ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

译学馆译者入门快速指南 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)

译学馆译者入门快速指南

恭喜您顺利通过考核,加入译学馆译者行列!

从今天开始,你将会深入体验到学习语言和知识的另一种方式。

通过自己的努力,将一个少有人看懂的视频“转换”成大家都能理解的视频,是不是很让人兴奋呢?

那么,究竟该从哪里入手?本文将为您指明方向。

总体流程

总之,如果你刚来,就从认领任务开始就对了。

基本操作

认领任务

通过了译者测试,就可以认领翻译任务啦。如果你是新译者,应该能看到0.5倍积分任务区和1倍积分任务区(积分是什么后文有解释)。任务就是未翻译的视频,点开对应的分区就能看到待认领的任务。

可看到的任务区
图一 可看到的任务区

不过如果你看不到这些分区,可能是因为这些分区的任务已经被认领完了,也可能是你的译者等级(后面有解释)还不够。比如上图译者等级足够看到3倍积分区,但并没有显示,说明该分区的任务已经认领完了。

对于没有中文字幕的视频来说,译者们最重要的工作就是给视频配上中文字幕了。但是,如果你够细心,会发现很多视频其实不止有中文字幕,还有英文字幕。那么我们要说一下任务的两个概念:原文译文

原文指的是视频里主持人或演员说的语言。不一定是英文,馆子里也有一些小语种视频。

译文指的是译者翻译出的语言,一般都是中文,但也不一定,如果我们把中文视频翻译配上英文字幕,这样原文就是中文,译文就是英文了。

字幕状态和可认领任务
图二 字幕状态和可认领任务

根据原文的状态,有三种翻译任务类型,请在认领时注意区分:

  • 听录任务:对于没有原文字幕的任务,给视频配上原文字幕,就叫听录任务。也就是说,视频里说的是什么语言,译者写什么语言。这叫听录。
  • 翻译任务:对于已有原文字幕的任务,给视频配上译文字幕,就叫翻译任务。译者可以根据原文来翻译成译文,参考屏幕出现的画面,写出更符合观众阅读习惯的文字。
  • 听译任务:对于没有原文字幕的任务,给视频直接配上译文字幕,就叫听译任务。译者听到的是英文,参考屏幕出现的画面,写出来的是中文。这叫听译。

如果你觉得这个任务在自己的能力范围内,就大胆认领吧!

任务时长

既然是任务,就一定会有时间限制,否则如果一位译者认领了,如果他忘记了完成,这个视频岂不就被他霸占了终身?

任务时间限制
图三 认领任务时弹出的时间提示

任务的完成时限由视频时长决定,1分钟的视频要在24小时内完成,所以,图三8分11秒的视频,需要在8天4小时24分钟内完成。如果超过这个时间,任务会自动失败。

但是,要注意的是,不是认领了就有8天的时间了,等到7天半的时候再开始。还有一条更严厉的规则,48小时内如果没有字幕提交,会被系统认为不活跃,任务失败

所以,认领了就尽快完成吧,不要超时失败了。

翻译制作

翻译类型任务,由于原文已经完成制作,所以任务界面是原文译文对照翻译。可以逐句对照翻译,但一定要注意,不可以只看文字不看视频,这样你翻译出来的任务被打回的可能性很高。

翻译任务界面
图四 翻译任务界面
图五 翻译某一句字幕

听录和听译任务,因为没有原字幕,所以需要译者为视频先添加时间轴,再添加字幕。

时间轴代表字幕显示的起止时间,译者可以在波形图上长按添加一条轴,再拖动轴的两端来调节字幕出现和消失的时间。对照视频播放调整完成后,为该段时间轴写入字幕文字即可。

听录听译任务界面
图六 听录听译任务界面

该操作的难度要略高于翻译任务,需要一些耐心。熟练后就很快了,不比翻译慢。

审核

完成字幕制作后,就要提交审核了,请注意,在提交审核前请在横屏播放模式下完整观看一遍自己制作的字幕,因为你可能还会发现新的问题。

如果顺利提交,就请等待审核员审核吧。

审核员并不是译学馆的工作人员,而是高级译者,他们不仅能力强而且非常热心。你的任务将会由审核员来判断是否可以通过。

如果审核不通过(审核打回),他们会在视频里标注出具体的问题。打回后,你拥有该任务原先的一半时间来修改完善,重新提交。

如果审核通过,那么恭喜你,你将获得经验值和积分的奖励,具体奖励方式见后面描述。翻译和听译任务通过审核,该视频将会在“视频”页上线,译学馆的所有观众都能将能看到。听录任务通过审核,视频不会上线,而是变成“译文字幕待制作”状态,等待新的译者来认领。

