未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

欧洲穆斯林孩子不为人知的事实

What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

当我年幼 我知道我有超能力
When I was a child, I knew I had superpowers.
事实就是如此
That’s right.
(笑)
(Laughter)
我认为自己非常不可思议 因为我能理解
I thought I was absolutely amazing because I could understand
并能感受到棕色人的情感
and relate to the feelings of brown people,
比如我祖父——一个保守的穆斯林
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
而且 我能理解我的阿富汗妈妈 巴基斯坦爸爸
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
理解得并不深刻 只是很悠闲 相当自由
not so religious but laid-back, fairly liberal.
当然啦 我也可以理解
And of course, I could understand
白人的情感
and relate to the feelings of white people.
我的国家的白色挪威人
The white Norwegians of my country.
你知道 白人 棕色人种 无论如何
You know, white, brown, whatever —
我爱所有人
I loved them all.
我理解所有人
I understood them all,
甚至超过了他们彼此之间的理解
even if they didn’t always understand each other;
他们都是我的“人民”
they were all my people.
尽管我父亲一直非常担心
My father, though, was always really worried.
他总是说 即使受到最好的教育
He kept saying that even with the best education,
我也不会得到一次平等的握手
I was not going to get a fair shake.
据他看 我仍会面对种族歧视
I would still face discrimination, according to him.
被白人接受的唯一方式是
And that the only way to be accepted by white people
成为名人
would be to become famous.
现在 实话告诉你 我父亲给我讲这话时我才7岁
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
所以 当我7岁 他说
So while I’m seven years old, he said,
“看 要么选体育 要么选音乐”
“Look, so it’s either got to be sports, or it’s got to be music.”
他对体育一无所知——谢天谢地——所以选了音乐
He didn’t know anything about sports — bless him — so it was music.
所以我7岁时 他收走了我的玩具 所有洋娃娃
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
然后把它们都扔了
and he threw them all away.
作为交换 他给我“蹩脚的”卡西欧键盘
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and —
(笑)
(Laughter)
对 还有音乐课
Yeah. And singing lessons.
基本上 他强迫我每天都练习好几个小时
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
不久 他还让我在人山人海的观众面前表演
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
匪夷所思的是 我变成了那种“海报里的孩子”
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
在挪威的多元文化主义环境下
for Norwegian multiculturalism.
当然啦 我非常自傲
I felt very proud, of course.
因为在那时甚至连报纸
Because even the newspapers at this point
也开始报导棕色人种的正面消息
were starting to write nice things about brown people,
所以我觉得自己的超能力与日俱增
so I could feel that my superpower was growing.
当我12岁时 从学校往家走
So when I was 12 years old, walking home from school,
我绕道而行
I took a little detour
因为我想买最爱的salty feet糖果
because I wanted to buy my favorite sweets called “salty feet.”
我知道这个理由听起来不够“冠冕堂皇”
I know they sound kind of awful,
但我真的很爱这种糖果
but I absolutely love them.
它们基本上是一些脚形的咸咸的甘草糖块
They’re basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
现在我公开这件事 我意识到听起来并不妙
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
但不管了 谁让我对它们情有独钟呢
but be that as it may, I absolutely love them.
那么在我去商店的路上
So on my way into the store,
一个成年白人在门口堵住我的路
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
所以我试着绕过他 我也那么做了 但他拦下我
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
还用眼瞪我
and he was staring at me,
然后他朝我脸上吐口水 他说
and he spit in my face, and he said,
“滚开”
“Get out of my way
“你这个小黑婊子 巴基斯坦小杂种”
you little black bitch, you little Paki bitch,
“哪儿来的回哪儿去”
go back home where you came from.”
我完全被吓到了
I was absolutely horrified.
我盯着他
I was staring at him.
害怕得不敢擦去脸上的口水
I was too afraid to wipe the spit off my face,
脸上还混杂了我的泪水
even as it was mixing with my tears.
我记得我四下观看 希望有人解救我
I remember looking around, hoping that any minute now,
希望有一个大人走进来 阻止欺负我的人
a grown-up is going to come and make this guy stop.
但是 人们匆匆而去 假装没看到我
