ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

为什么红色意味着大象(共和党)和蓝色意味着驴(民主党) – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

为什么红色意味着大象(共和党)和蓝色意味着驴(民主党)

Why red means Republican and blue means Democrat

对美国人来说 红蓝这两个颜色 与民主党共和党这两个党派 密切相关
For Americans, the colors red and blue are deeply linked to the Republican and Democratic
但这一切都是从2000年的大选之后 才出现的
parties, but it’s really only been that way since the 2000 election.
毕竟 以前电视机上出现的美国大选 长这样
After all, this is what election night results used to look like on American TV.
先生们 让我来告诉你们 肯尼迪赢得了本次大选的胜利
-Kennedy victory, gentleman let me tell you this.
如果他们教会了机器如何说话 那你和我大概都要下岗了
If they ever teach this machine to talk, you and I, well we are out of business.
二十世纪六七十年代晚期 彩色电视机的普及 改变了这个状态
The wide adoption of color television in the late 1960s and 1970s changed all that.
但是 直到几十年后 才出现了 如今我们熟知的
But it would still be several decades before the media settled on the color scheme we know
对颜色的设计
today
有哪些州 最不可能从蓝色转成红色?
-what are the hardest states to turn from blue to red?
哪些州又很容易动摇呢?
What are the easy ones?
总统奥巴马就赢得了每一个蓝色的州
-President Obama has won everyone of these blue states.
他必须要将那些蓝色的投票 变成红色的
-He has to turn states that have been voting blue.
若要明白他们为什么会被划分为红色和蓝色 就让我们回到
To understand where this red state, blue state business comes from, let’s go back to the
第一次在电视上播放的 美国总统大选结果
very first time a television network used colored maps to report election results.
那是在1972年 也是大部分美国民众的家里第一次
That happened in 1972, which also was the first year that a majority of American television
拥有一台彩色电视机
households owned color TVs.
三大电视台都转播了 美国大选的 彩色画面
Each of the big three networks broadcasted their election coverage in color.
但是 CBS的做法和其他两家竞争对手 还是略有不同的
But here’s what CBS did to differentiate themselves from their competition.
他们首次在电视上 播放了用颜色来划分的美国地图
They created the first color election map in American television history.
让我们在CBS电台播放的地图上 看看亚拉巴马这个州
And just look at Alabama on CBS’ map.
哦 这是一个相当保守的州
That oh so reliable conservative state.
它完全是个蓝色的州 是共和党的州
It was colored pure Republican blue.
是的 你的眼睛并没有欺骗你
No, your eyes were not deceiving you.
1972年 尼克松总统(共和党)可是在这里赢得了大选夜的巨大胜利
The states that Republican Richard Nixon won that night in his 1972 landslide victory were
但在CBS电台里 这个州却变成了蓝色的
colored blue on the CBS map.
CBS的这一创举 很快就启发了其他的广播电视台 他们也都开始
CBS’ great broadcast innovation would soon inspire the other networks to introduce red
借用蓝色和红色 来转播介绍总统大选夜的情况
and blue maps to their own election night broadcasts.
对于CBS来说 他们会一直沿用这一习惯 也就是将共和党标记为蓝色 而把民主党标记为红色
For its part CBS would keep the republican blue and democratic red scheme through the
在1980年的大选期间
1980 election.
说到里根总统 那完全就是另一个故事了
-For Reagan well it’s a different story.
这个州是蓝色的(民主党的颜色) 但是人们会在今晚 坚定地支持里根总统(共和党)
There shown in blue and this country is almost solidly in the Reagan colors tonight.
这种颜色组合在今天看起来不可思议 但在当时却似乎很正常
Those pairings may seem odd today, but they weren’t back then.
正如NPR(美国国家公共电视台)的高级编辑记者报道的那样 蓝色其实是与
That’s because blue, as NPR’s Ron Elving has noted, was a color closely associated
共和党人亚伯拉罕林肯 所带领的联邦军队 是有关系的
with the Union army led by Republican Abraham Lincoln.
而红色则是 与左翼分子左翼政党有些关系
Red on the other hand was a color associated leftists and left leaning parties throughout
和如今的世界是一样的
the world as it is today.
事实上 NBC电视台在1976年的选举主任 告诉史米森你杂志(史密森尼学会官方杂志)
In fact, NBC’s 1976 election chief told the Smithsonian Magazine that it was British
正是保守党的蓝色和工党的红色 导致NBC电视台深厚影响 让这两个颜色组合
Tory Blue and Labour Party red that influenced NBC to go with this color scheme for twenty
延续了长达20年
years.
那看上去就像是郊外的一个游泳池
-It’s beginning to look like a suburban swimming pool over there.
沃尔特蒙代尔 赢得了明尼苏达州的竞选 这个州变成了红色
-Walter Mondale the winner of the state of Minnesota colored red tonight for Walter Mondale.
当我们回看的时候 会发现 这就是一张由乔治布什的竞选之旅 绘制而成的地图
-It is shaping up as a George Bush map as we look at it back there.
肯定就是这样 Tom
-It certainly is Tom.
克林顿拿下来这个州 在共和党人将三次投票机会
-It goes into the Clinton coming after having voted with the republicans the last three
