ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

训练营第五期:100%任务通过率 第2集 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)

训练营第五期:100%任务通过率 第2集

100%任务通过率 第2集

-信、达、雅之迷思

– 翻译篇 –

前言

说到翻译的原则,相信大家脑海里第一个浮现出的就是清末思想家严复提出的“信、达、雅”了,这一原则强调了翻译所需求的准确性、通顺性和优雅性。

上述原则可谓是每一个专业译者的终极目标了,大多数人可能穷尽一生所学所能都无法达到。而笔者在这里想要引述的是国学大师林语堂关于翻译的另一个精妙的譬喻。

这方面,林语堂有个多少带点儿色情意味的比喻:“翻译好像给女人的大腿穿上丝袜。译者给原作穿上黄袜子红袜子,那袜子的厚薄颜色就是译者的文体、译文的风格。”

闻林语堂之言,不得不感慨此譬喻精妙无比,一双美腿,若硬套上不合身材的丝袜,观之则毫无美感,相反地,一双不胖不瘦甚至有些臃肿的腿,若能配以颜色、薄厚适合的丝袜,反而能增色不少。

丝袜的特点,薄、透、贴,大体和好的译文一致,薄即是句式简洁不臃肿,透即是句子忠实,透过译文可窥原文风格之一斑,而贴则更好理解,译文需贴合原文,并在有需要的时候,灵活地处理,不至于生硬机械。

言归正传,在字幕翻译中,我们译者所要追求的,更多是薄和贴。由于字幕文本的特殊性,每一句话在观众眼前停留的时间不过寥寥数秒,这意味着,字幕的字数受到了严格的限制,也就是说,如何在最短的篇幅内尽可能清楚地传达原文的意思,是我们应当努力做到的。

目前,我们译者普遍面临的问题大致有以下二点

  • 机械直译:即不顾译文是否通顺,均按照原文语序一字一句地译。
  • 错译和漏译:译文中有多处明显不符合原文,甚至有漏译的现象。

在我们的观察中,直译的问题是最突出的,过分机械的译文无形之中给审核带来了很大的压力。

简单地说,机械地一字一句翻译的出来的文字,不像人话,简直就像是通过搜索引擎机翻的产物。

笔者一直认为,字幕翻译,更多的是再创作而非原封不动地照搬,如何将原文以最简单通顺的方式再现,是我们每个译者需要努力的。我们要做的是通过各种策略和转化,将原本晦涩难懂的文字,尽量地简化并产出。

来看一个简单的例子:

I went to Paris by plane.

我坐飞机去巴黎。

为什么不翻译成:我去巴黎坐飞机?

任何一个学过语文的人都会觉得,上面这句话不通顺。事实上这并不是一个通顺与否的问题,这个实际上是一个语序的问题。

我们来看看中文和英文的语序

  • 中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语、插入成分等修饰部分)+最重要成分
  • 英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语、插入成分等修饰部分)

如例子:

I (主语)/ went to Paris(重要成分:动词、介词、宾语)/ by plane(废话:方式状语)

我(主语)/ 坐飞机(废话:状语)/ 去巴黎(重要成分)

可以看出,中文是将最不重要的成分放在最重要的成分前进行表达,而英文则恰恰相反,先将主要内容表达清楚再表达其他成分。

所以在进行翻译的时候,如何把句子写得更地道,英汉语之间的差异不可忽视,以上关于语序的差异仅仅是英汉语众多差异中的一个,在此简述,希望能引起大家的注意。

那么如何解决呢?在这里,笔者有一个切实可行的办法供大家参考:

译完后,一定要重读译文,并尽量以我们日常生活中的表达习惯调顺句子,删减拗口和冗余的成分,让句子读起来简单又通顺

你也可以请别人来帮忙看,或过一会儿再来看句子,有时候当局者迷,别人可能看得更清楚。

关于错译和漏译

实际上,错译和漏译属于比较低级的语言问题,也并非一朝一夕就可以解决,冰冻三尺非一日之寒,这要求我们更加努力地学习和积累。

同时在翻译的过程中,要做到自己不懂的不硬译,未查证和参考的内容不随便发布,对自己和观众负责

在这里笔者向大家推荐几个常用的手机词典

  • Merriam-Webster Dictionary 韦氏词典
  • Urban Dictionary 查俚语、网络热词、脏话的神器

另外,善于使用搜索引擎也是必备的技能哟,有任何不懂的地方,还可以在求助区发布问题,集思广益,大家一起来解决~

感谢阅读

本文用到的参考书目:十二天突破英汉翻译 武峰 北京大学出版社