未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

苏丹:关于美好生活的意义

THE SULTAN - a story about the meaning of a good life

This video was made possible by The Great Courses Plus.
本视频的赞助方是The Great Courses Plus
Click the link in the description to get your free trial.
点击简介中的链接免费试用
Every night the sultan watched the stars
每个晚上 苏丹都会望向
glitter from his bedroom window,
自己卧室窗外亮闪闪的星星
attempting to read his destiny.
想要观测自己的命运
But tonight was different.
但今晚不同
He looked at the sky and laughed.
他望向夜空 笑了笑
“Who needs to read destiny
“当你可以书写自己的命运时
when you can write it,” he thought.
哪里还用得着观测” 他这样想着
“For years, I’ve wondered how the movement of the stars
这么多年 我一直在想 星星的运转
altered the trajectory of my life.
如何改变我的人生轨迹
Now I’m the one who will put the stars in motion.”
现在我将成为掌控星星运行轨迹的那个人”
He turned to look at his bed.
他回头看向自己的床
Resting on silk sheets
丝绸床单上
was an ancient genie’s lamp.
放着一盏古老的神灯
With excitement, he picked up the lamp
他激动地拿起神灯
and examined the way it reflected the candle light.
端详神灯映出的烛光
His servants spent years finding the treasure,
他的手下找了很多年才找到这个宝贝
and a few of them even lost their lives in the process.
还有些手下在寻宝的过程中丧生
He reflected the light towards the paintings on the marble wall,
他把反射出来的光投向大理石墙面上的画像
grand and heroic images of himself.
画中是自己伟大的英雄形象
“It’s a pawn’s destiny to sacrifice himself for the king,” the sultan thought.
苏丹想着 “走卒注定要为国王牺牲自己的性命”
He ran his hand along the sides of the lamp,
他用手抚摸感受
feeling its engravings.
神灯上的雕刻
Someone marked it with an ancient script,
上面刻有古老的文字
so the sultan could only make out three words:
苏丹只能辨认出三个词:
warning, knowledge, and power.
警示 知识 力量
He placed the lamp on the ground and spoke the magic words.
他将神灯放在地上 开始念咒语
Eye for eye, And kiss for kiss,
“以眼还眼 以吻还吻”
Genie come out, And grant my wish.
“精灵出现 愿望实现”
Smoke poured out of the spout and filled up the room,
烟雾溢出壶口 布满整个房间
and amidst the fog, a genie appeared.
精灵在雾中浮现
“Thank you for freeing me.”
“谢谢你放我出来”
He looked around.
他环顾四周
“Marble palace, green robes made of silk,
“大理石宫殿 绿色丝绸长袍
magnificent turban—you are a sultan.”
华丽的头巾 你是一位苏丹”
“King Ali, ruler of the free world,
“自由世界的统治者
at your service.”
国王阿里为您效劳”
He bowed.
他鞠了一躬
“White pants, pointy shoes, and a turban,
“白色裤子 尖头鞋 还有头巾
I must admit, I expected you to look less…human.”
不瞒你说 我本来以为你不会太像人类”
“We take many forms,” said the genie.
精灵说:“我们会以各种不同的形态出现”
He noticed a luxurious feast sitting on a table in the room.
他注意到 屋里的桌子上摆着丰盛的筵席
“Now, what can I possibly give you
“你已经拥有了一切
that you don’t already have?”
我还能给你什么呢?”
He looked at the sultan.
他看向苏丹
The king lifted his arms towards the walls.
国王抬起双臂
“I have a palace full of gold, servants, and food.
“我的宫殿里全是黄金 仆人和美食
I’m the most powerful man in the world,
我是世界上最有权势的人
but I fear I won’t live long enough to enjoy it all.
但我害怕自己命不够长 不能享受到一切
I wish for eternal life.”
我想要永生”
“Life and death are out of my control,” said the genie.
精灵说:“生死不在我的掌控之中”
“Those forces lie in the hands of higher beings.
“生死掌控在更高级别的神灵手里
But if it is your wish,
但如果这是你的愿望
I can tell you how many grains of sand lie
我可以告诉你 在你生命沙漏里的沙
in the hourglass of your life.”
