ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

为什么伴侣的那些小细节会让我们抓狂 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

为什么伴侣的那些小细节会让我们抓狂

Why Tiny Things About Our Partners Drive Us Mad

恋人们在一起时间不久往往就会因一些看起来(表面上)
Lovers who’ve been together awhile tend almost universally to get maddened by what
荒谬的小事抓狂 哪怕是稍微理智些的人
look (on the surface) like certain absurdly small matters. An otherwise quite reasonable
在某种程度上也会对恋人的一些小习惯极其敏感
and decent person might admit to a range of acute sensitivities around some of their partner’s

遇到这种情况时他们随时会为此大发脾气
maybe they press far too hard on the chopping board; they don’t put their seat belt on until
他们按切菜板的力度太大了;他们开车前不系安全带
they press far too hard on the chopping board; they don’t put their seat belt on until
他们手写的字母b和h几乎难以区分
after the car is started; in their handwriting ‘b’ and ‘h’ are practically indistinguishable;
他们挤牙膏的方式不对(总是从中间挤而不是从底往外挤)
they squeeze the toothpaste tube the wrong way (pressing at the neck rather than the
他们用tragic(悲痛的)形容sad(伤心的);他们关抽屉时总是不关紧
bottom); they use the word the word ‘tragic’ to mean ‘sad’; they leave drawers fractionally
当他们喝一杯水时 他们从不喝光
open; when they drink a glass of water they never drink it right down to the end but always
而是把最后几滴倒进厨房水槽里 我们对这些事的反应总是过于激烈
tip out the last few drops into the kitchen sink. Our reactions to such things can seem
也会感到极其生气 然后也会觉得自私或是可能有点荒谬
wildly out of proportion. We may get extremely worked up – and then feel mean and possibly
冷静一会后 我们与其想怎么会让这么无关紧要的小事影响我们
insane. In quieter moments, we may wonder how we could ever let such insignificant matters
还不如告诉自己我们只是太傻了了(虽然我们本质上就是傻子)
get to us so much. Rather than tell ourselves we are simply idiotic (though of course we
我们应该花时间考虑控制一下对小情绪的爆发点
are all idiots at heart), we should lavish thought and time on the logic of our tiny
这些小事—小情绪—是我们感情背后
points of ire. The little thing – the small irritant – is always a symbol of a large
出现大问题 甚至严重问题时的信号
and in truth very important issue operating in the background of a relationship, though
然而不幸的是想要指出问题到底在哪
unfortunately it’s not always easy for us to put our finger on what the real issue is
想要心平气和地解释我们在乎这些到底是出于什么原因并不容易
and therefore to give a calm and accurate account of what is, in fact, probably a genuine
讽刺的是 当这些事跟我们生活不相关时我们就不会这么计较
cause for concern. Ironically, we’re very generous about symbols when they turn up outside
尤其是在艺术方面:在大学 我们也许会经过深思熟虑写一篇文章
our own lives, particularly in art: at college we might write a thoughtful essay on what
文章可能是向日葵对梵高意味着什么或者是为什么蓝色对毕加索这么重要
sunflowers meant to Van Gogh or why the colour blue was so important to Picasso. With these
我们对艺术家总是宽宏大量 我们不会觉得他们沉迷于这种小事是愚蠢的
artists, we are generous. We don’t think they were idiotic to get so obsessed with
我们费劲心思想那些细节意味着什么
little things. We expend our imaginative effort to trying to work out what the details meant.
我们应该从这种耐心的 探索调查的态度中吸取教训
We should take a lesson from this patient and investigative approach and do for the
把对艺术家对油画相架的细节转移到对我们感情生活的小细节上
important little details of our own emotional lives some of what art historians did for
因为在切菜板上力度过大对木板没有实质性危害
the details of their canvases. For the vigorous pressing on the chopping board, it’s not
这其实才是重要的 我们也许一年左右
the potential damage to the wood that’s in essence important. We could probably meet
就要花钱换切菜板 但是我们爱人过大的力度(在我们看来)
the expense of replacing the board once a year or so. But our partner’s overeager
只是一瞬间的 就在那时我们捕捉到到更多问题和更大的缺点
effort (as we see it) is a tiny moment in which we catch sight of a much more troubling
