ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

从“不”到“是”的历程——第三方的角色 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

从“不”到“是”的历程——第三方的角色

The walk from "no" to "yes" | William Ury

关于 艰难 谈判 这一主题
Well, the subject of difficult negotiation
使我想起了一个我最喜欢的中东故事
reminds me of one of my favorite stories from the Middle East,
有一个男人给他的三个孩子留下了17只骆驼
of a man who left to his three sons, 17 camels.
他给大儿子一半的骆驼
To the first son, he left half the camels;
给二儿子三分之一的骆驼
to the second son, he left a third of the camels;
给小儿子九分之一的骆驼
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
三个儿子开始了谈判 17无法被2整除
The three sons got into a negotiation — 17 doesn’t divide by two.
无法被3整除
It doesn’t divide by three.
无法被9整除
It doesn’t divide by nine.
兄弟之间关系开始恶化
Brotherly tempers started to get strained.
最终 在绝望中
Finally, in desperation,
他们去请教了一个聪明的老妇人
they went and they consulted a wise old woman.
这个聪明的老妇人对他们的问题想了很久
The wise old woman thought about their problem for a long time,
最终她回来说 “这样吧 我不知道我是否能帮助你们
and finally she came back and said, “Well, I don’t know if I can help you,
但至少 如果你们愿意的话 你可以牵走我的骆驼”
but at least, if you want, you can have my camel.”
于是 他们就有了18只骆驼
So then, they had 18 camels.
大儿子拿走了他的一半 18的一半是9
The first son took his half — half of 18 is nine.
二儿子拿走了他的三分之一18的三分之一是6
The second son took his third — a third of 18 is six.
小儿子拿走了他的九分之一 18的九分之一是2
The youngest son took his ninth — a ninth of 18 is two.
于是他们得到了17只骆驼
You get 17.
他们最后剩下了一只骆驼
They had one camel left over.
他们又将其还给了聪明的老妇人
They gave it back to the wise old woman.
(大笑)
(Laughter)
如果现在你仔细考虑一下这个故事的话
Now, if you think about that story for a moment,
我觉得它像
I think it resembles a lot of the difficult negotiations
很多我们所经历过的艰难谈判一样
we get involved in
开始他们有17只骆驼 这根本就没办法解决
They start off like 17 camels, no way to resolve it.
然而我们需要做的
Somehow, what we need to do
只是退一步看问题 就像那位聪明的老妇人一样
is step back from those situations, like that wise old woman,
以全新的眼光审视这个问题
look at the situation through fresh eyes
然后想出那第18只骆驼的方法
and come up with an 18th camel.
在这矛盾冲突的世界中找到那第18只骆驼
Finding that 18th camel in the world’s conflicts
现在成为了我一生的激情所在
has been my life passion.
我基本上认为人类就像这三个兄弟一样
I basically see humanity a bit like those three brothers.
我们是一个大家庭
We’re all one family.
我们从科学的角度知道这一点
We know that scientifically,
多亏于信息革命
thanks to the communications revolution,
地球上所有的部落
all the tribes on the planet — all 15,000 tribes —
所有15000个部落 得以相互联系
are in touch with each other.
这是一个大家庭的团圆
And it’s a big family reunion.
而且 像很多家庭团圆一样
And yet, like many family reunions,
并不总是和平与光明的
it’s not all peace and light.
也有很多的争端
There’s a lot of conflict,
问题是 我们怎样处理我们之间的差异
and the question is: How do we deal with our differences?
我们怎么处理我们内在的不同
How do we deal with our deepest differences,
鉴于人类制造冲突的本性
given the human propensity for conflict
以及拥有制造 大规模杀伤性武器的才能?
and the human genius at devising weapons of enormous destruction?
这是一个问题
That’s the question.
我花了三十多年的时间 基本上是四十年
As I’ve spent the last better part of three decades, almost four,
来环球旅行
traveling the world,
努力工作 并卷入到
trying to work, getting involved in conflicts
从南斯拉夫到中东
ranging from Yugoslavia to the Middle East
到车臣 再到委内瑞拉的争端当中
to Chechnya to Venezuela —
它们几乎都是地球上最艰难的争端
some of the most difficult conflicts on the face of the planet —
我一直问自己这个问题
I’ve been asking myself that question.
而且我觉得 从某种角度来说 我找到了 和平的秘密
