未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)

古典音乐的变革力量

The transformative power of classical music | Benjamin Zander

Probably a lot of you know the story of the two salesmen
可能许多人都听过这个故事
who went down to Africa in the 1900s.
两个销售在90年代来到了非洲
They were sent down to find
他们被派去调查
if there was any opportunity for selling shoes,
当地是否有卖鞋的机会
and they wrote telegrams back to Manchester.
在他们发回曼彻斯特的电报中
And one of them wrote,
其中一人写道
“Situation hopeless. Stop. They don’t wear shoes.”
“希望渺茫 停止计划 非洲人根本不穿鞋”
And the other one wrote,
另一人写道
“Glorious opportunity. They don’t have any shoes yet.”
“天赐良机 他们还没有鞋子呢”
Now, there’s a similar situation in the classical music world,
现在 古典音乐面临着同样的境遇
because there are some people who think that classical music is dying.
因为 有些人认为古典音乐正在消亡
And there are some of us who think you ain’t seen nothing yet.
另一些人觉得还没出现消亡的迹象
And rather than go into statistics and trends,
我不会讲统计数和趋势
and tell you about all the orchestras that are closing,
也不会提即将解散的管弦乐队
and the record companies that are folding,
以及即将倒闭的唱片公司
I thought we should do an experiment tonight, an experiment.
今晚 我想做个实验
Actually, it’s not really an experiment,
事实上 它也不算是个实验
because I know the outcome.
因为我已经知道了结果
But it’s like an experiment.
但它类似一个实验
Now, before we start
开始之前
Before we start, I need to do two things.
开始之前 我要做两件事
One is I want to remind you
第一 让大家想象一下
of what a seven-year-old child sounds like when he plays the piano.
一个7岁孩子弹出的钢琴声
Maybe you have this child at home.
也许你家就有这样一个孩子
He sounds something like this.
听起来是这样的
I see some of you recognize this child.
我知道有人认识这样弹琴的孩子
Now, if he practices for a year and takes lessons,
如果他练习了一年 又上了课
he’s now eight and he sounds like this.
8岁的他弹出的声音是这样的
He practices for another year and takes lessons — he’s nine.
他又练习了一年 又上了些课 他9岁了
Then he practices for another year and takes lessons — now he’s 10.
他又练习了一年 又上了些课 他10岁了
At that point, they usually give up.
这时候 他们通常就放弃了
Now, if you’d waited for one more year, you would have heard this.
如果你再坚持一年 你会听到这样的声音
Now, what happened was not maybe what you thought,
真实情况可能和你想象的不一样
which is, he suddenly became passionate, engaged, involved,
这个孩子并没有变得有热情 投入 着迷
got a new teacher, he hit puberty, or whatever it is.
找了新老师 开了窍 或是其他的什么
What actually happened was the impulses were reduced.
其实是当中的停顿减少了
You see, the first time,
第一次弹时
he was playing with an impulse on every note.
每弹一个音符都有一次停顿
And the second, with an impulse every other note.
第二次弹时 每两个音符有一个停顿
You can see it by looking at my head.
看我晃头你就能听出来
The nine-year-old put an impulse on every four notes.
9岁的孩子每弹四个音符停顿一次
The 10-year-old, on every eight notes.
10岁的孩子每8个音符停一次
And the 11-year-old, one impulse on the whole phrase.
11岁的孩子弹完一整段才停一次
I don’t know how we got into this position.
我不知道我是怎样变成这个坐姿的
(Laughter)
(笑声)
I didn’t say, “I’m going to move my shoulder over, move my body.”
我可没想着要把肩膀移到这里 身体移到那里
No, the music pushed me over,
不是 是音乐在让我动
which is why I call it one-buttock playing.
我管这叫做半个屁股的演奏
It can be the other buttock.
也可能是另外半个屁股
You know, a gentleman was once watching a presentation I was doing,
一位先生曾经看过我的演出
when I was working with a young pianist.
是我与一位青年钢琴家的合作演出
He was the president of a corporation in Ohio.
他是俄亥俄州一家公司的老板
I was working with this young pianist, and said,
我和那位青年钢琴家说
“The trouble with you is you’re a two-buttock player.
