ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

遭沉船诅咒的泰坦尼克号幸存者 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

遭沉船诅咒的泰坦尼克号幸存者

Was Unlucky Titanic Survivor Cursed To Sink Ships?

You ever hear that expression, so and so was born to do this or that thing?
你是否听过这种说法 某人生来就是做某事的
Well, Violet Jessop was pretty much the opposite of that,
而维奥莱特·杰瑟普几乎恰恰相反
and after surviving an incredible three separate ship accidents
在经历了三次令人难以置信的船难之后
with two sinking in just five years,
有两次发生在五年内
one could say that she probably shouldn’t have ever set foot on a boat in her life.
有人或许会说 很可能她这辈子就不该踏上船一步
Depending on the way you look at it, Violet either had the best, or worst luck in life.
维奥莱特是最幸运也是最不幸的 取决于你怎么看
Born in Argentina to Irish immigrants,
维奥莱特出生于阿根廷的爱尔兰移民家族
Violet contracted tuberculosis as a child.
她在孩童时感染了肺结核
This was sometime in the late 1800s,
那是19世纪末
when medical technology’s best solution to tuberculosis
以当时的医疗技术 治疗肺结核的最佳方法
was getting massaged with vinegar or huffing down a can of turpentine.
是用醋按摩或者吞下一罐松节油
Of course this was a rather bold scientific leap forward
跟中世纪的“皇室之触”相比
from the middle age’s tuberculosis treatment known as “the royal touch”,
这当然是一个相当大的科学飞跃
where sufferers would line up and wait to be touched by an English or French king or queen.
所谓皇室之触 指患者会排队等待英/法国的国王或王后的触摸
Exactly how a sufferer would be touched is unknown- was it a quick atta boy pat on the head,
患者究竟是如何被碰触的我们不得而知
was it a quick atta boy pat on the head
是快速地拍打额头
or a sportsman-like ‘good game’ slap on the rump?
还是像运动员庆祝赢得比赛一样轻拍屁股呢
Sadly, the knowledge is lost to history.
可惜的是 这些都湮没于历史了
Despite being given only months to live,
尽管被告知只有几个月的生命
little Violet knew deep down in her heart that
小维奥莱特内心深处知道这一点
she had a higher calling in life-
她的人生有一个更高的使命——
namely to go three rounds with Poseidon himself, the angry lord of the sea,
即与愤怒的海王波塞冬进行三轮较量
and beat him in each matchup.
并在每一场比赛中击败他
She managed to survive her tuberculosis, though sadly her father would die and the family
尽管她的父亲不幸去世 全家被迫搬回英国
was forced to move back to England.
但她还是设法挺过了肺结核
Violet’s mother soon found work as a stewardess on Royal Mail Line ships
不久维奥莱特的母亲在皇家邮政轮船公司当上了海乘
at a time when the British and the French were engaged in fierce competition
当时英国和法国正在进行激烈的竞争
to see who could build the fastest, most luxurious passenger liner to cross the Atlantic.
比较谁能建造最快 最豪华的横渡大西洋的客轮
Violet’s original plans for her life was to attend a convent
维奥莱特最初的人生计划是去修道院
and give her life to religious service,
在宗教服务上奉献一生
but when her mother’s health deteriorated
但当她母亲健康状况恶化时
Violet became a stewardess to help support her illing mother
为了帮助生病的母亲 维奥莱特也当了海乘
Soon she was working for the legendary White Star Line, putting in 17 hour days
不久后 她进了传奇的白星航运公司 每天工作17小时
and being paid the equivalent of about 230 British pounds per month.
每月获得约230英磅的工资
Violet was assigned to the Olympic,
后来 维奥莱特被分配到奥林匹克航运公司
which at the time was the largest passenger linerin the world.
它是当时世界上乘客量最大的航运公司
On September 20th, 1911, the Olympic was cruising near the British battle cruiser the HMS Hawke.