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
我非常困惑 我也在想
I was very confused because I was thinking, well,
“我的白人啊 快点来 他们在哪里呢?这到底是怎么回事啊?”
“My white people, come on! Where are they? What’s going on?
“他们怎么会对我冷眼旁观呢?”
How come they’re not coming and rescuing me?”
所以 不消说 我没买糖果
So, needless to say, I didn’t buy the sweets.
我飞快地跑回家
I just ran home as fast as I could.
一切都还是原来的样子 我安慰自己
Things were still OK, though, I thought.
随着时间流逝 我名声在外
As time went on, the more successful I became,
终于我开始受到棕色人种的骚扰
I eventually started also attracting harassment from brown people.
我父母社区里的一些人表示不能接受
Some men in my parent’s community felt that it was unacceptable
他们认为一个女人从事音乐不光彩
and dishonorable for a woman to be involved in music
而且还公然在媒体上亮相
and to be so present in the media.
所以很快 我开始在自己的演唱会上被攻击
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
我记得其中一个人 我当时在台上 我向观众鞠躬
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
最后一刻 我看到了一张棕色的脸
and the last thing I see is a young brown face,
下一秒 就有某种化学物品扔到了我眼里
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
我记得当时我什么也看不见 眼睛一直在流泪
and I remember I couldn’t really see and my eyes were watering
但无论如何 我仍然坚持唱下去
but I kept singing anyway.
在奥斯陆的街道上 我被人当面唾弃 而这次 伤害我的是我的同胞
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
一度 他们甚至试过绑架我
They even tried to kidnap me at one point.
死亡的威胁没有尽头
The death threats were endless.
我记得有一次 一个有胡须的年老男子在街上拦住我
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
他说“我这么恨你的原因”
and he said, “The reason I hate you so much
“就是你让我的女儿们认为”
is because you make our daughters think
“她们可以随心所欲”
they can do whatever they want.”
一个年轻男子警告我小心点
A younger guy warned me to watch my back.
他说音乐不是穆斯林的 是婊子的工作
He said music is un-Islamic and the job of whores,
你如果不放弃音乐 你就会被强奸
and if you keep this up, you are going to be raped
你的肚子会被切掉 这样你就不能孕育出另一个像你一样的婊子
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
再一次 我是如此困惑
Again, I was so confused.
我不理解到底发生了什么
I couldn’t understand what was going on.
我的棕色人现在竟如此对待我——怎么会?
My brown people now starting to treat me like this — how come?
不是沟通世界 这两个世界
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
我觉得自己掉在这两个世界的罅隙里
I felt like I was falling between my two worlds.
我想 对我来说 唾弃是氪星石
I suppose, for me, spit was kryptonite.
所以我17岁时
So by the time I was 17 years old,
死亡依旧威胁我 而且骚扰不断
the death threats were endless, and the harassment was constant.
我很郁闷 一次 我母亲让我坐下 她说
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
“你看 我们现在保护不了你了 我们无法保你周全”
“Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
“所以你得离开了”
so you’re going to have to go.”
所以我买了一张去伦敦的单程票 背起行囊 我离开了
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
最让我心碎的是 没人出言挽留
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
在挪威 我公开引退了
I had a very public exit from Norway.
我的棕色人 我的白种人——没人为我说话
My brown people, my white people — nobody said anything.
没人说“等一下 这样不对”
Nobody said, “Hold on, this is wrong.
“我们支持这个女孩 保护她 因为她是我们的一份子”
Support this girl, protect this girl, because she is one of us.”
没人这样说
Nobody said that.
相反 我想——你们知道机场里
Instead, I felt like — you know at the airport,
行李传送带上 有很多不同的行李箱
on the baggage carousel you have these different suitcases
转来转去
going around and around,
总有一只落后
and there’s always that one suitcase left at the end,
这只行李箱没人想要 没人认领
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
我就是这么感觉的
I felt like that.
我从未感到如此孤单 我从未感到如此迷茫
I’d never felt so alone. I’d never felt so lost.
所以 我到伦敦后 终于重新开始我的音乐事业
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
新地方 不幸的是 旧事重演
Different place, but unfortunately the same old story.
我记得发给我的一条消息说 我将被杀死