你的问题是 你只会用整个屁股演奏
You should be a one-buttock player.”
你要应该坐半个屁股来演奏
I moved his body while he was playing.
他弹钢琴时 我给他调整了坐姿
And suddenly, the music took off. It took flight.
然后突然间 音乐就像插上翅膀飞了起来
The audience gasped when they heard the difference.
听出变化的观众们大吃一惊
Then I got a letter from this gentleman.
后来 我收到了这位先生的来信
He said, “I was so moved.
他说 我当时感触很深
I went back and I transformed my entire company into a one-buttock company.”
回去之后 我把整个公司都变成了”半个屁股公司”
Now, the other thing I wanted to do is to tell you about you.
我想做的第二件事与你们大家有关
There are 1,600 people, I believe.
我才这里有166名观众
My estimation is that probably 45 of you
我猜你们中大概只有45个人
are absolutely passionate about classical music.
深深热爱古典音乐
You adore classical music.
你痴迷于古典音乐
Your FM is always on that classical dial.
收音机一直都是古典音乐频道上
You have CDs in your car,
车里放着古典音乐的CD
and you go to the symphony,
会去听交响乐
your children are playing instruments.
你家孩子会弹奏乐器
You can’t imagine your life without classical music.
你的生活不能没有古典音乐
That’s the first group, quite small.
这是第一种人 人数很少
Then there’s another bigger group.
另一种人 人数比较多
The people who don’t mind classical music.
他们仅仅是不讨厌古典音乐
(Laughter)
(笑声)
You know, you’ve come home from a long day,
假设 你结束了繁忙的一天 回到家
and you take a glass of wine,
小酌一杯红酒
and you put your feet up.
翘着脚休息
A little Vivaldi in the background doesn’t do any harm.
再来点维瓦尔第的音乐 十分惬意
That’s the second group.
这是第二种人
Now comes the third group:
还有第三种人
people who never listen to classical music.
从来都不听古典音乐的人
It’s just simply not part of your life.
生活中完全没有古典音乐
You might hear it like second-hand smoke at the airport
你听它 就像在机场吸二手烟
and maybe a little bit of a march from “Aida” when you come into the hall.
比如当你走近大厅时 周围飘着《阿依达》进行曲
But otherwise, you never hear it.
除此之外 从不接触古典音乐
That’s probably the largest group of all.
这种人是绝大多数
And then there’s a very small group.
还有人数非常少的一群人
These are the people who think they’re tone-deaf.
他们觉得自己是音痴
Amazing number of people think they’re tone-deaf.
很神奇 很多人都觉得自己是音痴
Actually, I hear a lot, “My husband is tone-deaf.”
我经常听到有人说 ”我老公是音痴”
Actually, you cannot be tone-deaf.
你不可能是音痴
Nobody is tone-deaf.
没人是音痴
If you were tone-deaf,
你要是音痴
you couldn’t change the gears on your car,
根本就不能给汽车换挡
in a stick shift car.
如果你开的是手动挡的话
You couldn’t tell the difference between
你也分不清
somebody from Texas and somebody from Rome.
德克萨斯人和罗马人讲话有什么区别
And the telephone. The telephone.
讲电话时也一样
If your mother calls on the miserable telephone,
如果你妈妈给你打电话 声音听起来很痛苦
she calls and says, “Hello,”
对你说”你好”
you not only know who it is,
你不仅听得出是她
you know what mood she’s in.
还听得出她心情好坏
You have a fantastic ear.
你有一双神奇的耳朵
Everybody has a fantastic ear.
每个人都有一双神奇的耳朵
So nobody is tone-deaf.
所以没有人是音痴
But I tell you what.
但我要告诉你的是
It doesn’t work for me to go on with this thing,
继续说这些对我并没有帮助
with such a wide gulf between those
因为人们对古典音乐的认知存在偏差
who understand, love and are passionate about classical music,
有人了解它 喜欢它 热爱它
and those who have no relationship to it at all.
还有人跟它毫无交集
The tone-deaf people, they’re no longer here.
所以即使不存在音痴的人
But even between those three categories, it’s too wide a gulf.
这三种人之间的区别依然很大
So I’m not going to go on
所以我就不再继续讲下去了
until every single person in this room,
直到这里的每个人
downstairs and in Aspen,
包括楼下的楼上的
and everybody else looking,
以及观看演讲的所有人
will come to love and understand classical music.