1911年9月20日 奥林匹克号航行在英国战列舰霍克号附近
As the Olympic made a wide turn to starboard,
当奥林匹克号向右大转弯时
the width of the turn took the captain of the Hawke by surprise,
转弯的幅度让霍克号的船长大吃一惊
and he was unable to maneuver the Hawke out of the way
在两船相撞之前
fast enough before the two ships collided.
他没能快速将霍克号移开
A sturdy cruiser,
作为一艘坚固的巡洋舰
the Hawke’s bow had been designed to smash into other ships
霍克号的船头被设计用来撞击其他船只
and sink them by ramming into them,
并把它们撞沉
which resulted in large tears on the Olympic’s hull
这导致奥林匹克船体的巨大撕裂
and the flooding of two of her watertight compartments.
并且她的两个密封舱进水了
Despite this she managed to steam back to harbor for repairs under her own power.
尽管如此 她还是设法靠自己的力量回到港口修理
The Hawke meanwhile suffered so much damage that she nearly capsized on the spot,
与此同时 霍克号遭受了严重的损坏 几乎当场倾覆
and had to be towed back to a shipyard for repairs.
不得不被拖回船厂修理
Clearly the Hawke, designed to sink ships by ramming them,
很明显 被设计用来撞沉船只的霍克号
was not particularly good at its jobs
并不特别擅长它的工作
which is probably why it was sunk by a German U-boat two years into World War I
这可能就是一战爆发两年后 它被德国潜艇击沉的原因吧
The Germans, unlike the British, apparently preferred to sink ships by exploding them,
跟英国人不同的是 德国人显然更喜欢炸沉船只
rather than trying to ram into them and failing miserably.
而不是试图撞到它们并悲惨地失败
Violet likely suffered great trauma from the collision,
维奥莱特可能在碰撞中遭受了巨大的创伤
and after seeing how horrible the Hawke had been at its job of sinking ships by ramming them,
看到霍克号撞击船只的工作多么糟糕之后
she probably had serious doubts about British ship engineering.
她可能对英国船舶工程产生了严重的怀疑
That’s likely why when the legendary Titanic-
这可能就是为什么当传说中的“泰坦尼克号”——
billed by the British as unsinkable-
被英国人称为“永不沉没之船”——
came looking for crew,
前来寻找船员时
she was likely extremely skeptical of that claim and reluctant to join the crew
她很可能对这种说法极其怀疑 不愿加入船员队伍
Nonetheless, her friends persuaded her to take the job on the Titanic,
尽管如此 她的朋友们还是说服她接受了泰坦尼克号上的工作
officially going down in history as the worst friends in the world.
他们便作为世界上最糟糕的朋友被正式载入史册
On the fourth day out, early in the morning, Violet was awakened in her bunk
出海的第四天 一大早 维奥莱特在床上
by the terrible sound of metal screaming and buckling under great pressure.
被金属在巨大压力下弯折的刺耳声吵醒了
The Titanic had encountered the fatal iceberg that would be its doom.
泰坦尼克号撞上了致命的冰山 那将是它的末日
Violet was immediately ordered up on to the deck,
维奥莱特立即被命令上甲板
and would later tell that the passengers were strangely calm.
随后却发现乘客们出奇地冷静
With the ship’s officers enforcing a strict “women and children first” policy,
船上的工作人员执行严格的“妇女和儿童优先”政策
at gun point sometimes,
有时候甚至动用了枪
Violet boarded a boat full of women and had a child thrust into her arms.
维奥莱特登上一艘载满妇女的船 手里被塞了一个小孩
Incredibly the distraught mother of that child, lost in the chaos,
难以置信 心烦意乱的孩子母亲在混乱中迷失了
would be reunited eight hours later aboard the Carpathia as it took on survivors.
八小时后才在喀尔巴阡号上与幸存者团聚
What might be the strangest of all though is the fact that on the night of the sinking,
可能最奇怪的是 在沉船的那天晚上
just hours before as Violet was getting ready for bed,
就在维奥莱特准备睡觉的几个小时前
she had been reading from a book containing a translated Hebrew prayer.
