下面是审核团对审核过程中遇到之怪现象进行的汇总,供译者们借鉴,请在翻译过程中尽量避免。从而提高通过率,获得更高的译者评分,快速成长为优秀译者。
TWT-001
- 太长了,需要断句
- “然后”也太多了吧
- 全天隐藏的线索?
- 这明明是两句话,为什么没有空格隔开(注意不是逗号)
TWT-002
- 通篇标点不规范,”-“只在有多人对话时使用。原字幕有误,翻译就跟着错了
TWT-003
- 乱用破折号
TWT-004
- 原文断句不合理,需要调整时间轴
- 不能让“them”单独出来一条轴
- 原文应该断在右括号后
- most people probably wouldn’t …漏译
TWT-005
- emerge翻译成“浮现”,典型的生硬,被打回的概率飙升,审核员很可能会认为译者的语言(中英文)能力存在问题
TWT-006
- 大家看这条字幕的注释,译者做对了一半,他将硬字幕写到了注释中,这是对的,然而…译者写的却是硬字幕原文,明明这是翻译任务,为什么不把硬字幕翻译了写到注释里?
TWT-007
- 乱用标点:#一般用在歌词的两边
TWT-008
- 朋友,我知道你的意思,可是,为什么不顺手改了呢?
- 如果视频通篇原字幕有误,请反馈给译学馆工作人员,谢谢
TWT-009
- Destin,非知名人物,不翻译人名
- 《Smarter Every Day》有馆子译名,请不要随意翻译,另外,需要有书名号
- 后半句中文读不通,明显生硬
TWT-010
- 标点不规范,句号应用空格代替
- “欢迎来到Proko”翻译生硬,建议译成“欢迎观看《菠萝绘画》”(Proko频道在馆子的译名是“菠萝绘画”)
TWT-011
- 标点不规范,冒号使用不正确
TWT-012
- 第一条字幕过短,第三条字幕过长
- 建议调轴,并且调轴时注意断句在“意群”处,一般是连词位置
TWT-013
- 可及性信息标点不规范,应该用方括号括起来,与原文一致
TWT-014
- 原字幕无论是时轴还是标点都有比较严重的问题
- 译者直接对照翻译错上加错
- 译学馆的原字幕有的是直接从YouTube上抓取过来的,质量层次不齐,切忌直译
TWT-015
- 字幕中禁用Emoji颜文字!
- 可及性信息应用方括号括起来
TWT-016
- 不要这么直白,含蓄一点好不好?
TWT-017
- 硬字幕(屏幕文字)漏译
- 注意,如果屏幕文字对观众理解视频有影响,就一定要翻译
- 硬字幕翻译应该使用字幕注释功能
TWT-018
- 与视频内容无关的轴,可以直接删掉
- 包括有些视频有前置或者后置广告的,都无需翻译,直接把字幕删掉没问题,不会影响审核结果
TWT-019
- 很常见的翻译生硬问题 – 语序错误
- 注意,中英文表达语序不同,注意不要犯英文化中文的错误
- 本句应该把“因为各种原因”放到句子前面
TWT-020
- 翻译生硬,原因是中英文语序不同,应该将下面一句的内容放到上面一句来说
- 不用担心中英文没有一一对应,中文翻译应该符合中国人的阅读习惯
TWT-021
- 更加复杂的长句翻译,尤其要重视语序问题
- 不要刻意保持中英文一一对应
- 否则你的译文就会变得如同机器翻译般的生硬
TWT-022
- 漏译重要的硬字幕(屏幕文字)
- 译者应当使用“字幕注释”功能来翻译硬字幕
TWT-023
- 译者在翻译时,一,可能没有看视频,直接看到英文写中文
- 二,基于字典一条一条的翻译,殊不知这三条字幕加在一起才是完整的一句话
- 三,翻译完以后,一定没有整体看一遍视频就提交了
请记住:译者需以观影看剧的心态、以观众的视角来审视自己的译文,做到忠实通顺,简洁美观。