ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

为什么我们这么关注头发 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

为什么我们这么关注头发

Why we think so much about our hair

这看起来可能很奇怪 我们花这么久打理这些从头皮上长出来的
It could seem bizarre quite how long we spend on those strands of stringy keratin that sprout
靠不住的线状角质蛋白 在我们有限的一生中要为它花费上千小时
– unreliably – from our scalps. We will, over a lifetime, devote thousands of hours
甚至花费更多财力让理发师精心给它安个造型
and even more money on hairdressers’ careful attempts to coax and sculpt our coiffure into
给它恰到好处的颜色 形状 立体感 总有些时候我们整个心情都会被
exactly the right colour, shape and dimension. There are days when our entire mood will be
一种发型还不错的感觉支撑 其他时候
supported by a sense that our hair is cooperating and others when our spirits will be just as
当我们不幸一瞥到电梯镜里自己糟糕的发型时 我们的心情会被严重打击
powerfully ruined by an unfortunate glimpse of our disobedient locks in an elevator mirror.
为什么头发那么重要?因为 尽管这听起来很奇怪 我们在利用我们的头发去发声
Why does it matter so much? Because – however odd this may sound – we are using our hair
我们在尝试 通过这些有色蛋白纤维 去表达
to speak. We’re trying, through the syntax of coloured protein filaments, to express
我们是谁的关键方面
key aspects about who we are.
向周遭用语言表达我们的特点总是危险的
It is always precarious for us to transmit our identities to those around us. We
所以我们依赖另一个 加上一些细节:我们的鞋子
rely on other, accompanying details: our shoes, our
我们的珠宝 我们的服饰 当然 最重要的 这些头发丝
jewellery, our clothes – and of course, most centrally, those strands of hair. Everyone’s
每个人的头发都在用一种有点特殊的行话发声 但我们能相对轻松地
hair speaks in a slightly specific dialect, but we can with relative ease define some
在这人类最广博最精妙的头发字典里定义主要的词条
of the main entries in humanity’s vast and nuanced Dictionary of Hair:
紧扎的马尾:我们让世界知道我们很忙 我们有安排不希望被随便打扰
Tightly pulled back: We’re letting the world know that we are busy, organised and not to be interrupted lightly
披散的杂乱长发:我们在提醒社会我们对
Long, flowing and tangled: We are reminding society of our opposition to some
现代资本主义需求的反对 我们是有灵魂的存在 我们的头发在说 我们有一颗心
of the demands of modern capitalism. We’re spiritual beings, our hair is saying, we have a heart
并且我们花时间去留心那些真正重要的事情明显的七分头:我们用头发
and make the time to notice what really counts. Emphatic side-parting: We’re using hair
告诉别人我们谨慎 谦虚 耐心 理性 并且乐意变得讲究实际
to tell others that we’re careful, modest, patient, sensible and very willing to be realistic.
我们能被指望照着一位罗马将军的平刘海:
We can be relied upon. Brushed forward, closely cropped, in the manner of a Roman General:
我们太专注了 我们的发型告诉社会 在生活的残酷竞争中不忘关心琐事
We’re too immersed, our hair informs society, in the real battles of life to care about
我们理顺自己的头发 我们变得对批评无所谓 并且
trivia; we make our hair obey. We have grown indifferent to criticism and – in a good
在好的方面 难以给人留下印象 发型真的是一种微妙又复杂的语言 这个问题
way – hard to impress. Hair truly is a subtle and intricate language. The problem – or
或者是 甚至是个悲剧 就是别人并没必要把注意力放在
even the tragedy – is that other people aren’t necessarily paying very much attention
你的发型说了什么每当我们从一个要价昂贵又动作迟缓的理发师那回来后的困难时刻
to what it is saying. We encounter this awkward reality in the difficult moments after our
我们往往会碰上那样一个尴尬的现实我们以全新的面貌重新加入朋友或爱人的行列 带着一份期待
return from an expensive and slow-moving hairdresser. We rejoin our friends or lovers with an expectant
你觉得(我的发型)怎么样 确只得到稍微困惑的回复:“这条裤子适合你”
‘what do you think?’ only to receive mildly confused responses: ‘those trousers suit
或者 ‘“你减肥了?”我们如此强烈地觉得这非常要紧:
you’ or ‘have you lost weight?’ We felt that it mattered so ardently that the locks
辫子梳得有点靠左 以至于有道阴影偏向于金黄色
are now combed just a little more to the left and are one shade closer to blonde: others
但他人并不在意 尽管私下里 在他们自己的盥洗室里
don’t give a damn, though in the privacy of their own bathrooms, they too will take
他们痴迷于聆听他们的头发说了什么我们与头发的交流
immense care about what their hair is saying. The conversation we have with hair appears
看上去接近于一个消费高昂又 费劲还不自在的聋子间的对话
close to an immensely expensive, laborious, self-conscious dialogue of the deaf. And yet
然而我们在与头发有限的背景下真正遇到的情况 是个简单的问题
what we’re encountering, in the limited context of hair, is simply a problem that
这个问题确常常伴随我们一生:人类这一动物本能的孤独
haunts us throughout our lives: the essential loneliness of the human animal. We have an
我们以极其有限的能力让他人去关心并理解我们
extraordinarily limited power to get others to care about and understand us
这很容易理解 反之亦然我们不应该因为别人
The way so crave to be grasped. And vice versa. We should not mock others for caring so much
过于关注自己的发型而嘲笑他们也不能因为我们也这样做而妄自菲薄
about their hair – or berate ourselves for doing the same
我们只是忙于传达出我们是谁这个辛酸的事情所有的染发 卷发
We’re just engaged in the poignant business of attempting to communicate who we are. With all those dyes, curlers,
夹子 剪刀 我们只是尽力让自己在这个世界上更清楚地被他人理解
tongs and scissors, we’re just trying to make ourselves a little more clearly understood
而这需要我们有个费力的小爱好(发型)
in a world with painfully little inclination
去在乎……
to care. .
你知道“生命学院”实际上只是一个地点吗?其实是十个地点
Did you know that The School of Life is actually a place? Ten places infact.
从墨尔本到伦敦 台北到伊斯坦布尔 全世界的校园
Campus’ all over the world from Melbourne to London, Taipei to Istanbul
它们的课程 书籍 和许多其他东西想了解更多吗?请点击下方链接去探索吧
with classes and books and lots more. Please click on the link below to explore more.

发表评论

译制信息
视频概述

我们总是花费大量的时间和金钱在发型上 为什么呢 本视频会告诉你答案

听录译者

收集自网络

翻译译者

Gasink

审核员

WeiRan

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=kwwAJSI-dgo

相关推荐