ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

译学馆译者社区公告 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
提交申请加入“{{teamName}}”字幕组?

译学馆译者社区公告

2020.6.9

绑定手机号,任务打回第一时间知晓

由于当前译者提交的任务等待时间较长,打回后允许修改的时间又较短,导致译者如果漏掉了打回通知,任务会超时,被其他译者捡漏。

从现在开始,如果您绑定了手机号(或者使用手机号注册),就可以收到我们新增的短信通知啦。

除了新手区任务外,所有打回的任务会触发一条短信通知,请收到短信后尽快处理被打回的任务,避免任务被其他译者捡漏抢走,让自己的心血付之东流。

由于新手区的任务打回不会再有修改机会,所以也就不提供短信通知了,请还停留在新手区的同学额外注意下。

有问题请使用意见反馈和我们沟通!

2020.5.11

新手区规则彻底改造,当天提交当天审

由于前段时间新译者增长较快,译学馆审核团难以招架,我们近期对新手区规则进行了大调整,重点如下:

  • 一、新手区的任务不再是真实可发布的任务,也就是说,如果您的任务通过审核也不会发布到观众区,而是直接回到新手区,供其他译者认领翻译。
  • 二、新手区的审核是专人,当天提交的任务会当天得到审核,审核速度大大提升。
  • 三、新手区任务如果被打回,将不会有修改机会,也看不到具体哪些句子翻译有误或生硬,只是能看到审核员的简单留言,译者可以再尝试认领其它任务。
  • 四、新手区的任务总量有限,虽然可以循环使用,但每天能放出来数量的有限,请大家于早晨7点准时认领,过时间一般就没了。
  • 五、新手区仅对0-1级译者开放,译者升级后新手区关闭,其它区域开放认领。

2020.2.20

关于“插队”现象的说明

有译者反馈,发现任务在提交审核等待几天后,排队的位置不减反增,怀疑是不是有人插队。在这里我们解释一下为什么会出现这种现象。

译学馆的任务审核分两个阶段:预审审核

在您提交任务后,会先排队等待预审,排队顺序是严格按照提交时间来的,但是,由于预审员并不会完全按照顺序来认领任务,会出现后提交的任务先被预审的现象。

预审通过后,您的任务会进入审核排队中,排队顺序仍然是按照提交时间来的,如果您的任务在预审的阶段被提前“优待”了,在等待审核排队过程中,其它本应该比你早预审的任务此时通过了预审,进入审核排队中,因为这些任务的提交时间比你早,看上去就是“我原先审核排队第60位,第二天变成了62位”,“插队”现象产生了。

希望大家能够理解该机制,其实造成这个问题的根本原因还是审核不及时,我们会在接下来的工作里想办法提升审核效率,邀请更多的审核员加入为大家服务。谢谢!

2019.12.9

新手译者可以回血了!

部分新手译者由于功力不够,在两次被审核打回后,积分消耗完就无法再接受任务。要再获得积分只能通过在求助区帮助他人获得采纳才行,但这样做的难度可能更大。因此我们从今天开始提供了一个新的积累积分的方式,规则如下:

  • 译者身份,至少提交过一次任务
  • 每天至少学习一个视频(观看),观看后触发积分增加,一天只增加一次
  • 每次增加3分

我们设立这个规则的初衷是:希望新手译者通过学习译学馆里过审的视频,来提高自己的翻译能力、增加通过率。每天坚持学习一个视频,积累一段时间后,再来向新的任务发起挑战!

2019.10.23

伴随着译学馆2.1.0版本上线,预审核功能也正式发布。现就预审核规则对译者公告如下:

  • 所谓预审核,就是在任务提交后,进入审核团之前提前做一次审核。
  • 预审通过的任务,将进入审核团等待审核,打回的任务与正式审核一致,将返还给原译者修改。
  • 由于预审的难度要低于审核,招募的人数要多于审核团,因此我们希望预审能够更快速的给新译者以及时的反馈,并且降低审核的压力。
  • 译者提交的任务将由两位预审员审查,主要判断如下问题:
    • 有没有比较明显的漏译情况
    • 译文读起来是否通顺流畅
    • 译文能让你充分理解视频吗
    • 是否出现了前后不一致的翻译效果
    • 译文断句是否合理/是否存在字幕停留时间过长或过短(字数过多或过少)的现象
    • 译文字幕里的标点是否符合规范
  • 两位预审员看完视频后,留下自己对任务的判断即可,系统会自动判断是打回还是通过
  • 我们会根据近期测试的结果来动态调整预审规则
  • 预审只需要超过等级3即可申请,可以在“译者生涯”-“身份特权”页面提交您的申请,预审员多多益善,欢迎报名

2019.9.30

可能有部分新手译者在通过译者测试后找不到任务认领,由于馆子译者较多,而审核无法跟上,所以我们将在预审功能上线前限制发布的新任务数量,我们会在每天早晨发布一批待译任务,如果译者没有看到任务,一般是因为任务已经被领完,请次日早晨再看。谢谢!

2019.7.6

鉴于近期译者数量增长明显,审核团开足马力也无法招架随之新增的待审任务,加上大多数译者认领任务不留心、制作任务不走心,审核团打回的比例增高。经团队开会决定,将任务认领与积分挂钩,希望能避免优质任务被不负责任的译者浪费的现象。

具体规则如下,即日起开始实施。

  1. 译者认领新任务,抵押扣除20分,如果剩余积分不够20分,将无法认领新任务。
  2. 译者认领的任务如果通过,将返还之前抵押的20分;如果任务被打回,倒扣5积分,再次提交不扣积分,如果该任务通过,之前抵押的20分仍然会被退回,但不返还因打回而扣除的5积分。
  3. 如果译者主动放弃任务,或者任务超时失败,将不返还抵押的20积分。
  4. 审核员如果是以5分的评分成绩(最高任务评分)通过的任务,将奖励译者20积分;如果审核员以1分(最低任务评分)的评分成绩打回任务,除了扣除上述任务打回的5积分外,还将额外扣除译者5积分作为惩罚。
  5. 馆内商翻任务与积分无关,不执行上述规则。

请译者们谨慎认领任务,认真制作任务,尽量避免被打回消耗积分。

由于新申请成为译者的用户默认会获得50积分,因此新译者只有认领两条新任务的机会!请务必小心,避免积分消耗完无法获得更多的积分而导致ID作废。

 

2019.4.24

译者任务通过率计算已调整:任务48小时超时失败不再计入失败任务数。因此,只有被审核员打回的任务,才算是失败任务,影响通过率。各位的通过率在处理后应该都会有较大提升。请大家了解。

 

2019.3.12

鉴于译者们提交积攒的任务越来越多,昨夜经过审核团内部的激烈讨论,我们决定对审核机制做如下调整与规范,请译者们注意。

有两类译者的任务会被优先审核:

  • 通过率较高(高于60%)的译者任务会被优先审核。
  • 纯新手(刚通过译者测试不久)的前3个任务会被优先审核。

增加快速审核员角色,其作用是:

  • 快速观看视频,在3-5分钟之内打回问题较多的任务,不标记具体错误,只写审核意见。一般来说,被快速审核员打回的任务,往往需要通篇修改。