都开始了解并喜欢古典音乐
So that’s what we’re going to do.
这就是我们今天要讲的内容
Now, you notice that there is not the slightest doubt in my mind
你注意到没有 我对自己的观点没有丝毫怀疑
that this is going to work, if you look at my face, right?
你看着我的表情就知道了 对吧
It’s one of the characteristics of a leader
这是身为领导的特质
that he not doubt for one moment the capacity of the people he’s leading
他百分百下相信下属的能力
to realize whatever he’s dreaming.
能帮助自己实现梦想
Imagine if Martin Luther King had said, “I have a dream.
试想马丁•路德金说 ”我有一个梦想
Of course, I’m not sure they’ll be up to it.”
但我不确定有没有人愿意跟随我”
All right. So I’m going to take a piece of Chopin.
好了 接下来我会弹一段肖邦的曲子
This is a beautiful prelude by Chopin.
是一段优美的前奏曲
Some of you will know it.
肯定有人听过
Do you know what I think probably happened here?
有人知道我在期待什么吗
When I started, you thought, “How beautiful that sounds.”
我一开始 你们就想 多美妙的音乐啊
“I don’t think we should go to the same place for our summer holidays next year.”
我觉得我们明年暑假不应该去同一个地方度假了
It’s funny, isn’t it?
很有趣 是不是
It’s funny how those thoughts kind of waft into your head.
不知道怎就开始七想八想了
And of course —
当然了
(Applause)
(掌声)
Of course, if the piece is long and you’ve had a long day,
要是这段音乐很长 而你刚结束了忙碌的工作
you might actually drift off.
可能你都睡着了
Then your companion will dig you in the ribs and say,
这时你同伴就会捅捅你的肋骨说
“Wake up! It’s culture!”
”醒一醒 这是文化”
And then you feel even worse.
然后你就觉得更烦躁了
But has it ever occurred to you
可你有没有想过
that the reason you feel sleepy in classical music
你一听古典音乐就想睡的原因
is not because of you, but because of us?
不是因为你自己 而是因为我们
Did anybody think while I was playing,
我弹琴的时候 有没有人在想
“Why is he using so many impulses?”
“为什么要用那么多停顿”
If I’d done this with my head you certainly would have thought it.
要是我都有这种想法 你肯定也这么想过
And for the rest of your life,
在你未来的人生中
every time you hear classical music,
每当你听到古典音乐
you’ll always be able to know if you hear those impulses.
你都能知道自己是否听出来这些停顿
So let’s see what’s really going on here.
现在 让我们来看看到底是什么情况
We have a B. This is a B.
这是B
The next note is a C.
接下来是C
And the job of the C is to make the B sad.
C的作用就是B听起来比较忧伤
And it does, doesn’t it?
的确是这样 对吧
Composers know that.
这些作曲家都了解
If they want sad music, they just play those two notes.
想要悲伤的音乐 弹这两个调就可以了
But basically, it’s just a B, with four sads.
其实就是一个B和四个悲伤而已
Now, it goes down to A.
现在我们来听A
Now to G.
再转到G
And then to F.
再到F
So we have B, A, G, F.
现在是BAGF
And if we have B, A, G, F,
如是BAGF
what do we expect next?
然后我们弹什么
That might have been a fluke.
只是个巧合
Let’s try it again.
我再试一遍
Oh, the TED choir.
哦 是TED合唱团
And you notice nobody is tone-deaf, right?
现在你相信没人是音痴了吧
Nobody is.
没人是
You know, every village in Bangladesh and every hamlet in China
你知道吗 在孟加拉国和中国的每个村子里
— everybody knows: da, da, da, da — da.
所有人都知道哒 哒 哒 哒 哒
Everybody knows, who’s expecting that E.
他们都知道下一个音是E
Chopin didn’t want to reach the E there,
肖邦可不想弹E
because what will have happened?
知道为什么吗
It will be over, like Hamlet. Do you remember?
音乐会结束 就像《哈姆雷特》还记得吗
Act One, scene three,
第一幕 第三场
he finds out his uncle killed his father.
他发现他叔叔杀死了自己的父亲
Do you remember. He keeps on going up to his uncle and almost killing him.
记得吗 他走向自己的叔叔 差点杀死他
And then he backs away, he goes up to him again, almost kills him.
然后他后退一步 再向前走 差点杀死他
The critics sitting in the back row there,
当时批评家都坐在后排
they have to have an opinion,
觉得自己得评论点什么
