ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

训练营第十三期:如何保证译文质量 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)

训练营第十三期:如何保证译文质量

如何保证译文质量?

—— 基于译学馆商翻审核的些许思考

By Nam W.

前言:本文作者是译学馆资深审核员,虽然本文是针对商翻任务而写,但作者对于翻译质量的要求及翻译过程的技巧都是值得所有译者仔细阅读学习的,特此推荐。

对翻译有所了解的人都知道质量是翻译成功的关键。无论是笔译还是视频字幕翻译,优秀的译文总会让人眼前一亮,读起来或看起来倍感舒服。然而,当前大家的商翻译文质量问题仍很多,很大程度上依旧停留在不影响理解的层面,而忽视了商翻任务与其他任务之间的区别。鉴于此,为提高商翻译文质量,根据自己审核商翻视频的经验以及遇到的诸多问题,跟大家分享一些注意事项,或者说是小技巧,希望对大家有所帮助。

一、商翻是什么?

顾名思义,商翻就是商业翻译,是译学馆受客户委托而进行的以翻译视频字幕为内容的一种商业活动。它有一定的服务对象和内容,其目的是为了译出高质量的视频字幕供客户展示给视频观看者。商翻任务与其他任务有明显区别,后者译文做到不影响观众理解即可,前者译文质量要求更高一些。

二、为什么要提高翻译质量?

译学馆作为知识传播的平台,它以视频字幕翻译为载体,面向的是视频观众,我们每一位使用者(也包含译者),其实也都是观众。看视频的时候,大家都会希望看到既能表达原意、传递信息,又通顺晓畅的字幕。这样换位思考一下,翻译质量的重要性不言自明。

但商翻任务的质量跟一般视频任务仍有区别,简单介绍如下:

就客户而言,商翻视频完成后,他们都会将其用于一定的用途,因此对译文质量的要求必然就会很高;

就学馆而言,开辟一条商翻道路,争取客户亦不容易,如果不在质量上加大要求,就有可能损失掉客户;

就译者而言,如果学馆客户丢失,商翻小组也就不可能继续存在;再者,视频译文质量的优劣也是评价译者水平的重要指标,不断提高翻译质量应是译者的不懈追求

三、怎样提高翻译质量?

视频字幕翻译有其独特的特点,因为字幕的瞬时性以及空间有限性,首先就要求字幕翻译要尽可能地简洁;其次,需要译者有一定的语言能力,包括英文的理解能力和中文的运用能力(针对英译汉而言);再者,要根据不同类型的视频灵活运用翻译技巧;还有就是要认真对待学馆的规范性要求。

下面以译学馆“T项目”商翻为例,指出一些大家在翻译过程中需要注意的事项以及部分建议:

1、规范性方面:

  • 三灰:大部分视频都需严格按照三灰的标准来;Travel系列视频也尽量在减去**后达到三灰要求;字幕尽量一行,保证整体美观;特殊情况允许两行,但要注意断行合理性(仅限于Travel系列)。
  • 时轴:不得小于1秒,不得大于6秒(特殊情况可放宽);带原文字幕的视频如出现不符合要求的字幕,译者需进行调整处理。
  • 标点符号:避免使用顿号,以空格代替;话语没说完的要使用中文省略号“……”;一些视频中的?和!尽量不要省略,很多时候代表的是一种语气。
  • 一致性:要保证同一个任务中相同术语词汇或句子的一致性(部分地方根据视频所表达的意味可以不一致);不同任务但属于同类视频的,也要保证一致性,e.g.: HUNGRY HOLIDAYS→饕餮佳节。
  • 断句:长句子译文要按意群合理断句,避免从中间断开,类似于“的”的字,是不适合出现在句子开头的。
  • 空格:该有的空格不能省,不能因为保证三灰就不要空格;一般情况下,“和”和“及”字前是不能有空格的,列举的词汇也需要空格。
  • 有食谱的任务需在开头加上一条*视频标题*字幕。
  • 食谱配料一次性出现很多的硬字幕画面,按配料出现顺序进行翻译。其余硬字幕需遵循“先上后下,先左后右”的原则。