还剩下多少”
“I wish to know,” said the king.
国王说:“告诉我吧”
“Tell me how much time I have left
“告诉我我还能活多久
so I may use it wisely.”
我才能合理地安排时间”
The genie snapped,
精灵打了个响指
and an hourglass appeared in the air.
一个沙漏出现在空中
“After six revolutions of this clock,
“沙漏时钟转六次之后
your life will end.”
你的生命就会走到尽头”
“Six hours?
“六个小时?
But that means my life will be over before the sun comes up.
但那就意味着我活不到天亮
How can this be?”
怎么会这样?”
The genie pointed towards the window.
精灵指向窗外
“Look.”
“你看”
Ali walked to the window and looked down at his kingdom.
阿里走到窗边 俯视自己的王国
Off in the distance,
他看到 在远处
he saw a small, flickering light.
有微弱的光在闪烁
“A riot is brewing,” said the genie.
精灵说:“一场暴乱正在酝酿中”
“You are a powerful sultan,
“你是个很强大的苏丹
but you have neglected your kingdom.
但你眼里没有自己的王国
You look at the stars every night
你每晚都抬头看星星
but never think about the people under them.
但却从不在意星空下的臣民们
While your palace gets taller,
你的宫殿越盖越高
your people shrink into poverty.
你的臣民却越来越穷
Instead of bringing them abundance,
你非但没有带给他们富足的生活
you’ve taken from them.
却还向他们索取
You sit in your chamber and eat lavish feasts,
你坐在自己的屋子里 享受着奢华盛筵
while your people walk the streets and beg for food.”
而你的臣民们却沿街乞食”
Ali turned and fell to his knees before the genie.
阿里转过身来 在精灵面前跪下
“I beg you to help me stop this.
“求你帮我阻止这一切
Can my fate be changed?”
我的命运还有转机吗?”
The genie floated off the ground.
精灵浮到空中
“There’s still hope.
“还有希望
Fate is a river that does not stop flowing,
命运是一条河流 虽不会停止流动
but its course can be changed.”
却可以改变方向”
“Help me, please.
“请你帮帮我吧
I wish to have the knowledge to change my fate.”
我想知道怎样才能改变我的命运”
“Are you sure?” asked the genie.
精灵问道:“你确定吗?”
He looked towards one of the king’s candles.
他看向国王屋里的一支蜡烛
“Certain men learn a flame is hot only after it burns them.
“有些人被烧伤后才意识到火是灼热的”
Knowledge is not something I can just pass on.
我不能直接告诉你该怎么做
Wisdom comes at a cost,
想拥有智慧 就要付出代价
and the price is often pain.”
而代价常常会是痛苦”
“Yes,” said the sultan, “I’ll do anything!”
“好” 苏丹说 “要我做什么都行!”
“As you wish,” said the genie.
精灵说:“那就如你所愿”
He lifted his arms,
他抬起双臂
transporting himself and the king to a dark room.
将国王和自己传送到一间黑屋子
The sultan floated off the ground
苏丹从地上浮了起来
and felt his body being pulled.
他感受到有股力量在拉拽
“What’s going on?”
“怎么回事?”
The genie ignored him,
精灵没有理睬他
lifting his arms higher and higher.
继续把自己的手臂往上抬
A green light swirled in the distance.
远处出现了一个发绿光的漩涡
Ali’s vision blurred,
阿里的视线开始模糊
but he saw the light growing.
但他看到光越来越亮
“What is that?”
“那是什么?”
The genie raised his arms higher,
精灵的手臂越抬越高
and the swirl grew larger.
漩涡也越来越大
As the light got closer,
光越来越近
Ali felt his body being pulled harder towards it.
阿里感觉自己的身子被使劲拽往漩涡
He could no longer see,
他什么都看不到了
and he heard the sounds of blades rapidly spinning.
只听到漩涡扇叶在飞速转动
“This is it,” he thought,
他想着 “完了
“I’m going to tear in half.”