她在读一本书 里面有一段翻译过来的希伯来祷告文
The prayer had been given to her by an old Irish woman, and was rather peculiar
这祈祷文出自一位爱尔兰老妇人之口 而且奇怪的是
as it was meant to help protect the reader from fire and water.
它的意思是保护读者免受水火之灾
Violet read the prayer herself, and then made her roommate read it as well.
维奥莱特自己读了 也让她的室友读了
Whether the prayer worked or not,
不管祈祷是否奏效
Poseidon’s second attempt at murdering Violet Jessop had failed.
波塞冬第二次谋杀维奥莱特·杰瑟普的企图也失败了
But he was not done trying.
但他没有放弃尝试
Two years later, Germany decided it was time to kick off its favorite 20th century hobby
两年后 德国决定是时候开始它在20世纪最喜欢的一项爱好了
of starting, and losing terribly, world wars.
那就是发动世界大战 但却输得一败涂地
Violet volunteered to serve aboard the HMHS Brittanic,
维奥莱特自愿加入不列颠尼克号
a sister-ship to the Titanic,
它是泰坦尼克号的姐妹船
albeit with serious design changes after the latter’s sinking.
尽管在后者沉没后进行了认真的设计更改
The Brittanic had been an ocean liner like the Titanic,
不列颠尼克号曾和泰坦尼克号一样是艘远洋客轮
but at the start of the war had
但在战争开始时
been pressed into British service and converted into a hospital ship.
这艘船被英国海军征用 并被改装成一艘医疗船
On her sixth voyage to the Middle Eastern theater
为了把受伤的人带回英国
in order to pick up wounded and bring them back to England,
在她第六次前往中东战场的旅途中
the Brittanic found itself crossing the Mediterranean Sea once more
不列颠尼克号发现自己又一次穿越了地中海
As she passed by the Greek isle of Kea, an explosion shook the ship.
当它经过希腊的基亚岛时 一声爆炸使船摇晃起来
Probably having an extreme case of deja vu,
可能是有一种极其似曾相识的感觉
Violet immediately heeded the ship captains’ call to prepare to abandon ship.
维奥莱特立即听从船长的命令 准备弃船
The Brittanic had accidentally wandered into a minefield laid down by a German U-boat.
不列颠尼号不小心进入了一艘德国潜艇埋下的雷区
While hospital ships were not legal wartime targets, mines sadly don’t discriminate,
虽然医疗船不是合法的战时目标 但地雷不会区分
and the Brittanic had the bad luck of running straight into one.
并且不幸的是 不列颠尼号直接撞上了其中一个
The explosion was small enough that those on the opposite end of the boat simply assumed
爆炸非常小 船上另一端的人都简单地以为
the ship had run over a smaller ship, and was not in any serious danger.
这艘船只是撞上了一搜小船 没有什么严重的危险
The reality was that the explosion had ruptured watertight bulkheads
实际情况是 爆炸击穿了水密舱壁
and flooded one of the boiler rooms.
并淹没了其中一间锅炉房
Luckily for the Brittanic, the sinking of the Titanic had led to the ship going back
幸运的是 不列颠尼号吸取泰坦尼克号沉没的教训
into drydock to have her watertight bulkheads elevated to rise all the way up to B Deck.
把船开进了干船坞 并将水密舱壁一直升高到B甲板
This helped keep the ship afloat for a while,
这使船漂浮了一会儿
but unfortunately nurses had opened the portholes on the lower decks
但不幸的是护士们为了给病房通风
in order to ventilate the wards,
打开了下层舱的舷窗
which was against standing orders.
这是违反规定的
As the ship listed to her side, the open portholes allowed the sea water to rush in,
当船侧倾斜时 海水涌进了开着的舷窗
adding to the flooding all across the ship.
导致船上洪水泛滥
The coast of the Greek island of Kea was close,
希腊基亚岛的海岸很近
and thus despite an increasing starboard list,
因此尽管船不断向右侧倾
the Captain of the ship turned her towards the far away beach.
船长仍然把船转向远处的海滩
His hope was to beach the massive ship, but the explosion had destroyed the steering gear