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
会血流成河
and that rivers of blood were going to flow
而且死前会被强暴无数次
and that I was going to be raped many times before I died.
关于这一点 我必须得说
By this point, I have to say,
事实上我已经习以为常了
I was actually getting used to messages like this,
但新花样是 现在他们开始威胁我的家人了
but what became different was that now they started threatening my family.
所以再一次 我收拾好行李 离开了音乐 我前往美国
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
我受够了
I’d had enough.
我再也不想挣扎
I didn’t want to have anything to do with this anymore.
我当然不会被无故杀死
And I was certainly not going to be killed for something
甚至我的梦想也杀死不了我——是我父亲的选择
that wasn’t even my dream — it was my father’s choice.
所以我有些迷失了
So I kind of got lost.
我有些孤立
I kind of fell apart.
但是我决定
But I decided that what I wanted to do
不管花多少年
is spend the next however many years of my life
我都会支持年轻人
supporting young people
并用些微之力抵达那里
and to try to be there in some small way,
无论前路艰险
whatever way that I could.
我开始赞助不同的组织
I started volunteering for various organizations
他们在欧洲内部和年轻的穆斯林一起工作
that were working with young Muslims inside of Europe.
认我惊讶的是 我发现
And, to my surprise, what I found was
有这么多年轻人在承受 在斗争
so many of these young people were suffering and struggling.
他们面临着许多家庭问题 社区问题
They were facing so many problems with their families and their communities
那些人更关心名声 荣誉
who seemed to care more about their honor and their reputation
而不是自家孩子的快乐和生活
than the happiness and the lives of their own kids.
我开始觉得或许我并不孤单 我并不奇怪
I started feeling like maybe I wasn’t so alone, maybe I wasn’t so weird.
或许那里有更多我的同类人
Maybe there are more of my people out there.
事实是 大多数人不明白
The thing is, what most people don’t understand
我们中的许多人在欧洲长大
is that there are so many of us growing up in Europe
却不能解放自己
who are not free to be ourselves.
我们不被允许做自己
We’re not allowed to be who we are.
我们没有婚姻自由
We are not free to marry
不能和心仪的人交往
or to be in relationships with people that we choose.
我们甚至不能选择自己的事业
We can’t even pick our own career.
这是穆斯林中心地带的准则
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
甚至在世界上最自由的社会里 我们也不自由
Even in the freest societies in the world, we’re not free.
我们的生活 梦想 未来不属于自己
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
属于我们的父母以及他们的社区
it belongs to our parents and their community.
我发现年轻人有数不清的故事
I found endless stories of young people
他们迷失于人群
who are lost to all of us,
隐身于人群
who are invisible to all of us
但是他们承受着 他们承受孤单
but who are suffering, and they are suffering alone.
孩子们 我们正败给强迫的婚姻 虚荣的暴力和辱骂
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
最终 我意识到和这些年轻人共事几年后
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
我不能维持原样了
that I will not be able to keep running.
我不能在恐惧中和角落里度过余生
I can’t spend the rest of my life being scared and hiding
我必须要有所行动
and that I’m actually going to have to do something.
我也意识到我的沉默 我们的沉默
And I also realized that my silence, our silence,
就是在默许这种事情的发生
allows abuse like this to continue.
我决定将童年的超能力用于
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
让那些面临不同问题的人明白
by trying to make people on the different sides of these issues understand
陷于家庭和国家之间的年轻人应该何去何从
what it’s like to be a young person stuck between your family and your country.
所以我开始拍电影 讲故事
So I started making films, and I started telling these stories.
我也想让人们明白 后果很严重
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
如果我们不能严肃看待这些问题的话
not taking these problems seriously.
所以我拍得第一部电影是关于Banaz的
So the first film I made was about Banaz.
她在伦敦 17岁的库尔德女孩
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
她很顺从 对父母唯命是从
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