And I think I’ve found, in some ways, what is the secret to peace.
其实它是惊人的简单
It’s actually surprisingly simple.
它不容易 但是简单
It’s not easy, but it’s simple.
它甚至不是刚刚出现的
It’s not even new.
很可能是我们最早的人类遗产之一
It may be one of our most ancient human heritages.
和平的秘密就是我们
The secret to peace is us.
是我们所有在争端周围的每一个人
It’s us who act as a surrounding community around any conflict,
并且我们可以发挥建设性的作用
who can play a constructive role.
让我给你们讲一个故事 一个例子
Let me give you just a story, an example.
大约20年前
About 20 years ago,
我在南非 和参与冲突的政党一起工作
I was in South Africa, working with the parties in that conflict,
我有一个月的额外时间
and I had an extra month,
所以我花了一些时间和一些桑 布须曼人生活在一起
so I spent some time living with several groups of San Bushmen.
我对他们以及他们解决争端的方法很感兴趣
I was curious about them, about the way in which they resolve conflict.
因为 在人们的记忆中 他们还是狩猎者和采集者
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers,
像我们祖先一样
living pretty much like our ancestors lived
人类历史中可能有99%是像他们这样生活着
for maybe 99 percent of the human story.
所有男人都用毒箭来打猎
And all the men have these poison arrows that they use for hunting —
绝对是致命的
absolutely fatal.
那么他们是怎么处理争端呢?
So how do they deal with their differences?
我所学到的是 在这些群体中 无论什么时候关系变得紧张起来
Well, what I learned is, whenever tempers rise in those communities,
就会有人去把毒箭藏在丛林当中
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
然后所有人坐成一个圈
and then everyone sits around in a circle like this,
就像这样 他们坐着 讨论着 讨论着
and they sit and they talk and they talk.
他们的讨论可能会用上两天 三天 四天
It may take two days, three days, four days,
但是他们不会停下来休息直到他们找到一个解决的办法
but they don’t rest until they find a resolution
或者更好的话 他们和解
or better yet — a reconciliation.
如果气氛还是很紧张的话
And if tempers are still too high,
他们就会派其中一个人去探访一些亲戚
then they send someone off to visit some relatives,
作为一个冷却期
as a cooling-off period.
我觉得上述系统 很可能就是
Well, that system is, I think, probably the system
使我们活到现在的这个系统
that kept us alive to this point,
它考虑到我们人类所拥有的天性
given our human tendencies.
这个系统 我将它称为“第三方”
That system, I call “the third side.”
如果你想一想的话 正常情况下当我们思考一个冲突
Because if you think about it, normally when we think of conflict,
当我们描述它的时候
when we describe it,
总是有两方
there’s always two sides —
这好比阿拉伯人与以色列人 劳动与管理
it’s Arabs versus Israelis, labor versus management,
丈夫与妻子 共和党人与民主党人
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
但我们没有注意到的是
But what we don’t often see
总会有个第三方
is that there’s always a third side,
而这个冲突的第三方就是我们 是周围的团体
and the third side of the conflict is us, it’s the surrounding community,
朋友 联盟
it’s the friends, the allies,
家庭成员 街坊邻居
the family members, the neighbors.
我们可以起到非常有建设性的作用
And we can play an incredibly constructive role.
也许第三方起到的最根本的作用
Perhaps the most fundamental way in which the third side can help
是提醒其他两方什么才是最重要的
is to remind the parties of what’s really at stake.
为孩子着想 为家庭着想
For the sake of the kids, for the sake of the family,
为社区着想 为将来着想
for the sake of the community, for the sake of the future,
让我们暂时停止争斗 开始谈一谈
let’s stop fighting for a moment and start talking.
因为 问题是
Because, the thing is,
当我们陷入一场冲突当中的时候
when we’re involved in conflict,
我们非常容易失去理智
it’s very easy to lose perspective.
我们很容易有所反应
It’s very easy to react.
人类就是反应机器
Human beings — we’re reaction machines.
常言道
And as the saying goes,
当你生气时 你将做出最激昂的演讲
when angry, you will make the best speech
为此你会后悔一辈子
you will ever regret.
大笑