我会被撕碎的”
But the genie dropped his arms,
但精灵放下手臂
and the sultan disappeared into the green hole.
苏丹消失在了绿色漩涡里
Ali found himself on a sunny island,
阿里发现自己来到了一个阳光灿烂的小岛
standing beside a strange fruit tree.
站在一棵奇怪的果树旁
The tree had large leaves,
这棵树的树叶很大
creating a nice shade.
树荫很好遮阳
The sultan screamed out for the genie
苏丹大声呼唤精灵
but heard nothing back.
但没有任何回应
He looked at the tree next to him
他看向身旁的这棵树
and grabbed a purple fruit.
摘下一个紫色的果子
After inspecting it,
仔细看了看之后
he thought it was edible,
他觉得应该是可以吃的
so he took a bite,
然后咬了一口
and his face lit up.
面露喜色
“I’ve never tasted such a perfect delicacy,” he thought.
他想 “我从来没吃过口感这么完美的东西”
Ali looked at the tree.
阿里看向这棵树
“You will be my new servant,” he said and laughed.
他笑着说道:“你就是我的新仆人了”
After a few big bites,
几口吃完了之后
he finished the fruit and decided to rest in the shade.
他决定在树荫下休息会儿
“I didn’t think the genie would send me to paradise,”
“没想到精灵会把我送到天堂来”
he thought and smiled.
他这样想着 然后笑了笑
“I could stay here my whole life.”
“我可以在这里待一辈子”
He closed his eyes and fell asleep.
他闭上眼睡着了
After some time passed,
过了一会儿
a sharp pain woke Ali up.
阿里在一阵尖锐的疼痛中醒了过来
He looked down at his arms
他看向自己的手臂
and saw they were red and blistered.
发现手臂已经变红 起水泡了
Looking up at the tree’s foliage,
他抬头看了看这棵树的叶子
he noticed sunlight leaking into the shade.
发现阳光穿过缝隙照到了树荫下
He repositioned his body to avoid the heat.
他挪了挪身子 避开灼热的阳光
Ali was unsure how much time had passed:
阿里不确定时间过去了多久
the sun appeared to be in the same spot,
太阳就在那个位置没动过
and the sky remained a pale red.
天空也一直是淡红色
He felt his stomach grumbling,
他听到自己肚子开始咕咕叫
so he got up and ate a fruit.
站起来吃了个果子
But a single fruit was not enough to satisfy his craving—
但一个果子不解馋
he ate another, and another, and another.
他吃了一个又一个
Finally pleased, he returned to the shade to sleep.
终于吃够了之后 他回到树荫下继续睡觉
More time passed,
又过了一会儿
and an excruciating pain woke Ali up.
阿里在一阵剧烈的疼痛中醒来
He looked down and saw blisters all over his body.
他低头发现自己满身都是水泡
He looked up and confirmed that the tree’s foliage was thinner than before.
他抬头发现树叶变薄了
Ali struggled to get up,
阿里挣扎着站起身来
popping some blisters on the way.
站起来的时候弄破了一些水泡
Even in extreme pain,
就算现在无比痛苦
he craved more fruit.
他还是想吃更多的果子
He ate fruit after fruit from the tree
他从树上摘下一颗又一颗果子
until it had none left.
吃得一个都不剩
He looked at the sky and noticed the sun had not moved.
他抬头看天 发现太阳还在那个位置
“Maybe time doesn’t pass here,” he thought.
“或许这里的时间是停滞的” 他这样想着
Desperate for food and shade,
他想吃东西 也想找地方躲太阳
he limped off to find another tree.
于是跛着脚出发去找另一棵树
Across plains and over rolling hills,
穿过平原山丘
he searched and searched
找啊找
but couldn’t find another tree on the island.
就是没办法在岛上找到另一棵树
He limped back to the only one
他一瘸一拐地回到仅有的那棵树下
and tried to rest under it.
想休息会儿
But Ali couldn’t sleep.
但阿里睡不着
His burns tortured him,
灼热的肌肤让他备受煎熬
and there wasn’t a spot in the shade to protect him from the sun.
没有任何一块树荫能够为他遮阳
The tree’s foliage was too thin.