so they say, “Hamlet is a procrastinator.”
于是他们就说”哈姆雷特太优柔寡断”
Or they say, “Hamlet has an Oedipus complex.”
或者说”哈姆雷特有恋母情结”
No, otherwise the play would be over, stupid.
否则表演就该结束了 傻瓜
That’s why Shakespeare puts all that stuff in Hamlet
所以莎士比亚要在剧中参杂着这多元素
— Ophelia going mad, the play within the play,
奥菲莉亚发了疯 戏中戏
and Yorick’s skull, and the gravediggers.
约里克的头骨 还有盗墓贼
That’s in order to delay
这一切都是为了拖延时间
— until Act Five, he can kill him.
直到第五幕 他才杀死自己的叔叔
It’s the same with the Chopin.
肖邦演奏也是一个道理
He’s just about to reach the E,
快要弹到E的时候
and he says, “Oops, better go back up and do it again.”
他说”不行 最好重头再弹一遍”
So he does it again.
所以他又弹了一遍
Now, he gets excited.
这里音调欢快了一些
That’s excitement, don’t worry about it.
这里挺欢快的 别担心
Now, he gets to F-sharp, and finally he goes down to E,
这里急转到F 最后再到E
but it’s the wrong chord,
但是这里的和弦是错的
because the chord he’s looking for is this one,
他想要的和弦是这样的
and instead he does …
但是他用了
Now, we call that a deceptive cadence,
我们管这个就叫做假旋律
because it deceives us.
因为它就是用来欺骗我们的
I always tell my students, “If you have a deceptive cadence,
我总是告诉的我的学生 “弹到假旋律的时候
you should raise your eyebrows, and everybody will know.”
挑一下眉毛 大家就知道了”
Alright.
好了
He gets to E, but it’s the wrong chord.
他又弹了E 还是个假和弦
Now, he tries E again.
之后 他又弹了一遍E
That chord doesn’t work.
曲子没结束
Now, he tries the E again. That chord doesn’t work.
又一遍E 曲子没结束
Now, he tries E again, and that doesn’t work.
再一遍E 还是没结束
And then finally …
最终
There was a gentleman in the front row who went, “Mmm.”
前排有位先生刚刚”嗯”了一声
It’s the same gesture he makes when he comes home after a long day,
这和他刚下班回到家会做的动作是一样的
turns off the key in his car and says, “Aah, I’m home.”
拔出车钥匙说”啊 终于到家了”
Because we all know where home is.
因为我们都知道家在哪儿
So this is a piece which goes from away to home.
所以 这是一首从远方回家的曲子
I’m going to play it all the way through and you’re going to follow.
我会完整的弹了一遍 大家跟着我的节奏
B, C, B, C, B, C, B
B C B C B C B
down to A, down to G, down to F.
到A 到G 再到F
Almost goes to E, but otherwise the play would be over.
快到E的时候 曲子依然没有结束
He goes back up to B, he gets very excited.
又回到了B 调子非常欢快
Goes to F-sharp. Goes to E.
转到F 再到E
It’s the wrong chord. It’s the wrong chord.
假和弦 假和弦
And finally goes to E, and it’s home.
最后到E 然后就到家了
And what you’re going to see is one-buttock playing.
大家听到的就是”半个屁股演奏”
Because for me, to join the B to the E,
因为对我来说 想要把B和E连接起来
I have to stop thinking about every single note along the way,
我不能去想整段曲子的每个音符
and start thinking about the long, long line from B to E.
而是要考虑从B到E的整体性
You know, we were just in South Africa,
我们刚刚提到南非
and you can’t go to South Africa
如果你忽视曼德拉27年的牢狱生活
without thinking of Mandela in jail for 27 years.
也就无法真正了解南非
What was he thinking about? Lunch?
他当时在想什么? 午饭吗?
No, he was thinking about the vision for South Africa and for human beings.
当然不是 他在想南非的未来 人类的未来
This is about vision. This is about the long line.
所以要考虑未来 考虑一整段曲子
Like the bird who flies over the field
就像鸟儿飞过田野
and doesn’t care about the fences underneath, all right?
不在乎地上的栅栏一样 对吧?
So now, you’re going to follow the line all the way from B to E.
所以现在 你将听到的从B到E的一整段曲子
And I’ve one last request before I play this piece all the way through.
在完整弹奏这一整段曲子之前 我还有最后一个问题
Would you think of somebody who you adore,
是否有一个你深爱着
who’s no longer there?
却已不再认识的人?
A beloved grandmother, a lover
你心爱的祖母 你的爱人