他希望让这艘巨大的船靠岸 但爆炸摧毁了舵机
which made steering by rudder impossible.
导致转舵失效
Instead, the captain ordered the port shaft be cranked up to a higher speed than the starboard shaft,
船长命令提高左舷轴的转速 超过右舷轴
helping steer the ship via variable power to the propellers.
通过给螺旋桨提供可变动力来帮助掌舵
Slowly the ship turned towards the island and even made headway to the distant beach.
船慢慢地转向小岛 甚至向远处的海滩驶去
While it had taken over an hour for the Titanic to sink though,
泰坦尼克号一个多小时后才沉没
the Brittanic was in serious trouble just fifteen minutes into her encounter with the sea mine.
而不列颠尼号遇到水雷十五分钟后便陷入困境
In a state of panic, a few crewmembers lowered two lifeboats into the water
在一片恐慌中 几名船员将两艘救生艇放下水
despite not having been told to do so.
尽管没人命令他们这么做
The Captain realized what was going on and immediately ordered the ship’s engine be stopped.
船长意识到发生了什么事 于是立即下令关掉引擎
Sadly, the order was given too late.
遗憾的是 命令下达得太晚了
The two lifeboats that had been lowered were sucked into the still turning propeller and
水中的两艘救生艇被吸进了仍在转动的螺旋桨里
along with their passengers, chopped to pieces.
救生艇连同乘客都粉身碎骨了
The Captain ordered no more lifeboats be launched and restarted the ship’s engines,
船长下令禁止其他救生艇下水 并重新启动了引擎
hoping to still be able to beach the massive ship.
希望还能让这艘巨大的船靠岸
As the sinking increased however, it became apparent
然而 很明显 随着下沉的加剧
that it would be impossible to reach the shore in time,
让船及时靠岸是不可能的
and thus the Captain ordered the engines cut for good,
因此 船长下令把发动机永久关闭
and gave two long blasts on the ship’s steam whistle- the official order to abandon ship.
并用轮船汽笛鸣两声长笛——即官方弃船命令
By then the water had already reached the bridge,
这时 水已经漫过了舰桥
and the Captain was able to simply walk off the deck and into the water,
船长得以走下甲板就到了水中
swimming to a nearby boat and coordinating the rescue from there.
并游到附近的一艘船上 在那里指挥救援行动
Of 1,065 people aboard, only 30 would be lost in the accident.
船上有1065人 只有30人在事故中丧生
Sadly, most of these were from the lifeboats that were launched without permission,
不幸的是 其中大部分来自未经允许下水的救生艇
their passengers sucked into the massive propeller and sliced into mincemeat.
艇上的乘客被巨大的螺旋桨切成碎片
Despite surviving three disasters at sea,
尽管在海上经历了三次灾难
Violet incredibly decided that she would continue her career on the ocean.
难以置信的是 维奥莱特还是决定继续在海上工作
Or perhaps by this time she was pretty convinced
或许此时她已经确信
that there was really nothing left Poseidon could throw at her to kill her once and for all.
波塞冬对她已无能为力 没法杀死她了
Violet would go on to spend 42 years at sea before retiring
维奥莱特在海上度过了42年 直到退休
and passing away in May 1971, at the ripe old age of 83.
并于1971年5月去世 享年83岁
We know you probably have a ‘sinking feeling’ that this video is over, but hey cheer up,
你可能觉得这个视频已经结束了 打起精神来
because you can keep the watch party going by clicking this video over here.
如果你点击此视频 你就可以一直观看啦
Or perhaps you prefer this other one over here instead.
或者你更喜欢这边的这个
Either way, you can’t lose, so click one now!
不管哪个 反正没坏处 点击一个吧

发表评论

译制信息
视频概述

维奥莱特经历的三次沉船事故的描述

听录译者

收集自网络

翻译译者

核糖体

审核员

审核员LJ

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=Hdj08yoDqtU

相关推荐