专为南亚人量身定做的绝佳英语学习小贴士~

#英语10:0746

众译鸣谢

原文字幕:原文字幕由译学馆搜集制作完成

译文字幕:寻于2018.09.12制作完成

审核过程:17

字幕详情

[北印度语]
在今天的课程中 我们将要去关注这些困难
是南亚地区英语学习者可能遇到的
英语作为南亚的一门语言有很长的历史
因为我们和印度的历史的联系
在南亚发展了多样性的英语
它与传统英式英语有些微的不同
现在我并不是说
南亚英语不如英式英语
我只是指出它们有一些差异
存在于语法上和发音方面
所以这个视频的初衷就是
帮助你被英语母语人士所理解
一个英国本地人
那么让我们先从元音开始吧
在一些特定时期
那时候印度人 巴基斯坦人或斯里兰卡人普遍会
在不需要添加的地方加上元音
例如 他们不自觉地在"s"开头的单词前添加"i"这个音
他们的本意不是"‘this istreet"
我们不需要在"street"前添加一个音节
纯正发音是:“The street” [北印度语]
“Station” 我们也没必要在前面添加音节
不是“Istation” "This istation" 只用说“This station”就够了
我们没必要加上多余的元音
况且那些元音本来就不在该单词中
比如说:“This is a faree lift” 纯正发音应该是:“This is a free lift”
"a free lift"意思是不需要掏钱
"This is a fantastic filam".
呀 那个音放错地方了
"This is a fantastic film "是"film" 好吗?
我把"Bollywood"也放在这里
我是宝莱坞电影的忠实粉丝
最近我最喜欢的电影是哪部?
该电影讲的是一个来自巴基斯坦山脉的女孩
她是一个哑女
同时还听不到声音 更糟的是她迷路了
不过后来她又和家人重聚 非常棒的电影 [北印度语] 大概就是这样
总之 我在这儿想提起宝莱坞是因为
英语在宝莱坞电影中使用越来越频繁
好吧 各种各样的印度语以及英语为电影所使用
我想这是值得一提的
现在 传统的英语月份的叫法
已被南亚地区广泛使用
不过他们发音的方式不同
所以我只是想教你们······教你们
在英国这些单词如何发音
所以 你们或许可以跟着我读 "January" "January" "Jan-ur"
这里我们不发那些多余的元音 跟着我读:"January" "February" "February"
我们忽略那里那些字母 "February" "March" "March" "April"
"May","June","July","August","August","September","September","October","November","December"
然而一些单词的确在意思上有细微不同
这两个例子是来自······
我相信有许多这种例子
比如 "a hotel"这个表达不只在印度
包括那些更广阔的亚大陆地区都不仅可以用来指旅馆 还可以指咖啡厅 餐厅
然而在英国这里 旅馆仅仅意味着那个
你付了钱就可以在里面睡觉的地方
此外 之前在印度时 我曾被邀请去某人的“backside”
他们用那个词指他们的后花园
如果你在英国这么说
他们会很困惑
对的!语调也是我们要注意的部分
这里这个句子
他所表达的意思会随着我的重读而改变
炫耀一下的印地语 因此这个指的是"Chappalay""Chappalay"
那么 我们来看看重读的不同会有什么变化
首先重读"I"这个单词
"'I'did not say you stole my red slippers."
那么如果我重读那里
意思就是 不是我在说你偷了我的红拖鞋
这样读这句话"I 'did' not say you stole my red slippers."
如果你把重音放在"did" 则表示的是你很生气
因为你认为那个人在质问你自己
"I did 'not' say you stole my red slippers."
同样表明你和另一个人有了争执
重读"say" "I did not 'say' you stole my red slippers."
此时我们会开始想 好吧
我们并没有说是你偷了我的红拖鞋 但你们可能暗示了这种意思
"I did not say 'you' stole my red slippers."
可能是其他人偷的
"I did not say you 'stole' my red slippers."可能你只是穿着它们走路
"I did not say you stole 'my' red slippers."
可能它们根本不是我的拖鞋
"I did not say you stole my 'red' slippers."因为我的红拖鞋有特别的意义 好吗?
"I did not say you stole my red 'slippers'."
"I did not say you stole my red 'slippers'."
好的 我把"slippers"进行重读
接着我会想 好吧 那么和拖鞋有什么关系呢
是的 我们要重读句子里哪个单词确实值得思考
显而易见 在印地语和乌尔都语中
名词有阴阳性之分
形容词词性也随着它们搭配的名词有所改变
[北印度语] 在英国名词没有阴阳性之分
因此记着这个区别
在印地语中 动词放在句子的最后
英式英语中则不是如此
它通常的语序是主语 动词和宾语
介词也有相当大的差异
我在很多细节中都发现了这一点
那些细节出现在为波兰学习者制作的视频中
因此你们也不妨看看那个视频
现在看比较级和最高级
那么这种表达是南亚本地人可能会用的
"This girl is calmer from the
boy."需要更正的是"···than the boy"
正确表达是"This girl is calmer than the
boy."
我们把男孩和女孩进行对比 女孩更冷静
"He is the most bravest boy in the team. He
is the most bravest."
如果这里用了"est" 就不需要用"most" 正确表达是"He is the bravest boy in the team."
"more","very"和"too" 同样的 我有关于"very"和"too"专门的课程
所以你们也可以去看那些另外的视频
我已经注意到那个···
此时人们可能会感到困惑
看完视频后试着在小测试中得到9分以上
试着得分更多 这样说你是在试着得到更多
你已经很努力了
这里我是在给出这些词的正确用法 "You have tried very hard"
"This curry is too spicy"能看出来吗?"too"后接上形容词
"You have tried very hard" 对吧?
可以看到动词后跟的是副词 "Try to scorre more than"
我希望这节课所列出的内容对你们有用
这不是枯燥无用的清单
这是我注意到的一些事 正如我在这节课开始说的那样
有一些漂亮的说话者
"beautiful"我指的不是容貌上的好看 我指的是印度亚大陆地区那些极有效的英语语言使用者
就文学而言 有一些很棒的书
那些书是南亚人用英语写成的
有一本我正在看的书是《水晶宫》
总之 到下次见 [印度语]
以下内容有剧透 , 请注意打开姿势

精彩推荐

  • 提高词汇量:8种问“我是否可以”的方式

    05:1644

  • 语法学习: 第一情形

    06:2330

  • 怎样开始一段英文电话对话

    06:40213

  • 英国的美食

    10:4325

  • 提升表达力:如何将商业谈判用语用于日常交流

    05:3654

  • 提高你的写作水平

    06:0863

  • 简单但有用的词汇

    08:0032

  • 《走遍美国》#26 展览开幕之夜

    23:27292

更多视频, 请移步译学馆APP欣赏  GET APP