(Laughter)
所以第三方提醒了我们这一点
And so the third side reminds us of that.
第三方帮助我们来到阳台上
The third side helps us go to the balcony,
这是一个隐喻 指的是一个可以审视思考的地方
which is a metaphor for a place of perspective,
可以让我们把注意力集中在代价上面
where we can keep our eyes on the prize.
让我给你们讲一个我自己谈判经历的故事
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
几年前我作为调停者卷进了
Some years ago, I was involved as a facilitator in some very tough talks
一些俄罗斯领导人和车臣领导人之间非常艰难的谈判
between the leaders of Russia and the leaders of Chechnya.
如你所知,那个时候战争正在进行当中
There was a war going on, as you know.
我们在海牙和平宫里见面
And we met in the Hague, in the Peace Palace,
这与对南斯拉夫战争罪行的审判发生在同一间屋子里
in the same room where the Yugoslav war-crimes tribunal was taking place.
从一开始这对话就非常的艰难
And the talks got off to a rather rocky start
当车臣副总统开始指着俄国人
when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians
说 “你应该好好地待在你们的位置上
and said, “You should stay right here in your seats,
因为你们将要接受战争罪行的审判”
because you’re going to be on trial for war crimes.”
然后他转向我 继续说道
And then he turned to me and said,
“你是一个美国人
“You’re an American.
看看你们美国佬在波多黎各都做了些什么”
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico.”
于是我开始想 “波多黎各?关于波多黎各我都知道什么? ”
And my mind started racing, “Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?”
我开始进行反应
I started reacting.
大笑
(Laughter)
但然后我就想回到阳台上去
But then, I tried to remember to go to the balcony.
当他停下来
And then when he paused
所有人都等待我回答的时候
and everyone looked at me for a response,
我从阳台上看到一些东西 我可以感谢他的提醒
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
于是我说 “谢谢你对我祖国的批评
and say, “I appreciate your criticism of my country
我将它视作为我们之间的友谊
and I take it as a sign that we’re among friends
和我们可以坦诚相待的标志”
and can speak candidly to one another.”
大笑
(Laughter)
我们在这里不是来探讨波多黎各或者是过去的问题
“And what we’re here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
而是看看是否可以找到一个解决办法
We’re here to see if we can figure out a way
来停止车臣地区的苦难和流血事件
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya.”
对话又重新回到了正轨
The conversation got back on track.
这就是第三方的角色
That’s the role of the third side,
帮助争执的两方回到阳台上
to help the parties go to the balcony.
现在让我带你见识一下
Now let me take you, for a moment,
被广泛认为是世界上最艰难的冲突
to what’s widely regarded as the world’s most difficult conflict,
最无法想象的冲突 这就是中东问题
or the most impossible conflict, the Middle East.
问题是:第三方在哪里?
Question is: where’s the third side there?
我们怎么可能回到阳台上去?
How could we possibly go to the balcony?
不是我假装知道中东问题的答案
Now, I don’t pretend to have an answer to the Middle East conflict,
但是我觉得我迈出了第一步 ——名副其实的第一步——
but I think I’ve got a first step — literally, a first step —
我们每一个人都可以做一些第三方该做的事情
something that any one of us could do as third-siders.
让我先问你一个问题
Let me just ask you one question first.
你们中有多少人在过去的几年里
How many of you in the last years
觉得你关心过中东问题
have ever found yourself worrying about the Middle East
想过自己能为此做点什么?
and wondering what anyone could do?
仅仅出于好奇 有多少人?
Just out of curiosity, how many of you?
好的 我们中很大一部分人
OK, so the great majority of us.
这里 离中东很远
And here, it’s so far away.
为什么我们要这样关注中东问题?
Why do we pay so much attention to this conflict?
是因为死亡的人数吗?
Is it the number of deaths?
在非洲冲突中死亡的人数
There are a hundred times more people who die in a conflict in Africa
是中东问题的上百倍
than in the Middle East.
不 而是因为这个故事
No, it’s because of the story,
我们觉得自己也卷入了其中
because we feel personally involved in that story.