她尽量做好一切
She tried to do everything right.
她嫁给了父母为她选择的男子
She married some guy that her parents chose for her,
即使他殴打她 多次强暴她
even though he beat and raped her constantly.
当她试图向家人求助时 家人说
And when she tried to go to her family for help, they said,
“哦 你得回去当一个好妻子啊”
“Well, you got to go back and be a better wife.”
因为他们不想收留离婚的女儿
Because they didn’t want a divorced daughter on their hands
因为 他们想当然地认为 这是家门的耻辱
because, of course, that would bring dishonor on the family.
她被重重地殴打 双耳流血
She was beaten so badly her ears would bleed,
最终她离开了 她找到了心仪的男子
and when she finally left and she found a young man that she chose
并坠入爱河
and she fell in love with,
社区和家人发现了
the community and the family found out
找到她
and she disappeared.
三个月后
She was found three months later.
她被装进箱子 埋在房子下面
She’d been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
被勒住 被殴打致死
She had been strangled, she had been beaten to death
在父亲和叔叔的授命下 她被三个男人 三个表亲活活打死
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
更让Banaz的故事蒙上一层悲剧色彩的是
The added tragedy of Banaz’s story
她5次去英国警局求助
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
说自己快被家人杀死了
telling them that she was going to be killed by her family.
警察不相信她 对此置之不理
The police didn’t believe her so they didn’t do anything.
这件事的问题
And the problem with this
不仅在于我们的许多孩子面临这些问题
is that not only are so many of our kids facing these problems
来自家人 来自家人的社区
within their families and within their families’ communities,
而且他们还被误解
but they’re also meeting misunderstandings
在自己长大的城市 受到冷遇
and apathy in the countries that they grow up in.
当他们被家人背叛 他们找到我们
When their own families betray them, they look to the rest of us,
我们却不理解
and when we don’t understand,
我们丢下了他们
we lose them.
所以我拍这部电影时 有人对我说
So while I was making this film, several people said to me,
“哦 Deeyah 你知道 这就是他们的文化”
“Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
“这是他们的教子之道”
this is just what those people do to their kids
“我们不该干涉”
and we can’t really interfere.”
我向你保证 被谋杀不是我的文化
I can assure you being murdered is not my culture.
你懂吗?
You know?
当然了 像我一样的人
And surely people who look like me,
和我有着相似背景的年轻女性
young women who come from backgrounds like me,
就该拥有某些权利 受到某些保护
should be subject to the same rights, the same protections
就像我们国家的其他人一样 难道不是吗?
as anybody else in our country, why not?
所以 我的下一部电影我想试着理解
So, for my next film, I wanted to try and understand
为什么欧洲的某些年轻的穆斯林孩子
why some of our young Muslim kids in Europe
被拖入极端主义和暴力中
are drawn to extremism and violence.
但是这个话题
But with that topic,
我意识到我讲它时 得面对自己最深的恐惧
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
就是那些“留胡子的棕色人”
the brown men with beards.
就是他们 或者之类的人
The same men, or similar men,
他们在我的生活中几乎无处不在
to the ones that have hounded me for most of my life.
在我的生命里 我一直对他们怀有深深的恐惧
Men that I’ve been afraid of most of my life.
我非常讨厌他们
Men that I’ve also deeply disliked,
好多 好多年
for many, many years.
所以接下来的两年 我采访被定罪的恐怖分子
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
圣战者和前极端主义者
jihadis and former extremists.
我已知的原因或者说显而易见的原因
What I already knew, what was very obvious already,
是宗教 政治 欧洲人的种族包袱
was that religion, politics, Europe’s colonial baggage,
还有近年来西方外国人政策的失败
also Western foreign policy failures of recent years,
导致了这种现象
were all a part of the picture.
现在我更有兴趣寻找 人是什么
But what I was more interested in finding out was what are the human,
个人理由是什么
what are the personal reasons
为什么我们有些年轻人对这些群体那么敏感
why some of our young people are susceptible to groups like this.
令我惊讶的是 我发现他们是受伤的人类
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
而不是我以为的魔鬼