都用尽之后
times.
然后 你就能看到 肯塔基州的颜色啦
And as you can see we color in the state of Kentucky.
而另一方面 ABC新闻电视台有一套他自己的颜色逻辑
ABC News on the other hand, had it’s own state color logic:
那些红色的州 是我们预测到 会是里根总统能赢下的州
-The red states are states we have projected having gone for Mr. Reagan.
Red和Reagan 共享了同一个字母R 这也是为什么我们选择了红色
Red R Reagan, that’s why we choose red.
直到1996年 ABC和CBS才使用了 如今我们所熟悉的颜色 蓝色代表民主党 红色代表共和党
By 1996 ABC AND CBS had used the now familiar democratic blue states and republican red
他们在几轮的竞选中 都这样用颜色在地图中标识了出来
states on their maps over several election cycles.
所以 NBC也决定跟风把颜色换了过来 只是为了…
So NBC decided to make the switch too for a very simple reason.
NBC决定采纳与ABC以及CBS一样的态度 采用相同的颜色标记政党 以免
-NBC decided to adapt the same color pattern as ABC and CBS so as not to have a confusion
群众混淆不清
for the viewers.
但是 直到2000年的大选 这一政治概念才被真正的固定下来 也就是红色的州(共和党)
But it wasn’t until the 2000 election that the political concept or term “red state”
对抗蓝色的州(民主党)
versus “blue state” took hold.
在那年的大选之夜 电视台的主持人和评论员就严重依赖
On that election night, the network anchors and pundits relied heavily on the colored
这张彩色地图 来描述乔治布什和艾伯特戈尔之间差之毫厘的竞争
maps to explain to how close the race was between George W. Bush and Al Gore.
很快 电视上那些一次又一次出现的红蓝州
Very soon, those red states and blue states that the country saw over and over again on
也成为根植在美国文化中的一部分了
TV became rooted in American culture.
大卫牙擦骚(脱口秀主持人)是最早将这个现象标识为文化特征的人之一
David Letterman was one of the earliest cultural figures to pick up on this just a few days
也就是在2000年大选的前几天
after the 2000 election.
候选人将达成一项共识 哦感谢上苍 这时机刚刚好
-The candidates will work out a compromise, and thank God, not a minute too soon.
给你讲讲今晚将会发生些什么
Here’s how it’s going to go.
今晚 乔治布什 会成为这个红色州的总统
George W. Bush will be president for the red states.
而艾伯特·戈尔 会成为这些蓝色州的总统
Al W. Gore will be president for the blue states.
这一定是他们的最好结果了
And that’s — that’s the best they can do.
那些电视里出现的地图 也会使得“红色州”和“蓝色州”
Those same television maps would also help make “red state” and “blue state”
变成政治评论家和报刊头条作者口中 一项流行的术语
a popular term among political pundits and newspaper headline writers.
当2000年的大选化为了记忆 这些缩写
It was useful shorthand as memories of the 2000 election were burned into the American
很容易提醒我们想起当年的情形
psyche.
一直以来 这个术语 不仅仅意味着不同的州对布什和戈尔的支持
Over time, the term came to mean not just the states that voted for Bush and Gore, but
这也表明 美国的总统大选 与地方性的文化价值观 是有关联的
also a way to describe the cultural values associated with American electoral geography.
这一切都没有变 到后来的参议员巴拉克奥巴马上台的时候 也都没有变
All this was not lost on then state senator Barack Obama when he addressed the DNC in
正如他在2004年的民主党全国委员会上的发言
2004.
专家们 喜欢把我们的国家划分为 红色的州和蓝色的州
-The pundits like to slice and dice our country into red states and blue states.
红色的州支持共和党 而蓝色的州支持民主党
Red states for republicans and blue states for democrats
但2004你的总统大选夜 我们还是会看到 这些标签 这些颜色 这些地图上的划分 仍旧没有变化
But come election night in 2004, the term, the coloring, and the maps still stuck.
如今 你会发现红色和蓝色 在美国人的生活中随处可见
Now, you can see the red and blue terminology all over the place in American life:
这是政治党派的新象征
It’s a modern party iconography
它会出现在 咨询公司
In the names of consulting groups
出现在 咖啡的标牌上
In coffee brands
甚至 还会出现在这个肯塔基州的烧烤店中
And even at this Kentucky barbecue joint.
对于那些既可以投靠民主党 又可以拥抱共和党的州 如今也出现了新的颜色
There’s even a color now for States that could vote either Democratic or Republican.
尽管 对于这些州的内部分歧 会让一些人感到哀伤
And while many may lament the divisions that the terms have brought to the country.
但也许他们应该看得乐观一些
Maybe they should look on the bright side.
至少 这给了CBS的工作人员Harry Smith 一个灵感 让他写出了这首其妙的歌
At least it inspired CBS’ Harry Smith to record this AMAZING song.
我来自红色的州
-I’m from a red state.
我来自蓝色的州 我们在中途相遇
-I’m from a blue one -We met in the middle and don’t see eye
却互相看不顺眼
to eye.
她的心软如蒲草 你的心硬如石头
-She’s a bleeding heart -Your’s is made of stone
有些时候我在想 我们是怎样地擦肩而过
-Sometimes I wonder how we get by.

发表评论

译制信息
视频概述
听录译者

收集自网络

翻译译者

【MO】CrazyCandy

审核员

【MO】拾月

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=lgz3p4cEXZU

相关推荐