无论我们是基督徒 穆斯林 还是犹太教徒 宗教信仰者还是无宗教信仰者
Whether we’re Christians, Muslims or Jews, religious or non-religious,
我们觉得自己也和它有一些联系
we feel we have a personal stake in it.
这是故事在发挥着作用
Stories matter;
作为一个人类学家 我知道这一点
as an anthropologist, I know that.
故事被我们用来传递知识
Stories are what we use to transmit knowledge.
它给予我们生命的意义
They give meaning to our lives.
这就是我们在TED所做的 我们讲故事
That’s what we tell here at TED, we tell stories.
故事是关键
Stories are the key.
所以我的问题是
And so my question is —
没错 让我们试试解决中东问题
yes, let’s try and resolve the politics there in the Middle East,
但是也让我们看看这个故事
but let’s also take a look at the story.
让我们试着了解下这到底是怎么回事
Let’s try to get at the root of what it’s all about.
让我们看看怎么使用第三方的办法
Let’s see if we can apply the third side to it.
这到底意味着什么?故事到底是怎样的?
What would that mean? What is the story there?
作为人类学家 我们知道每一个文化都有一个故事源头
Now, as anthropologists, we know that every culture has an origin story.
那么中东的故事源头又是什么?
What’s the origin story of the Middle East?
如果用一句话说 就是
In a phrase, it’s:
4000年前
Four thousand years ago,
一个男人和他的家庭步行穿越了中东
a man and his family walked across the Middle East,
世界从此变得不一样
and the world has never been the same since.
当然 他就是亚伯拉罕
That man, of course, was Abraham.
他主张团结 家庭的团结
And what he stood for was unity, the unity of the family;
他是我们所有人的父亲
he’s the father of us all.
但不仅仅是他主张什么 还有他所传递的信息也是这样
But it’s not just what he stood for, it’s what his message was.
他所传递的基本信息也是团结在一起
His basic message was unity too,
一切的相互联系 一切的团结
the interconnectedness of it all, the unity of it all.
他的基本理念是尊重
And his basic value was respect,
对陌生人友好
was kindness toward strangers.
这就是他为人所知的东西 他的友好
That’s what he’s known for, his hospitality.
所以在那个意义上
So in that sense,
他就是中东问题的第三方象征
he’s the symbolic third side of the Middle East.
他就是那个提醒我们都是伟大人类家庭一部分的人
He’s the one who reminds us that we’re all part of a greater whole.
那么你会 再想一想
Now,how would you think about that for a moment.
如今我们面临着恐怖主义的危害
Today, we face the scourge of terrorism.
什么是恐怖主义?
What is terrorism?
基本来说 恐怖主义就是把一个完完全全的陌生人
Terrorism is basically taking an innocent stranger
当作一个要杀的敌人 以此来制造恐慌
and treating them as an enemy whom you kill in order to create fear.
那么恐怖主义的对立面是什么?
What’s the opposite of terrorism?
把一个完完全全的陌生人
It’s taking an innocent stranger
当作朋友并且邀请他去你家里
and treating them as a friend whom you welcome into your home,
以此来增进感情 互相理解
in order to sow and create understanding
互相尊重和爱
or respect, or love.
那么 如果你看看亚伯拉罕
So what if, then, you took the story of Abraham,
这个第三方的故事会怎么样?
which is a third-side story,
这也许会–
what if that could be —
因为亚伯拉罕代表着友好–
because Abraham stands for hospitality —
这也许会成为解决恐怖主义的一剂良药呢?
what if that could be an antidote to terrorism?
也许这会成为对抗宗教极端主义的疫苗呢?
What if that could be a vaccine against religious intolerance?
你会怎样用生命来演绎这个故事?
How would you bring that story to life?
光讲故事是不够的
Now, it’s not enough just to tell a story.
这很有感染力 但人们需要的是去亲身感受这个故事
That’s powerful, but people need to experience the story.
他们需要去把故事演绎出来
They need to be able to live the story.
你会怎么做?
How would you do that?
我觉得你应该这样做
And that was my thinking of how would you do that.
因为这就是那第一步
And that’s what comes to the first step here.
因为做这件事的简单方法就是:
Because the simple way to do that is:
你去走一走
you go for a walk.
跟随着亚伯拉罕的足迹走一走
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
你去重绘亚伯拉罕之路