Instead of the monsters that I was looking for,
我一直希望去寻找
that I was hoping to find —
坦白说 因为寻找让我满足
quite frankly because it would have been very satisfying —
然而我发现了破碎的人
I found broken people.
他们就像Banaz一样
Just like Banaz,
我发现这些年轻人被撕裂
I found that these young men were torn apart
因为他们想沟通
from trying to bridge the gaps
家人和国家之间沟壑
between their families and the countries that they were born in.
我也认识到 极端分子 恐怖群体
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
在充分利用年轻人的情绪
are taking advantage of these feelings of our young people
并引导——冷嘲热讽地——向着暴力
and channeling that — cynically — channeling that toward violence.
“加入我们吧”他们说
“Come to us,” they say.
“拒绝两边 你的家人和你的国家”
“Reject both sides, your family and your country
“是他们先拒绝了你”
because they reject you.
“你家人认为名誉比你重要”
For your family, their honor is more important than you
“你的国家也是”
and for your country,
“真正的挪威人 英国人 法国人是白皮肤 你不是”
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you.”
对我们的年轻人 他们允诺年轻人渴求的事情
They’re also promising our young people the things that they crave:
意义 英雄主义 归属感 目的
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
一个爱并接受他们的社区
a community that loves and accepts them.
他们让这些无力的人们感受到强大的力量
They make the powerless feel powerful.
这种无形的安静的渗透 最终被耳闻目睹
The invisible and the silent are finally seen and heard.
这就是他们对我们的年轻人做的
This is what they’re doing for our young people.
为什么这些群体对我们的年轻人下手 而不是我们?
Why are these groups doing this for our young people and not us?
因为
The thing is,
我不试着评判
I’m not trying to justify
或为任何暴力找借口
or excuse any of the violence.
我要说的是 我们得明白
What I am trying to say is that we have to understand
为什么我们的年轻人对此入迷
why some of our young people are attracted to this.
事实上 这也是我想表达的——
I would like to also show you, actually —
这些是电影里一些人的童年照片
these are childhood photos of some of the guys in the film.
让我不能释怀的是 这么多人
What really struck me is that so many of them —
出乎意料地
I never would have thought this —
这么多人 有茫然的或施虐的父亲
but so many of them have absent or abusive fathers.
其中一些年轻人
And several of these young guys
最终找到了爱和同情的父亲角色
ended up finding caring and compassionate father figures
就在这些极端群体中
within these extremist groups.
我也发现人们被种族暴力残忍虐待
I also found men brutalized by racist violence,
他们为了避免成为受害者
but who found a way to stop feeling like victims
而主动变成施暴者
by becoming violent themselves.
事实上 我发现 让我很恐惧 我意识到
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
我发现 17岁的我离开挪威时的相同感觉
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
相同的困惑 相同的悲伤
The same confusion, the same sorrow,
相同的被背叛的感觉
the same feeling of being betrayed
无归属感
and not belonging to anyone.
相同的迷失感 已经被文化蹂躏的感觉
The same feeling of being lost and torn between cultures.
要说的是 我不选择破坏
Having said that, I did not choose destruction,
我选择拿起相机 而不是手枪
I chose to pick up a camera instead of a gun.
原因是我的超能力
And the reason I did that is because of my superpower.
我可以看见 理解就是答案 而暴力不是
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
看看人类
Seeing human beings
所有美德和缺点
with all their virtues and all their flaws
而不是继续画讽刺画:
instead of continuing the caricatures:
我们和他们:恶棍和受害者
the us and them, the villains and victims.
我也最终理解了真相
I’d also finally come to terms with the fact
我的两种文化 不必水火不容
that my two cultures didn’t have to be on a collision course
而应该是存在归属感的地方
but instead became a space where I found my own voice.
我不再想 必须二选一
I stopped feeling like I had to pick a side,
但我真的花了好些年才明白
but this took me many, many years.
今天 我们的许多年轻人
There are so many of our young people today
在和相同的问题作斗争
who are struggling with these same issues,
他们和孤单作斗争
and they’re struggling with this alone.
这等于是撕开他们的伤口