字幕规范

译学馆总结了字幕制作的行为规范,包括翻译和时间轴的相关要求。审核员并不会按照该规范严格执行审核标准,但如果译者能够遵守该规范,就一定能增加通过审核的机会。

求助

如果你在翻译或者听录中遇到困难,查了半天资料、反复听了无数遍也无法确定该怎么写这句。馆子给你提供了一个很强大的功能,一键求助。你的求助信息会发布到求助区,高手们会经常游走于这个区域,因此,也许对你来说是无解的问题,对他们来说只是动动手指的事。

翻译过程中的难点求助
图七 翻译过程中的难点求助

需要注意的是,去公共区发布求助需要扣掉5积分,帮助您的人,如果你采纳了他的建议,将得到10积分,采纳后,系统还会还给你3积分。因此,如果你正常采纳了他人的建议的话,求助一个问题只需要花掉2积分。

翻译界面的求助入口
图八 翻译界面的求助入口
听录/听译界面的求助入口
图九 听录/听译界面的求助入口

经验值、等级特权、积分、通过率

经验值:代表译者的翻译熟练程度,一般来说,能够长时间积累获取较高经验值的译者,能力一般较强。任务通过审核时,1条字幕增加经验值1。

等级:经验值和等级挂钩,经验值越多,译者等级越高。

特权:高级译者能够参与的任务和活动。译者等级越高,拥有的特权越多。

查看特权的入口
图十 查看特权的入口
特权功能列表
图十一 特权功能列表

积分:译者获取物质奖励的基础(在哪兑换奖品,你们找找啊,嘻嘻)。兑换奖品时会扣除译者已有的积分。任务通过审核时,1倍积分区的任务,1条字幕增加1积分;2倍积分区的任务,1条字幕增加2积分,以此类推。

通过率:译者通过任务数 / 译者提交任务数 * 100%,如果某译者认领了一个任务,第一次提交就通过了,此时他的通过率是100%。如果第一次没有通过,而修改后通过了,此时他的通过率是50%。随着任务越做越多,该数值将越来越稳定。某些特权会对通过率有考核要求。例如招募审核员时,就需通过率超过70%(可能会有调整)

到这里,基础操作就说完了,馆子的细节功能很多,还有待译者自行多多尝试,多多挖掘。有什么问题,就请加入译者群来交流吧。

无论你成为译者的动机是什么,唯有“坚持”才是达到目的的唯一法门。译学馆不是什么“神器”可以让你短时间就获得很大收益,但它绝对是一个你值得投入时间的产品,不枯燥,有乐趣,轻松完成收获知识和能力的过程。

那么,如果你已经获得译者等级,就看看接下来这篇,译学馆的高级操作吧。

高级操作

以下操作均对译者等级有相应要求,具体请参考译者特权页。

加入更新组

如果你知道译学馆的视频从哪里来,并且自认为能够找到更多更好的视频,那么,欢迎加入更新组。

加入/创建小分队

小分队是一群有独特爱好的年轻人,他们可以独占译学馆某些频道的翻译权。从更新到审核,都自行完成。通常他们对翻译的结果要求更高,质量把关更严格,也会去各大社交网站招募译者。如果你希望有人一起开心一起进步,请加入小分队,如果没有你喜欢的小分队类型,不如自己创建一个来当队长?

加入审核团

神秘的组织,每个人都有一个代号,不以自己的真面目示人。审核团每个人都是译者,只不过他们有着一个特殊身份,他们会出现在馆子和聊天群里,也许你和他们交手多次,但始终不认识他们。

要了解他们,你需要成为他们。而要成为他们,你还需要勤学苦练。

成为签约译者

译学馆要想成长下去,不谈钱是不对的。因此,如果你希望能靠能力挣些收入,除了去打零工,这里也许是你的一个选择。通过签约译者的工作成果,译学馆会挣得额外的收入,这样也能让整个系统可持续发展。

不过,我们对签约译者有较高的要求,你也许仍然需要勤学苦练一番方能达到。