粗俗 粗暴 不约束自己
and larger quality in them: a sense of indelicacy, roughness and lack of restraint. And we fear
通常来说生活中我们没有那么害怕他们这一面 但是涉及到我们自己时
this side of them not so much in their life in general, but in relation to ourselves:
我们害怕的是当他们伤到我们时却没有意识到
the real fear is that they won’t realise when they are hurting us. Our worry isn’t
我们在意的不是切菜板 而是我们自己 关于安全带 我们在意的也许是关于权利
for the board, but for ourselves. With the seat belt, the real point at issue might be
我们总是被告诫开车之前系好安全带
around authority. We were always taught to put the belt on before starting the engine.
我们照做了 我们学着做正确的事 为什么他们觉得他们可以违背规则呢?
We obeyed. We have learned to do the ‘right thing’. Why then do they feel they can get
这种与别人格格不入的傲慢 荣誉感是什么?
away with breaking the rules? What is this slightly arrogant, entitled sense of being
当安全带系好时这种荒唐的小细节变成
different? The absurdly tiny detail of precisely when the seatbelt is fastened becomes the
衡量一个人的标准和考虑问题的方式:我的爱人会明白
carrier of a grand and in its way properly legitimate concern: will my partner ever understand
这种害怕做错事的恐惧感吗?他会大度地同情吗?他们还会觉得
the fear of ‘doing the wrong thing’ and sympathise generously with it; will they stop
他们高于规则吗?在这背后同样重要的问题比比皆是
feeling they are above the rules? Equally important issues are – behind the scenes
爱人偶然倒掉杯子里最后几滴水不是浪费
– evident everywhere. The few drops of water the partner empties casually from the glass
(有生之年一直这么做就会积满一浴池)但是害怕的是
are not about wastage (in a lifetime it might add up to one bathful only) but the fear that
他们也许会用同样的方式对待我们(不多加考虑 在他们耗尽我们的青春年华后)
they might treat us in a similar fashion and (without a second thought, after they have
甩了我们 关于手写字:周六早上爱人贴在厨房桌子上的便利贴:
drunk the best of our years) throw us away. Around the handwriting: their cheery Post-it
去买面包(像是在变形地说“带上脑子”)
note on the kitchen table on Saturday morning ‘gone to buy bread’ (which could be pedantically
这些不会迷惑我们 相反 我们气愤的是
deciphered as ‘gone to buy head’) doesn’t genuinely confuse us. Rather, we resent their
他们不会担心我们误解 我们讨厌这种暗示(体现在这些小事中)
lack of worry about being misunderstood. We resent the implication (embodied in this tiny
这种他们根本没必要刻意让我们弄清楚的暗示
detail) that they don’t have to take special care to make themselves clear to us. We see
我们在标签上看到了争执不断 孤独的一生 所以我们的担心是合乎常情的
in the note a lifetime of misunderstanding and loneliness. So we are right to worry.
问题是我们处理担忧的方式 想当然的说 我们不会只咒骂和生气
The problem is the way we handle our anxieties. Ideally, we wouldn’t simply curse and get
我们会耐心地把注意力和关心从琐碎小事
irritable. We would patiently transfer our attention and concern away from the minor
转移到我们抱怨的真正核心 那些我们会带着
instance, the symbol, towards the real nucleus of our complaint, which we would lay out with
关心 同情 幽默感的抱怨 一旦我们关系真的有了问题
care, sympathy and a touch of humour. Once the real issues in our relationships are raised,
我们就很难容忍那些烦人的琐碎小事 大概是因为
the annoying details may be less difficult to live with, because, most probably, our
我们的爱人不会对我们表现出的烦恼视而不见 最危险的信号解除了
partner won’t be indifferent to our articulated worries. With the riskiest symbols decoded,
爱就可能变得更相通 和平
love stands a chance of becoming ever more mutual, peaceable
和安心
and secure.
我们很乐意给大家提供视频 如果您想帮我们给大家带来更精彩的内容
We love bringing you these films. If you want to help us to keep bringing you thoughtful content,
那就点击屏幕下方的链接加入我们的团队吧
please consider supporting us by visiting our shop at the link on your screen now.

发表评论

译制信息
视频概述

恋人在一起时间久了,问题自然而然也就多了,为什么会有这些问题呢?来看看恋人们在意的到底是什么?

听录译者

收集自网络

翻译译者

Rosalind

审核员

自动通过审核

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=W82s0_NyMKQ

相关推荐