树叶太薄了
He laid back,
他靠着树干
and for the first time, he saw the tree thin.
他第一次眼睁睁地看着树叶变薄
It kept going until it died.
树叶越来越薄 直至消亡
Burnt, starved, and dehydrated,
阿里又渴又饿 晒伤又痛
Ali stared out at the island,
他在岛上望着远处
closed his eyes,
闭上眼睛
and took a final breath.
咽下了最后一口气
He was jolted awake by a feeling of falling.
感受到自己在往下掉的阿里被晃醒了
He analyzed his body and saw it was healthy again.
他检查了一下身体 发现伤痛都消失了
Surrounded by darkness,
四周一片漆黑
he looked up and saw the genie.
他抬头 看到了精灵
“I don’t understand.
“我不明白
Why would you send me to an island with one tree?
为什么你要把我送到一个只有一棵树的岛上?
You made the only thing I could eat irresistible,
只有一种果子 而且这个果子让人无法抗拒
and you punished me for eating it.”
但我如果吃了的话又会受到惩罚”
“I did not punish you,” said the genie.
精灵说:“我没有惩罚你”
“I rewarded you with the sweetest fruit in existence.
“我将世上最甜美的果子奖赏给了你
I gave you food, sun, shade, and a friend.
我给了你食物 太阳 荫蔽 和一个朋友
You punished yourself with greed.”
是你用贪婪惩罚了自己”
Ali scowled: “Friend?
阿里皱眉说道:“朋友?
A sultan has no friends—only servants.”
苏丹没有朋友 只有仆人”
The genie floated around Ali.
精灵在阿里身边浮了起来
“Is that so?
“是这样吗?
I’ve met many sultans,
我遇到过很多苏丹
and most of them were like you—
他们大部分人都和你一样
a grown man playing dress-up.
是一个玩装扮游戏的成年人
You are an actor,
你是一个演员
a parody of a sultan.
在蹩脚地模仿一个苏丹
A palace, wealth, servants—
宫殿 财富 奴仆
these do not make a man a king.
这些并不能让一个人成为国王
A true king creates a kingdom wherever he is.
真正的国王走到哪里 哪里就会有王国
He can’t help it.
他自己都无法控制
He possesses the spirit of a king,
这个人拥有国王的灵魂
so every thing he touches is esteemed and made richer.
他触摸过的东西都变得神圣 变得更有价值
He extends a hand to the fallen and raises them up.
他用一只手托起落难之人
His presence elevates the world around him.
他的存在升华了他周围的世界
And like an overflowing cup,
就像一个往外溢水的杯子
his goodness spills out of him and into the world.
国王的仁义从自身往外溢 洒满人间
So wherever he steps,
所以在他所在的地方
a kingdom blooms around him.
王国崛起
The real kingdom is where the king is,
真正的王国就是国王所在的地方
and a true king is located in the mind,
判断一个国王是不是真正的国王
not in appearances.”
要看内在而不是外在”
Ali’s blood boiled,
阿里怒火中烧
but before he could say a word,
但他还没来得及开口
the genie continued.
精灵就继续说道
“As a sultan,
“作为一个苏丹
your kingdom sheltered you from
你的王国保护着你
the consequences of your actions.
你做的事不用自己承担后果
When you failed to bring food, water, and jobs,
你没能寻到食物 水和工作
your people suffered instead of you.
受苦的不是你 而是你的臣民
When you used tax money to grow your palace,
你用税收增盖宫殿
your people were forced into the streets.
你的臣民却被迫流落街头
And when your temper got the best of you,
当你控制不住自己的脾气时
you declared war,
你对外宣战
and your men paid the ultimate price on the battlefield,
是你的臣民在战场上付出代价
while you sat comfortably on your throne.
而你却舒舒服服地坐在自己的宝座上
But on my island, you cannot hide.
但在我的岛上 你避无可避
You will pay the price of every action.”
你做的一切 都要自己承担后果”
Ali opened his mouth to speak,
阿里张开嘴巴想要说些什么
but the genie snapped his fingers
但精灵打了个响指
and sent the king back to the island.
