未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)

你仍然有机会独特新颖

You Still Have a Chance to Be Very Original

The problem with libraries is that they can be so large, impressive,
图书馆的问题在于其规模气势和知识储量均能宏大到
and filled with knowledge that they unwittingly embed in us
让我们在无意间默认
an idea that everything worth registering, everything valuable and true,
一切值得记录的知识以及很有价值且实际的想法
must lie ‘out there’,
必须都躺在‘某个位置’
must already have been classed on a shelf with an index number
必须已经分好类置于标有索引号的架子上
to await our discovery the moment
一旦我们的自顾不暇稍有放松
we cease to be so preoccupied with ourselves.
就能发现它们
But what this modest, respectful and quietly self-hating conclusion disguises
但是这个谦逊 恭敬和默默地自我厌恶的定论所掩盖地是
is that each one of us is an unparalleled
我们每个人本身的存在就是
and superlative center of knowledge in and of ourselves;
自己独一无二最好的知识中心
our minds have more ideas stored in them
在我们大脑中储存的思想
than are to be found in the collective catalogues of the Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra,
比在科英布拉大学的中央图书馆 纽约的皮尔庞特·摩根图书馆
the Pierpont Morgan Library in New York and the British library in London;
以及伦敦的大英图书馆的总目录中所找到的还要多;
we have vaults filled with a greater number of moving and beautiful scenes
我们拥有很多宝库 它充满了很多动人又美丽的景色
than those of the world’s greatest museums put together.
脑中所藏的宝库比那些世界上最大的博物馆加起来拥有的还要多
We are just failing to wander the stacks and galleries as often as we should;
对于图书馆和画廊 我们本应该逛得再勤一些
we are failing to notice what we have seen.
我们没有留意所见之物
So convinced are we that insights of worth lie beyond us,
我们如此地相信除我们自身之外的真理
we have omitted to consult the treasury of thoughts and visions
以至于忘记咨询我们本身的思想宝库
generated every hour by our endlessly brilliant,
这些想法是由我们聪明的起决定性作用的
fatefully unexplored minds.
还未完全开发的大脑每时每刻产生的
The American essayist Ralph Waldo Emerson once remarked:
美国散文家拉尔夫·沃尔多·爱默生曾经说过:
‘In the minds of geniuses,
‘在天才的脑海里
we find – once more – our own neglected thoughts.’
我们能重拾自己曾忽略的思想。’
In other words, geniuses don’t have thoughts
换句话说 天才的想法
that are in the end so very different from our own;
到头来跟我们自己的想法没那么大区别
they have simply had the confidence to take them more seriously.
他们只是有把握更认真地对待这些问题
Rather than imagining that their minds are only
他们并不认为他们的思想
a pale shadow of the minds of infinitely greater thinkers
与那些已老早在别处逝去的
who lived and died elsewhere long ago,
伟大思想家们相比 会相形见拙
they have been respectful enough of their existence to conceive
天才们足够尊重思想家们的存在以致于确信
that one or two properly valuable ideas might plausibly
一两个真正有价值的想法很有可能
choose to alight in the familiar aviary of their own intelligences.
选择在他们智慧里熟悉的领域出现
Thinking is – in a way we generally refuse to imagine
在某种程度上 我们通常拒绝去想像
– a truly democratic activity.
思考是一个真正民主的活动
We all have very similar and very able minds;
我们每个人的大脑都差不多 而且很能干
where geniuses differ is in their more confident inclinations
而不同的是 天才们会更自信地去
to study them properly.
正确地探索他们的大脑

发表评论

译制信息
视频概述

本视频告诉我们往往会过度依赖外界的信息,而忽略我们大脑本身就是一座思想的宝库。

听录译者

收集自网络

翻译译者

猪逻辑楠神🐷

审核员

审核员SRY

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=kIF41JBJmD8

相关推荐