2、讲授美食做法类视频的翻译:

  • 简洁性:在不影响原文所表达意思的情况下,无关紧要的词汇能省则省,不必翻译。比如:so,okay,all right等词汇,很多时候都无实际意义,若译,要根据语境适当变换,不能一律“好”、“好了”;要把握英汉两种语言的差别,英语重形合,很多连词、代词只是起到衔接作用,而汉语重意合,句子表达会体现一定的逻辑关系,所以这类词不必译;再者可以使用代词来照应前文已提到的内容或词汇,以避免重复。
  • 口语化:此类视频讲述者偏向于使用口语化表述,尽量自然流畅,切忌拘泥于原文形式的“字对字”翻译,以避免生硬。对于无法直译,或直译表达效果不佳的句子,可以在理解的基础上适当意译。
  • 衔接性:衔接是实现译文连贯的手段,衔接的方法有照应、替代、省略等,译者在完成译文后,要抛开原文,单看译文是否读来通顺,有无重复啰嗦之嫌,对衔接有问题的地方进行修改。

3、Travel系列视频的翻译:

  • 分析句子结构:该系列视频出现较多把一整句话拆成好几句硬字幕的,这就需要译者不能单独看某条硬字幕,要与前后联系起来,分析清楚句子结构后再着手翻译,必要时,可调整语序,使其符合汉语正常表达习惯。
  • 自然连贯性:该系列视频有一定难度,需要译者脑补很多东西,要保证译文各部分的自然连贯,译者可根据需要适当增加内容,保证译文的可读性,便于观众理解。[同2(3)衔接性差不多)]

4、其他需要注意的方面:

  • 词义的选择:英语很多词汇都不止一个意思,翻译时,译者需根据语境或者视频画面合理选择词义表述,还要注意词义的褒贬色彩。e.g.: cook煮、炖、烹等;establish(店铺)开业,(机构)成立,(建筑)建于等;蛋清/蛋白。(特别注意you、when、a等词,不要一出现就是“你”、“当”、“一个”这样只会使译文显得生硬,一般视频中人物用you面向的是观众,类似于老师授课,用“大家”会更好,很多时候可以省略。)
  • 跳出原文句式:当前很多英语学习者都受到英语句式的影响,说中文都是满满的英语味,归根到底还是太囿于原文形式,导致翻译“字对字”,充满翻译腔。作为译者,需特别注意这个问题,要跳出来,使用符合中国人习惯的表述。E.g.:I have some dried food and nuts. 这句话是介绍有哪些食材的,“我有一些……”难免生硬,换个思维,译为“这里有一些……”会更好。
  • 词汇的合理搭配:大家是否还记得语文考试中的修改病句这类题? 搭配不当就是其中的一个病因,小学生、中学生学习的东西,大学生就不能再犯了吧。千万避免类似于“尝尝巧克力工厂”这种不当搭配。还要注意量词的搭配。
  • 勿盲信原文:对于有原字幕的视频任务,翻译时不能只看原字幕,原字幕可能有误,要去听,要去看视频画面,有误的就需要译者进行修改。
  • 多搜多问:很多东西只要愿意动手去搜索,都是可以迎刃而解的;对于拿不定的地方,要利用好身边的资源,多问,众人拾柴火焰高!
  • 自我提高:译者在任务完成审核通过后,可以针对审核给出的意见或进行的修改好好比对自己的原译文,发现不足,自我提高。(商翻人员也可参考官方微博最终发布的视频,就自己的翻译查漏补缺。)

以上内容为个人的些许经验性总结,虽然是以商翻为例,但大多问题同样适用于商翻视频任务外的其他任务,供译者参考!希望大家能够从中有所收获。能够在之后的翻译中有所提高,创造出优秀译文!

译无止境!Everyone has a long way to go!

2018-1-15