— somebody in your life who you love with all your heart,
你生命中全心全意爱着的
but that person is no longer with you.
却已经离你而去的人
Bring that person into your mind, and at the same time,
想着这个人 同时
follow the line all the way from B to E,
从B到E完整的听一遍这首曲子
and you’ll hear everything that Chopin had to say.
你会听到肖邦想诉说的一切
Now, you may be wondering —
现在 你可能在好奇
You may be wondering —
你可能会好奇
You may be wondering why I’m clapping.
你可能会想 我为什么要鼓掌
Well, I did this at a school in Boston
我曾在波士顿的一所学校演奏
with about 70 seventh graders, 12-year-olds.
观众是70个12岁的7年级学生
I did exactly what I did with you,
我做了同样的事情
and I explained the whole thing.
也解释了整件事情
At the end, they went crazy, clapping.
最后 他们疯狂的鼓掌
I was clapping. They were clapping.
我在鼓掌 他们也在鼓掌
Finally, I said, “Why am I clapping?”
最后 我问”我为什么鼓掌”
And one of them said, “Because we were listening.”
有个人说 “因为我听进去了”
Think of it. 1,600 people, busy people,
想一下 1600个大忙人
involved in all sorts of different things,
来自各行各业
listening, understanding and being moved by a piece by Chopin.
倾听着 理解着同一曲肖邦 并深受感动
Now, that is something.
这算有意义了吧
Am I sure that every single person followed that,
我能确定每个听完整段曲子的人
understood it, was moved by it?
都能理解它 被它打动吗?
Of course, I can’t be sure.
当然 我并不能确定
But I’ll tell you what happened to me
但我可以告诉你 我的故事
in Ireland during the Troubles, 10 years ago,
10年前爱尔兰动乱期间
and I was working with some Catholic and Protestant kids on conflict resolution.
我去那里帮助天主教和新教的的孩子们解决冲突
And I did this with them
我也做了刚才的表演
— a risky thing to do, because they were street kids.
这很冒险 因为他们都是在街头流浪的孩子
And one of them came to me the next morning
可第二天早晨有个孩子跑来找我
and he said, “You know, I’ve never listened to classical music in my life,
说“你知道吗 我以前从来没听过古典音乐
but when you played that shopping piece …”
但当你在弹奏那段购物曲”
He said, “My brother was shot last year and I didn’t cry for him.
他说”去年我哥哥被枪杀的时候 我并没哭
But last night, when you played that piece, he was the one I was thinking about.
但昨晚你弹首曲子时 我脑子里想的都是他
And I felt the tears streaming down my face.
我感觉到眼泪从我的脸上流下来
And you know it felt really good to cry for my brother.”
为哥哥哭的感觉真好”
So I made up my mind at that moment
所以在那一刻 我确信
that classical music is for everybody.
古典音乐是属于每个人的
Everybody.
每个人
Now, how would you walk
你是怎么走路的
— because you know my profession,
你知道我的职业
the music profession doesn’t see it that way.
音乐行业并不这么想
They say three percent of the population likes classical music.
他们说只有3%的人喜欢古典音乐
If only we could move it to four percent, our problems would be over.
只要能把人数提高到4% 问题就解决了
How would you walk? How would you talk? How would you be?
你是如何走路的 你是如何讲话的 你会怎么样
If you thought, “Three percent of the population likes classical music,
如果你认为”3%的人喜欢古典音乐”
if only we could move it to four percent.”
要是我们把人数提高到4%就好了
How would you walk? How would you talk? How would you be?
你是怎么走路 怎么讲话的 你会怎么样
If you thought, “Everybody loves classical music
如果你认为 “所有人都喜欢古典音乐
— they just haven’t found out about it yet.”
只是他们本人没察觉到而已”
See, these are totally different worlds.
看 这是一个完全不同的世界
Now, I had an amazing experience.
我有过一段非常棒的经历
I was 45 years old, I’d been conducting for 20 years,
我当时45岁 已经从事乐队指挥20年了
and I suddenly had a realization.
有一天我突然意识到
The conductor of an orchestra doesn’t make a sound.
管弦乐队的指挥者是不出声的
My picture appears on the front of the CD —
我的照片会登上唱片封面
But the conductor doesn’t make a sound.
但指挥者并不出声
