ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

Crash Course译学馆翻译总动员 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)

Crash Course译学馆翻译总动员

从一只汉堡说起的世界历史

如果你突发奇想要真正从“源头”生产出一只麦当劳汉堡,那该怎么做?

你大概需要先饲养肉牛、屠宰搅拌冷冻运输牛肉,当然还要种植小麦收割去掉麦麸研磨面粉,从奶牛身上挤出牛奶,来制作出美味的奶酪,哦,你还需要种植收割腌制黄瓜、土豆、蔗糖、芥末种子等等等等。然后再用各种加工手段来处理这些原料,最终用极诱人的姿势组装在一起,duang,终于一个金灿灿的、能提供490大卡能量的汉堡,被你生产出来了,恭喜恭喜。

使用了如此多的原料、花了这么多道工序加工、耗费了这么大的心血后,某天,在你遛弯时,看到家们口的麦当劳(金拱门)里正在出售无数只的金灿灿汉堡,每只竟然只卖99美分!(无语的背影)

卖这么便宜?!我费了那么大的力气才生产出来的金灿灿竟然只值这个价!这简直是天理难容啊!拿最低工资的人,只需要工作11分钟就能挣到这个钱啊。

是的,其实这99美分还包含利润。

我们所生活的时代,神奇吗?

(以上演绎自Crash Course 《世界历史 1》第一课《农业革命》)

 

什么是Crash Course

 

Crash Course(速成课,https://www.youtube.com/user/crashcourse/)是由Green兄弟(John Green和Hank Green,Hank也是SciShow频道的创办者)共同在2012年创办的知识类YouTube频道。速成课的创办目的就是用欢乐的风格、有趣的语言、以及快速的节奏来将一门课程系统的给大家讲清楚。

2014年后,Green兄弟开始与PBS电视台合作,主持人出现了许多新面孔,课程的覆盖面开始变的更广。到2019年9月,Crash Course已经启动了38个系列主题,覆盖了个人学习提高的各个领域。

翻译范围

 

当前Crash Course共有38个主题(课程),其中有3个并不属于课程类,而是花絮或者宣传类,因此我们重点完成这35门课程。这35门课程中有31门是已完结课程,还有4门是更新中。译学馆当前译完课程为2门,其它课程有一些是译者自行翻译的,也需要整体校对。

 

翻译难度

 

  • Crash Course每节课视频都提供了高质量的英文字幕,错误率很低,但时间轴质量不高,而且老师的语速较快,往往会出现文字密度较高的情况。译者需要注意,尽量做下调整。
  • 课程的整体翻译难度不高,但由于老师们为了打趣,往往会夹杂一些双关语或者互联网梗,这会对译者造成一些挑战。译者们需要注意,不要放过任何一个可疑点。
  • 由于是课程,专业性要求比一般视频要高,请对该专业不了解或没兴趣的译者不要强行认领。

参与要求

 

  • 译者等级不限,只要对该方向有兴趣,自认为有能力完成任务即可参加
  • 新人译者原则上只有一次尝试机会,如果审核员和质量委员会认为新人的能力达不到要求,则不再分配翻译任务
  • 译文遵循馆子的字幕规范,三灰要求可以放宽
  • 注意专业术语的翻译必须统一、准确

报名方式

 

  • 挑选您感兴趣的课程,译者招募状态如果是招募中,则可以报名。
  • 报名时需要通过译学馆公众号回复“cc报名”,系统会给返回译学馆工作人员的微信,扫码加好友注明“cc报名”。
  • 加好友后:告知您的译者ID,打算报名的组(只能参与该组“进行中”的课程)。报名成功后,你将会被至少分配一个视频的翻译任务。
  • 如果您打算报名该门课程的审核员,请注意您的译学馆等级需要超过3级,并对课程专业领域较为熟悉。
  • 加入微信群后,请按照群公告修改群昵称。

执行时间

 

长期有效,不断更新

任务奖励

 

每个任务都有正常的积分奖励。表现突出的译者或审核员将会有特别礼品奖励。

角色划分

 

  • 审核(2-4人,正式、预备,可兼译者),译者(正式、预备)
  • 质量委员会(4-8人)

课程与分组(启动后每天更新进度)

 