You retrace the footsteps of Abraham.
因为行走具有真正的力量
Because walking has a real power.
作为人类学家 你们知道 行走造就了我们人类
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
行走很有趣 在你行走的时候 你们肩并着肩一起走
It’s funny — when you walk, you walk side-by-side,
朝着共同的方向
in the same common direction.
如果我面朝你们走来
Now if I were to come to you face-to-face
而且和你离得这么近
and come this close to you,
你会感受到威胁
you would feel threatened.
但是如果我和你肩并肩一起走
But if I walk shoulder-to-shoulder,
即使肩膀碰着
even touching shoulders,
也没有问题
it’s no problem.
谁会在走路的时候打起来呢?
Who fights while they walk?
这就是为什么 当协商变得艰难的时候
That’s why in negotiations, often, when things get tough,
人们通常会去森林里走一走
people go for walks in the woods.
所以我想到了这个点子 去开发一条小径
So the idea came to me of, what about inspiring a path,
一条路 想想丝绸之路 想想阿巴拉契亚山径
a route — think the Silk Route, think the Appalachian Trail —
这些都追随着 亚伯拉罕的足迹
that followed in the footsteps of Abraham.
人们说:“这太疯狂了 你不能这么做
People said, “That’s crazy. You can’t.
你无法重绘亚伯拉罕之路——这太不安全了
You can’t retrace the footsteps of Abraham — it’s too insecure,
你会经过所有这些边界
you’ve got to cross all these borders,
它穿过中东十个不同的国家
it goes across 10 different countries in the Middle East,
因为这条路将它们连接在了一起”
because it unites them all.”
所以我们在哈佛做了研究
And so we studied the idea at Harvard.
我们做了该做的努力
We did our due diligence.
然后就在几年以前
And then a few years ago,
我们一行人 来自10个国家的25个人
a group of us, about 25 of us from 10 different countries,
决定看看我们是否能重绘当年亚伯拉罕的足迹
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
从他的出生地乌尔法出发
going from his initial birthplace in the city of Urfa
位于土耳其南部 美索不达米亚北部
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
然后我们乘坐了汽车 也步行了一段
And we then took a bus and took some walks
走到了哈兰 在圣经里 他出发的地方
and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
然后我们跨越边境 来到叙利亚 前往阿勒颇
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
它是个由亚伯拉罕命名的地方
which, turns out, is named after Abraham.
我们去了大马士革
We went to Damascus,
一个和亚伯拉罕有着很深渊源的地方
which has a long history associated with Abraham.
然后我们去了北约旦
We then came to Northern Jordan,
耶路撒冷——那儿的一切都和亚伯拉罕有关 然后是伯利恒
to Jerusalem — which is all about Abraham — to Bethlehem,
最终 来到他被埋葬的地方 希伯伦。
and finally, to the place where he’s buried, in Hebron.
所以 我们从他的出生地走到他的墓地
So effectively, we went from womb to tomb.
我们证明了这是可以完成的
We showed it could be done.
这真的是一个惊人的旅程
It was an amazing journey.
让我问你一个问题
Let me ask you a question.
你们中有多少人经历过 在一个完全陌生的社区里
How many of you have had the experience of being in a strange neighborhood
或是一个完全陌生的土地上
or strange land,
一个完全陌生的人 完完全全的陌生人
and a total stranger, perfect stranger,
走到你面前向你表示友好
comes up to you and shows you some kindness —
可能是邀请你到他们的家里 请你喝些东西
maybe invites you into their home, gives you a drink,
给你一杯咖啡 一顿饭?
gives you a coffee, gives you a meal?
你们中有多少人有过这样的经历?
How many of you have ever had that experience?
这就是亚伯拉罕之路的本质
That’s the essence of the Abraham Path.
这就是当你走到中东的那些小村子里你会发现的东西
That’s what you discover as you go into these villages in the Middle East
你会觉得有敌意
where you expect hostility,
但你得到的却是最友善的款待
and you get the most amazing hospitality,
所有这一切都和亚伯拉罕有关:
all associated with Abraham:
“以亚伯拉罕之父的名义 让我给你一些食物”
“In the name of Father Ibrahim, let me offer you some food.”
所以我们发现的是
So what we discovered
对他们来说 亚伯拉罕不仅仅是书中的人物
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people;
他还活着 他依然在那里
he’s alive, he’s a living presence.
所以长话短说