He depends, for his power, on his ability to make other people powerful.
他的能力在于激发别人的能力
And that changed everything for me.
这个观点改变了我的一切
It was totally life-changing.
影响着我的一生
People in my orchestra said, “Ben, what happened?”
我乐队里的人问我 “本 怎么回事儿?”
That’s what happened.
就是这么回事儿
I realized my job was to awaken possibility in other people.
我意识到 我的工作就是激发别人的潜能
And of course, I wanted to know whether I was doing that.
当然 我想知道我是不是做到了这一点
You know how do you find out?
知道我是怎么发现的吗?
You look at their eyes.
看着他们的眼睛
If their eyes are shining,
如果他们的眼睛在发光
you know you’re doing it.
你就知道你做到了
You could light up a village with this guy’s eyes.
这家伙眼里的光能照亮整个村子
Right. So if the eyes are shining, you know you’re doing it.
所以 如果他们的眼睛在发光 你就知道你做到了
If the eyes are not shining, you get to ask a question.
如果他们眼里暗淡无光 你就该反思一下
And this is the question:
问问自己
who am I being
我存在的意义是什么
that my players’ eyes are not shining?
以至于我的队员眼里没有光
We can do that with our children, too.
这也可以用在孩子身上
Who am I being,
我存在的意义是什么
that my children’s eyes are not shining?
以至于我的孩子眼里没有光
That’s a totally different world.
这个一个完全不同的世界
Now, we’re all about to end this magical, on-the-mountain week,
现在 我们要结束这个神奇的 在山顶上的一周了
we’re going back into the world.
我们要回到现实世界了
And I say, it’s appropriate for us to ask the question,
我们应该问自己这样一个问题
who are we being as we go back out into the world?
回到现实世界后 我们又能做什么?
And you know, I have a definition of success.
我对成功有一个定义
For me, it’s very simple.
对于我来说 这很简单
It’s not about wealth and fame and power.
成功不是财富 名望和权利
It’s about how many shining eyes I have around me.
而是我让多少人眼里发光
So now, I have one last thought,
现在 我最后有一个想法
which is that it really makes a difference what we say
那就是我们说什么真的很重要
— the words that come out of our mouth.
从我们嘴里说出来的话
I learned this from a woman
我从一位女人那里学到这一点
who survived Auschwitz, one of the rare survivors.
她是为数不多的奥斯维辛集中营幸存者之一
She went to Auschwitz when she was 15 years old.
她15岁那年被关进奥斯维辛集中营
And …
当时
And her brother was eight,
她弟弟只有8岁
and the parents were lost.
父母也都不在了了
And she told me this, she said,
她告诉我
“We were in the train going to Auschwitz,
“我坐在去往奥斯维辛集中营的火车上
and I looked down and saw my brother’s shoes were missing.
低头往下看时 发现弟弟的鞋没了
I said, ‘Why are you so stupid,
我说 “你怎么那么笨
can’t you keep your things together for goodness’ sake?'”
就不能看好自己的东西吗””
The way an elder sister might speak to a younger brother.
用的是姐姐对弟弟说话的语气
Unfortunately, it was the last thing she ever said to him,
不幸的是 这是她对弟弟说的最后一句话
because she never saw him again.
因为她再也没见过弟弟
He did not survive.
他没能活下来
And so when she came out of Auschwitz, she made a vow.
当她从奥斯维辛集中营出来后 她发了个誓
She told me this.
她告诉我
She said, “I walked out of Auschwitz into life
她说”我活着从奥斯维辛走了出来
and I made a vow.
发了个誓
And the vow was,
我发誓
“I will never say anything
”我要把每一句话
that couldn’t stand as the last thing I ever say.”
都当做最后一句话来说”
Now, can we do that? No.
我们能做到这点吗? 并不能
And we’ll make ourselves wrong and others wrong.
我们所有人都会犯错
But it is a possibility to live into.
但是这是有可能达到的
Thank you.
谢谢
(Applause)
(掌声)
Shining eyes.
发光的眼睛
(Applause)
(掌声)
Shining eyes.
发光的眼睛
(Applause)
(掌声)
Thank you, thank you.
谢谢

发表评论

译制信息
视频概述

视频介绍了古典音乐的现状,以及普罗大众对古典音乐的不同态度。演讲人以自己的经历为基础,告诉我们,每个人都能够倾听、理解古典音乐,并深受打动。在视频当中,演讲人还为观众上演了一首优美的肖邦前奏曲。

听录译者

收集自网络

翻译译者

简生

审核员

审核员LAMB

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=r9LCwI5iErE

相关推荐