@数理组 (45/222, 20%,译者招募中)(已经译完的课程视频数/总的课程视频数,下同)

  • 物理 (23/47, 49%,进行中)
  • 工程学 (0/47, 0%)
  • 计算机科学 (21/41, 51%)
  • 统计学 (0/45, 0%)
  • 经济学 (19/35, 54%)
  • 人工智能 (0/7, 0%, 课程更新中)

审核:652325

正式译者:362101、172872、373178、354371、501134、456374

预备译者:390534、525807(经济学)

@社科组 (93/232, 40%,译者招募中)

  • 学习技巧 (11/11, 100%, 校对中)
  • 职场软技能 (16/18, 89%, 进行中)
  • 媒体素养教育 (1/13, 8%, 进行中)
  • 数字世界导航 (0/11, 0%, 进行中)
  • 哲学 (31/47, 66%)
  • 社会学 (5/45, 11%)
  • 心理学 (40/41, 98%)
  • 游戏 (9/30, 30%)
  • 知识产权 (2/7, 29%)
  • 休息时间 (0/2, 0%, 课程更新中)
  • 创业 (0/7, 0%, 课程更新中)

审核:467974、712577

正式译者:743980、984413、483836、789032、020529、808581、895538、806965

预备译者:480791、032382、173850、768970

@历史组 (77/296, 26%)

  • 世界历史2 (19/31, 61%,进行中)
  • 世界历史1 (42/42, 100%)
  • 美国历史 (4/48, 8%)
  • 美国政府和政治 (10/50, 20%)
  • 世界神话 (9/42, 21%)
  • 大历史 (1/16, 6%)
  • 科学史 (0/46, 0%)
  • 欧洲历史 (0/21, 0%, 课程更新中)

审核:213669

正式译者:972741、172199、677889、443425

预备译者:650575(大历史)、869863、309475

@文学组(39/148, 26%)

  • 文学 (40/48, 83%,进行中)
  • 电影历史 (5/17, 29%)
  • 电影制作 (4/16, 25%)
  • 电影评论 (0/16, 0%)
  • 剧场与戏剧 (0/51, 0%)

审核:073921

正式译者:301675、955195、255555

预备译者:727299

@生化组(121/194, 62%)

  • 化学 (27/47, 57%,进行中)
  • 生态学 (5/12, 42%)
  • 生物学 (24/40, 60%)
  • 解剖与生理 (27/48, 56%)
  • 天文学 (47/47, 100%)

审核:205281、875749、874925(兼译者)

正式译者:689491

预备译者:153129(生物)、656350、751135、193815

CrashCourse课程字幕规范

(2019.10.14更新)

  1. Crash Course统一译为“速成课”,不再使用之前的译名“闪课”。请译者和审核人员记得调整。
  2. 译文对“三灰”没有严格要求,但要注意时轴长度和文字阅读密度,确保观众可以通过字幕快速获得信息。
  3. 在手机版APP默认字号设置下,中英文字幕各不超过2行。如果超过请拆轴处理(同时调整原文)。
  4. 由于CC本身的语言特点,允许一定程度的口语化内容,一切都以能够传递原文内涵为标准。
  5. 译文请确保通顺,符合中文阅读习惯,杜绝生硬直译。译完一句后可以抛开原文再看一遍该句对应视频,站在观众角度找问题。
  6. 审核标记10-15个问题即可打回。
  7. 数理生化涉及到单位的,可以不翻译,比如L/kg不必翻译为升/千克。观众能看懂就行。同理一些公式也不必翻译,直接列式子。
  8. 课程里涉及到引用其他文献、书籍、视频的,一定要去搜,如果搜不到,请在群里询问。
  9. 表达要简洁,看到you不要就写“你”,看到so不要就写“所以”,看到a不要就写“一个”,有的就是说话的口头禅,不要直译,一定要符合汉语表达习惯。
  10. Don’t forget to be awesome! 统一翻译为“别忘了棒棒哒!”;Thought Bubble和Thought Cafe均为动画制作公司名,不要翻译。
  11. 老师名需要统一翻译,John Green翻译为约翰·格林,Hank Green翻译为汉克·格林。其他老师名也需要统一翻译。

 

Don’t forget to be awesome!

Let’s make history together!