And to make a long story short,
在过去的几年里
in the last couple of years now,
成百上千人开始了亚伯拉罕之路的旅程
thousands of people have begun to walk parts of the path of Abraham
在中东
in the Middle East,
享受那里人们的友好
enjoying the hospitality of the people there.
他们已经在以色列和巴勒斯坦开始行走
They’ve begun to walk in Israel and Palestine,
在约旦 土耳其 叙利亚开始行走
in Jordan, in Turkey, in Syria.
这是很令人难以置信的经历
It’s an amazing experience.
男人,女人,年轻人,老人——
Men, women, young people, old people —
有趣的是 事实上女人要比男人多
more women than men, actually, interestingly.
那些无法行走的人
For those who can’t walk,
那些无法现在到达这里的人
who are unable to get there right now,
人们开始规划他们的行走 在城市里 在他们自己的社区里
people started to organize walks in cities, in their own communities.
例如在辛辛那提 他们组织了一个
In Cincinnati, for instance, they organized a walk
从基督教堂到清真寺再到犹太教会堂 然后大家一起享用了亚伯拉罕式的餐点
from a church to a mosque to a synagogue and all had an Abrahamic meal together.
这就是亚伯拉罕之路日
It was Abraham Path Day.
在巴西圣保罗 这已经成为了一年一度的活动
In São Paulo, Brazil, it’s become an annual event
成百上千的人一起奔跑 在虚拟的亚伯拉罕之路上
for thousands of people to run in a virtual Abraham Path Run,
并集结了不同的社区来奔跑
uniting the different communities.
媒体喜欢这件事 他们真的极喜欢这个活动
The media love it, they really adore it.
他们花了很大的精力在这上面 因为这是看得到的
They lavish attention on it because it’s visual
而且还传播了这个理念
and it spreads the idea,
对于陌生人 要表现出亚伯拉罕式的友好
this idea of Abrahamic hospitality, of kindness towards strangers.
就在几周前 全国国家公共电台报道了一个关于这件事的故事
And just a couple weeks ago, there was an NPR story on it.
上个月
Last month,
在曼彻斯特卫报上 有一篇就是报道此事的
there was a piece in the Manchester Guardian about it,
有两个整版
two whole pages.
并且他们引用了一位村民的话
And they quoted a villager
说 “行走将我们与世界连接在了一起”
who said, “This walk connects us to the world.”
他说 “这就像一盏明灯点亮了我们的生命——
He said, “It was like a light that went on in our lives —
它给我们带来了希望”
it brought us hope.”
这就是它的意义所在
And so that’s what it’s about.
这不仅仅是指在心理学的层面上
But it’s not just about psychology;
而且还是在经济学的层面
it’s about economics.
因为当人们行走的时候 他们要有花销
Because as people walk, they spend money.
眼前的这位妇人 乌姆·阿哈默德
And this woman right here, Um Ahmad,
是一个生活在北约旦亚伯拉罕之路上的一位女性
is a woman who lives on the path in Northern Jordan.
她极度的贫困
She’s desperately poor.
她有点失明 他的丈夫无法工作
She’s partially blind, her husband can’t work,
她有7个孩子
she’s got seven kids.
但是她可以烹饪
But what she can do is cook.
于是她开始给行走的人做吃的东西
And so she’s begun to cook for some groups of walkers
经过这个村庄的步行者会在她家里吃上一顿
who come through the village and have a meal in her home.
他们席地而坐——她甚至没有一块桌布
They sit on the floor — she doesn’t even have a tablecloth.
她做了最好吃的食物
She makes the most delicious food,
用周围乡下新鲜的植物
that’s fresh from the herbs in the surrounding countryside.
于是越来越多的行人来到了这里
And so more and more walkers have come,
然后她就开始有了一些收入来补贴家用
and lately she’s begun to earn an income to support her family.
她告诉我们在那里的团队 她说
And so she told our team there, she said,
“在这个村庄 你们让别人看得起我了
“You have made me visible
而过去人们觉得看到我 是一件耻辱的事。”
in a village where people were once ashamed to look at me.”
这就是亚伯拉罕之路的力量
That’s the potential of the Abraham Path.
事实上已有上百个这样的团体
There are literally hundreds of those kinds of communities
穿越了中东 踏上了亚伯拉罕之路
across the Middle East, across the path.
其潜力本质上改变了这个游戏
The potential is basically to change the game.
要改变这个游戏 需要改变其框架 我们看事情的角度
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things —
要将框架从敌意改变到友好
to change the frame from hostility to hospitality,
