ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

训练营第四期:100%任务通过率 第1集 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)

训练营第四期:100%任务通过率 第1集

100%任务通过率 第1集

–没有规矩,不成方圆

字幕规范篇

Part1. 字幕标点规范

最近有不少小伙伴都产生了这样的疑惑:明明我翻译得不错,却为什么总是因为字幕标点规范的问题而被打回呢?字幕标点规范有这么重要么?

答案当然是重要,而且,使用规范的标点格式几乎和写出漂亮的译文一样重要。

咱们先来回顾一下译学馆的字幕标点格式规范中最重要的几条:

1.原文字幕统一使用英文标点符号,标点符号后应加一个空格,连接标点“+”、“-”、“<”除外。

2.中文字幕不允许出现逗号和句号,需要使用逗号句号的情况下一律用半角空格来代替。

3.英文字幕应注意大小写和标点的正确使用。

不难看出,以上规则实际上是基于英汉两种语言的差异而制定的。

这里涉及到两个很重要的概念,半角与全角。

半角:即一个字符占用一个标准字符的位置。

全角:每个全角字符占用两个标准字符(或半角字符)的位置。

英语罗马字母、阿拉伯数字、英语标点都是半角字符。而汉字、汉语标点则是全角字符。

二者的关系可以简单理解为,全角看起来比半角大(当然这不是本质区别)。

这样一来,如果中字加了标点会影响观众阅读,同时也会占用两个标准字符位,字幕翻译还是以简短精确为主,因此,中文省略标点一方面是为了美观,另一方面也是为了缩减字数。

一般情况下用空格代替逗号句号更加简洁,叹号问号就要视情况而定了,句意明确是感叹或疑问的就可以忽略标点。

而对于英语字幕来说,半角字符看起来本来就比全角字符更紧凑,而且英语句子的大小写等本身可以传达语言功能,不能忽视。

 

Part2.断句/断轴篇

除了标点规范的问题外,还有小伙伴反映说经常因为不规范的原文字幕断句造成翻译时内容不对等、需要调轴的问题。有时候甚至会因为为了对应原文字幕硬拗译文而导致任务被打回。总之就是一句话:原文字幕的锅我不背!

听录的小伙伴们辛辛苦苦好不容易听出了原文字幕,却要被翻译的小伙伴们指责,也是纷纷表示很委屈。

那么,如何断句呢?大致来说,断句规则如下

断句尽量在说话者换气处,句意上下文切换处。

长句子应根据上下文切分成不同的轴,确保切分出来的轴句意完整。

一般来说,换气停顿时可用逗号连接,而上下文切换时就要使用句号了,对于特别长的句子更是要综合考虑句意、轴长度来切分,不可过长,也不能太短,具体还需各位少侠们多多实践摸索。