ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

如果我们永远找不到真爱会怎样 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

如果我们永远找不到真爱会怎样

What If We Never Find True Love...

(The school of life)
《生命学院》
Since the start of adulthood,
从成年开始
we have been waiting.
我们就一直在等待
We understood love intuitively
早在亲身经历之前
long before it was ever a practical possibility.
我们对爱就已经有了直观的理解
We knew that it was bound up with a sense of being profoundly understood
我们知道它与一种被深深理解的感觉相关
and finally able to say everything,
最终 爱会使我们尽吐心声
without fear of judgement or censure.
而不用害怕被评判或谴责
Love was a two-person conspiracy
爱情是两人的共谋
against everyone else too dumb or leaden to get ‘it’,
针对其余蠢钝或无法理解爱的人
the true nature of being alive.
爱是生命的真谛
It had to do with fancying someone totally
它是你对某人的所有幻想
and the amazingness that they might fancy you back,
奇妙之处在于 对方可能也会幻想你
to the extent that you could do anything with them,
幻想你们可以一起做所有的事
like rest a finger inside their mouth and ask them to bite it hard.
比如把手指放到对方嘴里 让他们用力咬
We imagined from the first
我们从小就在想
that love might be the best part of life
爱情可能是生活中最美好的部分
and we were not wrong.
这种想法没错
In the name of love,
以爱之名
we put ourselves in extraordinary situations.
我们把自己置于特殊的环境中
We went out far more than we would have wanted.
我们约会的次数远超自己的期望
We bought fancy clothes,
我们买漂亮衣服
we thought about our hair and worried about our spots,
斟酌自己的发型 担心脸上的雀斑
we drank intensely coloured cocktails,
我们喝色彩艳丽的鸡尾酒
we ended up at small hours in alien parts of town,
小聚后又在镇子的陌生一角分别
in the bedrooms of people we knew weren’t right
与不合适的人在卧室共度时光
but that seemed at least in some way to be an advance on the cause.
但在某种程度上至少也算一个进步
We accepted dates with people we knew were problematic
我们接受了与不完美的人约会
because we wanted not to ossify or grow too peculiar.
因为我们不想显得太古板或特殊
It wasn’t always right,
这并非总是对的
in fact, it was mostly always wrong,
事实上 通常是错的
but we kept our spirits up and told ourselves
但我们会振作精神并告诉自己
it would eventually be OK,
都会好起来的
as they kindly assured us it would be.
就像他们曾温柔许诺的那样
But time passed, decades went by.
时光飞逝 几十年过去了
We got enmeshed in some very troubling situations
我们陷入了一些很麻烦的情形
that looked like love from the outside
似乎爱是源自外界
but were anything but.
但事实并非如此
We spent far too long extricating ourselves
我们花了太久去解脱自己
and finding our voice.
寻找自己的声音
And at a certain point,
在某刻
we started to apprehend something
我们开始渐渐理解
whose terror we are still grappling with,
那些自己正努力克服的恐惧
probably late at night,
也许是在深夜
because such things aren’t easy to look at in daylight:
因为白天难以留意到这些事:
the probability that love isn’t, after all,
尽管我们努力了 也想开了
despite our efforts and insights, ever going to come right for us.
爱情还是不太可能出现在我们面前
We are going to die without ever having known the love we long for.
我们将死 却还是不了解自己所渴望的爱
The reasons are multiple
其原因是多方面的
and in their ways entirely banal.
且方式也十分平庸
Because our past is too complicated,
因为我们的过去太复杂
our lack of trust too deep;
我们太缺乏信任
we are too ugly; we are too unconfident;
太丑陋 太不自信
we don’t meet the right people; our luck is too slim;
我们没有遇到合适的人 运气太差
hope feels too risky.
爱的前景渺茫
Though we try, harder than we try at anything else,
尽管我们努力去做 比做其他事更努力
we can’t do this thing.
我们还是无法做到
It won’t work out for us.
这对我们完全没用
The ambassador for this sombre grand truth
这一残酷的真相
might be an objectively rather innocuous disappointment:
客观来说 可能会使无辜的我们相当失落:
perhaps one more date that didn’t in the end
或许还有一次约会没有结束
despite a very hopeful stage around dessert
甜点阶段还是充满希望的
go as it should,
能顺利进行
or one more person who didn’t call back.
或许还有一个人没回电话
They, the angel of romantic death,
那些掌管爱情逝去的天使
couldn’t have known what they were doing to us,
无法知道自己对我们做了什么
and certainly didn’t mean to
当然 他们不是故意的
(we can’t hate them for a moment, unfortunately),
(很可悲 我们一刻也不曾怨恨他们)
but through their lack of desire,
但由于他们缺乏欲望
they initiated us into an idea
使我们产生了一个想法
which now threatens to blow our sanity.
现在 这个想法正威胁着我们的理智
Behind closed doors, the scenes aren’t pretty.
紧闭的门后 场面并不好看
Thank goodness for privacy to shield a moralistic world
幸好 隐私保护了我们的道德世界
from wills that need to be forgotten.
使它免受那些本该被忘记的想法的影响
There will be hours of the most unedifying desperation:
你会经历长达数小时难以忍受的绝望:
tears, bitter denunciations of everyone and everything,
所有的人和事都带给你眼泪和痛苦谴责
self-pitying and vengeful rants:
你陷入自暴自弃并报复性地咆哮:
this is too much, I can’t take it any more,
太痛苦了 我受不了了
this is unfair beyond measure.
这太不公平了
In the night, we smash through the crash barriers of ordinary hope.
夜里 我们打破正常期望的壁垒
We’re going to do away with ourselves.
我们要解脱自己
They’ll regret us, they’ll miss us now.
他们会因我们后悔 会想念我们
But we won’t, of course, do anything silly.
当然 我们才不会做任何傻事
It’s just the mind doing it’s normal work,
这只是大脑的正常想法
adjusting to yet another yawning gap
它要再去适应一个巨大落差
between the way we would want things to be
在我们所期望的事情的发展方向
and the horrid way they are.
与可怕的真相之间的落差
We settle.
我们妥协了
We are, after all, creatures who know how to die.
毕竟 我们是知道怎么去死的生物
We think we don’t know how to,
我们以为自己不知道怎样去死
but we invariably do,
其实我们一直知道
whatever the fierce rage.
无论结果多么难以接受
We can digest pretty much any verdict.
我们都能自我消化
We tell ourselves
我们告诉自己
we’d never endure not being able to speak or losing our bowels,
我们绝不可能忍受无法说话或失去肠子的感觉
but then the doctors tell us what has to be
但随后医生告诉了我们 事态的发展
and we put up with a feeding tube and a bag
然后 我们拿起食管和胃袋
and being able to communicate only through a quivering eyelid.
尽管只能通过颤抖的眼睑交流
It’s always better than the alternative.
这仍比替代方案好些
So of course we deal with the cataclysmic lack of love
当然 我们要应对缺失爱的灾难
Dawn comes, chilly and severe
黎明来临 寒冷刺骨
and yet reassuring in its sober bleakness.
但这令人清醒的严寒又抚慰人心
We make the bed, clear away the despair, and get on.
我们整理床铺 驱散绝望 继续前进
There are a few consolations.
有一些寻求慰藉的做法
First and foremost, a ravaged incensed defiance,
首先 是剧烈的报复性反抗
a fuck you to the universe
向整个世界
and all those who peddle sentimental nonsense
向那些兜售不切实际的感伤废话的人说:
that doesn’t fit our reality.
你们混蛋!
A certain kind of art works too,
还有一种艺术作品
the sort created by unflinching genius realists
它由坚定的天才现实主义者所创造
who went through as much loneliness as we have,
他们像我们一样饱尝寂寞
who understood our sadness ahead of time,
他们能超前理解我们的悲伤
grief-stricken masters like Baudelaire and Leopardi,
历经悲痛的巨匠 如波德莱尔 莱奥帕尔迪
Pessoa and Pascal,
佩索阿和帕斯卡等
who can express our petty domestic sorrow
他们能以超然的语言
in mighty transcendental terms
来表达我们心底的悲伤
and induct us to the most dignified kind of regret.
让我们感到遗憾也分外崇高
They were there too,
他们与我们同在
and in the most abstract accomplished ways, tell us ‘I know’.
并用最抽象的方式告诉我们 “我懂”
And we have friendship,
我们拥有友谊
not the kind that obliterates the loneliness,
虽然它并不能消灭孤独
but that allows us to commune around it.
但它让我们能够谈论孤独
We can’t help each other directly,
我们无法直接帮助彼此
we’re more like a group of the dying in a hospice talking circle
我们更像临终关怀中心里一群濒死的病人
who won’t be able to eradicate the end
我们无法阻止死亡
but know they are at least not alone with it.
但至少知道 我们不是孤军奋战
We get better too at understanding statistics
我们也更能理解统计数据 它告诉我们
that this is normal for a benighted group of us.
对于我们这些愚昧的人来说 这很正常
We belong to an important minority party
在人类苦难的议会中
in the parliament of human suffering.
我们属于一个重要的少数党派
Lovelessness will have been our major burden,
爱的缺失将成为我们最大的负担
a grief that endured from adolescence to the end,
成为那从青春期一直持续到生命尽头的悲伤
a problem that was meant to go away and never did.
成为一个本该消失却从未消失的问题
On our secret gravestone, it should say:
在我们隐秘的墓碑上 应该刻着:
Love didn’t work out for them,
爱对他们不起作用
and how they longed that it might.
以及他们多希望它起作用
An epitaph to frighten children
这是个用来吓唬孩子的墓志铭
and reassure our emotional successors.
同时也用来安抚我们情感上的继承者
What was meant to be a phrase
这本是句俗语
turned into the truest thing about us:
却变成了我们身上最真实的事:
that we longed for love and that it never came.
我们渴望爱 但它却从不眷顾我们
A truth all the more redemptive
这一事实 最终以异常冷静的方式
for being expressed at last
被如实表达出来
with a rare calm unflinching honesty.
这样就更有赎罪的意味了
Our online shop has a range of books and gifts
我们的网上商店有大量的书和礼物
that address the most important and often neglected areas of life.
涉及生活中最重要却常被忽视的方方面面
(Subscribe to our channel)
(快订阅我们的栏目)

发表评论

译制信息
视频概述

爱是可遇而不可求的。如果我们永远找不到真爱,我们的生活会怎样,我们又该如何面对呢?

听录译者

收集自网络

翻译译者

YXG-499c3

审核员

审核员 V

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=rUtBj2PY0gQ

相关推荐