And this leaves them open like wounds.
对一些人来说 伊斯兰教激进分子的世界观
And for some, the worldview of radical Islam
变成了感染 在撕裂的伤口里溃烂
becomes the infection that festers in these open wounds.
非洲谚语说
There’s an African proverb that says,
“如果年轻人不进入村庄”
“If the young are not initiated into the village,
“他们会烧掉它 只为取暖”
they will burn it down just to feel its warmth.”
我想说
I would like to ask —
对穆斯林父母和对穆斯林社区说
to Muslim parents and Muslim communities,
你们能关爱你们的孩子吗?
will you love and care for your children
不要再强迫他们服从你们的期望 好吗?
without forcing them to meet your expectations?
你们能放下“名誉”选择他们吗?
Can you choose them instead of your honor?
你们能理解他们的愤怒和异化吗?
Can you understand why they’re so angry and alienated
不要再把荣誉置于他们的幸福至上 好吗?
when you put your honor before their happiness?
你们能试着成为孩子的朋友
Can you try to be a friend to your child
让孩子信任你们
so that they can trust you
想与你们共享经历
and want to share with you their experiences,
而不是去别处寻找温暖 好吗?
rather than having to seek it somewhere else?
我们的年轻人被极端主义诱惑
And to our young people tempted by extremism,
你们明白你们的怒气只会增加孩子的痛苦吗?
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
你们能奋起反抗这些冷嘲热讽的老人吗?
Will you find the strength to resist those cynical old men
他们想让你们为他们卖命
who want to use your blood for their own profits?
你能找到生存之道吗?
Can you find a way to live?
你知道么 最甜蜜的报复
Can you see that the sweetest revenge
是自己活得快乐 活得满足 活得自由 不是吗?
is for you to live a happy, full and free life?
生命由自己决定 而非他人
A life defined by you and nobody else.
为什么你只想成为其他死去的穆斯林孩子呢?
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
而我们其他人 什么时候开始认真聆听我们的年轻人呢?
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
我们支持他们
How can we support them
难道能以矫枉过正这种方式吗?
in redirecting their pain into something more constructive?
他们认为我们不喜欢他们
They think we don’t like them.
他们认为我们对他们漠不关心
They think we don’t care what happens to them.
他们认为我们不接受他们
They think we don’t accept them.
我们能找到一种方式 让他们改观吗?
Can we find a way to make them feel differently?
在他们变成受害者或暴力犯罪者以前
What will it take for us to see them and notice them
我们怎样才能看到他们 关注他们呢?
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
我们能关心他们 视若己出吗?
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
而不是在暴力受害者是我们时 出离愤怒?
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
我们能找到方法拒绝仇恨 治愈我们之间的裂缝吗?
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
我们承受不起 放弃对方 放弃孩子的后果
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
即使他们已经放弃了我们
even if they’ve given up on us.
我们是一体的
We are all in this together.
长期来看 复仇和暴力消灭不了恐怖分子
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
恐怖分子想让我们蜷缩在家里瑟瑟发抖
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
关上门 关上心
closing our doors and our hearts.
他们想撕开社会的更多伤口
They want us to tear open more wounds in our societies
这样他们就能为所欲为
so that they can use them to spread their infection more widely.
他们想让我们和他们一样:
They want us to become like them:
折磨 仇恨 残暴
intolerant, hateful and cruel.
巴黎袭击日的第二天
The day after the Paris attacks,
我朋友发了她女儿的这张照片
a friend of mine sent this photo of her daughter.
白种女孩和阿拉伯女孩
This is a white girl and an Arab girl.
她们是好朋友
They’re best friends.
这张照片是恐怖分子的氪星石
This image is the kryptonite for extremists.
这两个女孩用自己的超能力
These two little girls with their superpowers
展示了前进的路
are showing the way forward
前往我们应该共同建立的社会
towards a society that we need to build together,
一个充满包容和帮助的社会
a society that includes and supports,
而不是拒绝我们的孩子
rather than rejects our kids.
谢谢你们
Thank you for listening.
(掌声)
(Applause)

发表评论

译制信息
视频概述

人人生而平等,这么一句简单的话,实行起来却困难重重……

听录译者

收集自网络

翻译译者

ccz

审核员

与光同尘

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=WJo98LfIfEA&t=5s

相关推荐