ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

“扶梯礼仪”带来的问题 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

“扶梯礼仪”带来的问题

The Unseen Inefficiency of Escalator Etiquette - Cheddar Explains

每个城市居住者都默认的一条规则是
There is an unspoken rule that every city dweller knows,
扶梯分边站
it’s the split.
每个自动扶梯都被分成两边
Every escalator is divided into two sides.
一边给站在扶梯上的人
One side is for the standers
另一边给在扶梯上走动的人
and the other side is for the walkers
每个大都市 都有这种自动扶梯礼仪
This escalator etiquette has been established in cities all over the world,
比如 东京 莫斯科 华盛顿
Tokyo, Moscow, Washington DC.
分边站所带来的这种微妙的平衡
It’s a delicate balance that’s been struck,
平息了站立者与走动者之间
forced out of a battle between the walkers and the standers,
从扶梯问世起就从未停止过的争执
that’s been going on as long as escalators have been around.
扶梯上的走动者与站立者已经学会了
Escalator walkers and standers have learned to accommodate
理解对方 或者至少去包容对方
or at least tolerate each other.
但分边站并不是最好的解决措施
But this split isn’t the best solution,
因为它低效且不安全
because it’s inefficient and unsafe.
经扶梯制造商和公共交通官员的调查研究
A better way has been proven through research and recommended by
人们提出一种更好的解决方案
escalator manufacturers and public transit officials.
但想改变人们乘坐自动扶梯的习惯 很难
But changing people’s escalator behavior isn’t easy.
政府官员们知道这点 因为他们试过
Officials know because they’ve tried,
并且失败了
and failed.
因为这两个群体都坚持以他们认为正确的方式使用扶梯
Because these two groups insist on using the escalator as they see fit.
那么 什么才是正确的乘坐扶梯的方式呢
So what’s the right way to ride an escalator,
为什么人们很难遵守这条规则呢
and why is it so hard to get everybody to do it.
切达视频
关于人们应该如何搭乘自动扶梯
How people are supposed to use the escalator
这一直就是一个有争议的话题
has always been a contentious topic.
看看1946年《波士顿报纸》编辑部收到的信件吧
Just check out these letters to the editor from a Boston newspaper in 1946.
“致编辑部
To the editor.
为什么波士顿人那么闲?
Why is it that Boston people have so much time?
作为一个纽约人
As a New Yorker,
我觉得一直站在自动扶梯上很烦
I find it very irritating to ride standing all the way up the escalator
因为某些大个的波士顿人把扶梯当做低速版的过山车”
because some stout Bostonian chooses to use it as a slow motion roller coaster.
“写这封信的人 真让我恶心
Whoever wrote that letter is the kind of guy that makes me sick.
商场里的扶梯让腿脚不便的人们
Escalators on stalls so that people who can not walk up
可以很轻松地到达楼梯顶端
can get to the top of the stairs without killing themselves.
如果他急着上楼 那就跑楼梯吧”
If the gentleman wants to run up, let him run up the stairs.
1859年发明的转动楼梯
The original 1859 patent for revolving stairs
给了人们或站或走的选择
so they could be used for standing or walking,
扶梯的雏形在科尼岛和世博会上作为亮点被首次展出
but the first working prototypes were used as attractions at Coney Island and the World’s Fair.
它们本来就是让人搭乘的机器
They were rides that were meant to be ridden.
1899年 第一支商业广告发布时
When the first commercial version was created in 1899,
它被称作自动扶梯
it was called the escalator,
源自于拉丁语Scala 意思是台阶
derived from the Latin word Scala meaning steps,
意味着人们可以踩在上面
meaning they were meant to be stepped on.
无需置疑的是
What wasn’t up for debate was that
自动扶梯比楼梯更方便
escalators were more convenient than stairs
百货公司 酒店和火车站里都有它们的身影
and they were installed in department stores, hotels, and train stations.
地铁的扶梯比电梯运送的乘客要多得多
Subway escalators can transport far more passengers than elevators
为了抵达地下深处的地铁
but needed to be long
扶梯的长度必须得很长
to reach the deep subway stations
有的甚至是冷战期间防空洞长度的两倍
that doubled as air raid and fallout shelters during the Cold War.
世界上最长的扶梯大多在前苏维埃共和国
Most of the world’s longest escalators are in former Soviet Republics.
当城市越来越拥挤
As cities got more crowded,
人们更迫切地希望在扶梯上行走
people’s need to get up or down the escalator became more urgent
因此 分边站成为一种规范
and the split became the norm.
但是在扶梯上行走和楼梯上行走并不同
But walking on an escalator is not the same as walking on stairs.
扶梯台阶比楼梯台阶更宽 更高
Escalator steps are wider and taller than stairs.
并且由于前者没有缓台 它们也就更陡
They also don’t have landings and are much steeper as a result.
65岁以下的人 在扶梯上受伤的首要原因
Walking is the number one cause of injuries on escalators
是在自动扶梯上行走
for people under the age of 65.
这就是为什么绝大多数人
You can see why then that the majority of people
选择站在长长的自动扶梯上
would choose to stand on long escalators,
但由分边站所带来的扶梯受力不均
but an uneven weight distribution caused by standers
给机器单侧带来了巨大的承重力
puts a tremendous strain on one side of the machine
这增加了机器出故障的风险