从恐怖主义到旅行
from terrorism to tourism.
从这个角度上来讲,亚伯拉罕之路
And in that sense, the Abraham Path
就是一个游戏的变革者
is a game-changer.
让我给你们展示一样东西
Let me just show you one thing.
我这里有一些橡果
I have a little acorn here
是我今年早些时候在亚伯拉罕之路上 捡到的
that I picked up while I was walking on the path earlier this year.
当然这个橡果是和橡树相联系的——
Now, the acorn is associated with the oak tree, of course —
长成一棵橡树 它和亚伯拉罕有关
grows into an oak tree, which is associated with Abraham.
现在这条路就像是这个橡果
The path right now is like an acorn;
它还在刚开始的阶段
it’s still in its early phase.
橡树长得什么样?
What would the oak tree look like?
我想起了我的童年
When I think back to my childhood,
在我在芝加哥出生后的大部分时光
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
我都生活在欧洲
I spent in Europe.
如果你曾待在废墟当中 比如说1945年的伦敦或者是柏林
If you had been in the ruins of, say, London in 1945, or Berlin,
然后你说
and you had said,
“从现在起60年后
“Sixty years from now,
这儿将会成为世界上最和平 最富足的地方”
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,”
人们会想你肯定是疯了
people would have thought you were certifiably insane.
但他们的确做到了 这得感谢一个共同的身份 欧盟
But they did it, thanks to a common identity, Europe,
还有共同的经济
and a common economy.
所以我的问题是 如果这能在欧洲做到
So my question is, if it can be done in Europe,
那为什么在中东做不到呢?
why not in the Middle East?
为什么不能通过一种共同身份—— 亚伯拉罕的故事
Why not, thanks to a common identity, which is the story of Abraham,
和很大一部分基于旅游业的共同经济 来达成一致呢?
and thanks to a common economy that would be based, in good part, on tourism?
那么让我总结一下
So let me conclude, then,
就我过去35年
by saying that in the last 35 years,
在世界上处理过的最危险
as I’ve worked in some of the most dangerous,
最艰难 最棘手的这些冲突工作来说
difficult and intractable conflicts around the planet,
我还没有看到一个让我感觉无法改变的冲突
I have yet to see one conflict that I felt could not be transformed.
当然 这并不容易
It’s not easy, of course.
但这是可能的
But it’s possible.
在南非做到了
It was done in South Africa.
在北爱尔兰做到了
It was done in Northern Ireland.
在任何地方我们都可以做到
It could be done anywhere.
这仅仅取决于我们
It simply depends on us.
取决于我们扮演的第三方角色
It depends on us taking the third side.
所以让我来邀请你考虑成为这第三方
So let me invite you to consider taking the third side,
即使是迈出非常小的一步
even as a very small step.
我们很快也会有所作为
We’re about to take a break in a moment.
走向那些
Just go up to someone
来自不同文化 不同国家
who’s from a different culture, a different country,
不同种族——各种不同的人们
a different ethnicity — some difference —
和他们进行交谈
and engage them in a conversation.
聆听他们的声音
Listen to them.
那就是第三方的行动
That’s a third-side act.
这样就走上了亚伯拉罕之路
That’s walking Abraham’s Path.
在一次TED演说之后
After a TED Talk,
为什么不来一场TED行走呢?
why not a TED Walk?
(大笑)
(Laughter)
那么 让我留给你们三样东西
So let me just leave you with three things.
第一 和平的秘密在于第三方
One is, the secret to peace is the third side.
第三方就是我们
The third side is us.
我们中的每一位 即使是迈出一小步
Each of us, with a single step,
也能够改变世界 它也可以使这个世界
can take the world, can bring the world
向和平迈进一步
a step closer to peace.
有一句古老的非洲谚语是这样说的
There’s an old African proverb that goes:
“当蜘蛛网连接在一起
“When spiderwebs unite,
它们甚至可以使一只狮子停下来”
they can halt even the lion.”
如果我们可以连接我们第三方之间的和平网络
If we’re able to unite our third-side webs of peace,
我们甚至可以使战争这头狮子停下来
we can even halt the lion of war.
非常感谢
Thank you very much.
(鼓掌)
(Applause)

发表评论

译制信息
视频概述

威廉·尤里,国际谈判协作组织顾问,“哈佛谈判项目”创立者之一,曾在哈佛商学院为企业家、工会领导者和政府官员讲授谈判课程。

听录译者

收集自网络

翻译译者

敢喂藏獒吃椰子

审核员

赖皮

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=Hc6yi_FtoNo

相关推荐