increasing the risk of it breaking down.
自动扶梯出故障可不是闹着玩的
Escalator breakdowns are no joke.
扶梯超负荷运作和老化非常常见
Overburdened and aging escalators are common
这会引起很大的事故
and can lead to horrific accidents.
因此
As a result,
美国消费品安全委员会和扶梯制造商
the US Consumer Product Safety Commission as well as escalator manufacturers
建议人们站在自动扶梯的中间
recommends standing in the center of the escalator .
并且抓住扶手
and holding onto the handrail
但对通勤者来讲 这意味着
But that would mean giving up something
他们要放弃一个至关重要的权利
critically important to commuters,
即 选择权
the right to choose.
研究表明 通勤者
Research has shown that commuters
比战斗机飞行员和防暴警察压力更大
experience more stress than fighter pilots and riot police.
这是因为人们总想要对自身行为有自主权
That’s because people really want to feel in control of their movement.
当自主权被剥夺时 人们会非常愤怒
We get angry when our autonomy gets taken away.
想想高峰期的路怒症吧
Think of road rage during rush hour.
扶梯分边站可以避免这种情况
The escalator split helps avoid that,
因为它给了人们或走或站的选择权
letting everyone choose how quickly they want to move.
但分边站是不对的
But the split is wrong,
不仅因为不安全
not just because it’s unsafe,
还因为扶梯很大一部分空间被浪费了
but because so much escalator space goes unused.
因为自动扶梯的另一半预留给了少数人
That’s because half of the escalator is reserved for a minority of people.
平均来讲 在扶梯上走三个台阶的时间
A walker takes up an average of three steps
相当于扶梯前进一个台阶的时间
while the stander takes up just one.
这会导致在扶梯入口处发生堵塞
This leads to gridlock at the escalators entrance
并且扶梯越长
and the longer the escalator,
堵塞问题越严重
the more pronounced the problem gets
因为更多的人会选择站在右侧
because more people are going to choose to stand on the right.
但如果人们并排站在扶梯上
But if people stood side by side on the escalator
那它就可以容纳更多人
it could fit more people.
每次搭乘扶梯的人多了
More people riding the escalator
那么堵塞的人就少了
means less build up.
事实证明 这是有效的
And it’s been proven to work.
请站在自动扶梯的两侧吧
Please stand on both sides these escalators.
2016年 伦敦霍伯恩地铁站指定两部最长扶梯
In 2016, London’s Holborn Metro Station designated two of its escalators,
实施“只能站 不能走”规则 并试行半年
some of the transit systems longest, as standing only for six months.
结果 自动扶梯的乘客量增加了30%
The result, escalator capacity was increased by 30 percent
但这只有在人人都执行的情况下才管用
but this only works if everyone does it,
对于喜欢在扶梯上行走的人来说 行不通
and that’s a hard sell for walkers.
霍伯恩地铁站的两部扶梯 在试用期一结束
The Holborn escalators naturally went back to the split
很自然地回归分边站的状态
as soon as the trial was over.
“只能站 不能走”的规则 在东京同样失效
Tokyo also tried and failed to implement a standing only rule
尽管PSA展开了大力宣传
despite a rigorous PSA campaign.
为什么人们不顾公共利益 非要分边站呢?
Why is it so hard to ditch the split for the common good.
说起来 这不是改变个人行为的问题
Well, it isn’t so much a problem of changing individual behavior
而是改变一种社会规范的问题
but of changing a cultural norm.
大多数西方人希望随时享有32厘米的私人空间
Most Westerners prefer about a foot-and-a-half of personal space around them at all times.
站在扶梯上并不能满足这点
Standing on an escalator doesn’t allow for that
并且社会压力对于自身行为有很大的影响
and social pressure has a powerful influence on behavior.
每一个因为在扶梯上站错方位
Any tourist who has been screamed at
而被训斥的游客 都深有体会
for standing on the wrong side of the escalator knows that.
“嘿 朋友 我这儿走着呢”
Whoa, buddy. I’m walking in here.
不过这种羞耻感也可用在其他地方
But this shame can work both ways.
南美一些城市雇佣了卡通扮演者
Several South American cities have hired mascots
和哑剧演员 作为交通管理员
and mimes as crossing guards,
其主要工作是奚落那些不遵守交通规则的人
whose main job is to ridicule those who don’t obey the traffic laws.
而此举将交通事故的概率降低了差不多50%
They’ve reduced traffic fatalities by as much as 50 percent.
扶梯分边站的社会压力奠定了其统治地位
The social pressure of the split has led to its dominance.
所以可能需要两三个卫道士或哑剧演员
So it might take a couple of martyrs or mimes
为正确搭乘扶梯发声
to take a stand on one side
并引领一场革命
and start the revolution.
我相信看到这里 你一定有些恼怒了
I’m sure this video has gotten a rise out of you.
所以 请留言吧
So let us know your thoughts.
人们能改变搭乘扶梯的方式吗?
Can we change escalator behavior
还是说 连尝试改变都是一个疯狂的举动?
or are we absolutely insane for trying?
敬请留言 点赞并订阅
Comment below and like and subscribe
你会收到更多来自《切达TV》的深度分析
for more Cheddar deep dives and breakdowns,
请务必开启消息通知
and be sure to turn on notifications
这样 我们一有新视频发布 你立刻就会知道
so you know exactly when we’re dropping new videos.

发表评论

译制信息
视频概述

约定俗成的扶梯礼仪是否合适?

听录译者

收集自网络

翻译译者

Cecilia

审核员

审核员BY

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=vbsoO2c7gCM

相关推荐