把国王送回了小岛
Ali looked around and saw the tree alive again.
阿里望向四周 发现树活过来了
“I’ll show the genie a true sultan,” he thought.
他想 “我要向精灵证明 我是一个真正的苏丹”
Instead of eating fruit,
阿里没有吃果子
he searched for water.
而是找水去了
After walking for some time,
他走了一会儿
he arrived at a beach.
走到了一片海滩
The ocean sparkled like a starry night—
海波光粼粼 像是布满星星的天空
it was no ordinary body of water.
一点也不像是寻常的水
He admired the view for moments,
他欣赏了一会儿眼前的景色
then remembered why he came.
才想起自己来这里的目的
He walked into the ocean,
他走到海里
cupped his hands, grabbed some water,
用手捧了些水
and brought it back to the tree.
回到树旁
He threw it on the soil,
他将水洒在土里
and the tree immediately grew in size.
树瞬间长大了一点
Ali smiled.
阿里笑了
Exhausted, he decided to sleep in the shade.
精疲力尽的他决定在树荫下睡会儿
When the king woke up,
国王醒来后
he grabbed a fruit from the tree and bit into it,
从树上摘了个果子咬了一口
but it wasn’t sweet like before.
没以前那么甜了
He spit it up, threw the rest aside,
他吐了出来 把这个果子扔在一旁
grabbed another fruit, and took a bite.
摘了另一个果子 咬了一口
And again, he spit it up.
又吐掉了
“What’s going on?
“怎么回事?
This one is worse than the last,” he thought,
这个比刚刚那个还难吃” 他这样想着
throwing the fruit aside.
又把这个果子扔在一旁
“Maybe they haven’t ripened yet.”
“可能还没熟透吧”
Ali rested under the tree and decided to sleep.
阿里在树下歇着 打算睡会儿
Every day he watered the tree,
每天他都会给树浇水
and it grew taller,
树越长越高
but its fruit continued to spoil.
但果子却一直在变质
“Even though you bear no fruit for me,
阿里对树说:“就算你没为我结果子
I will continue to water you,” he said to the tree.
我还是会继续给你浇水”
“But only because I am a virtuous sultan.”
“但只因为我是一个善良的苏丹”
Ali hoped the tree would bear sweet fruit,
阿里盼望着树能结出甜美的果子
but eventually it grew so tall he could no longer check.
但最后树高到他都不知道结的果到底甜不甜了
The fruit were beyond his reach.
因为他已经够不着了
One day, on the verge of collapsing from dehydration,
有一天 身体快要因脱水而垮掉的阿里
Ali stood in front of the tree with water in his hands.
站在树前 手捧着水
“My friend, why have you abandoned me?
“我的朋友 为什么你抛弃了我?
I brought you water every day,
我每天都捧水给你
and you did not bear fruit for me once.
但你一次也没有为我结过果子
You’ve grown strong and mighty.
你长得这么高大
Your foliage covers the whole island,
叶子能遮住整个小岛
and your fruit are the size of several men.
你的果子有几个人加起来那么大
I beg you to give me just a taste.”
我求求你 让我吃一口吧”
Ali heard nothing.
没有回应
His heart rate quickened, and he gritted his teeth.
阿里心跳加速 咬牙切齿
“I will not be your slave anymore.”
“我不会再做你的奴隶了”
Desperate to quench his thirst,
他渴得不行
he drank the magical water from his hands.
喝下了手中有魔力的水
It was too salty to satisfy his needs,
水很咸 根本没法解渴
but he swallowed it anyway to spite the tree.
但他还是咽下去了 就为了向树泄愤
He became disoriented,
他感到一阵眩晕
falling to his hands and knees.
倒在地上
His eyes closed,
闭上了双眼
and his perception of himself expanded.
他感受到自己在膨胀
Ali was unsure where his body began and ended.
不清楚身体的边界在哪
He heard voices off in the distance.
他听到远处有声音
“Who’s there?” he yelled.
他大声喊道:“是谁?”
The speech grew louder.
远处的声音越来越大
It was his voice.
是他自己的声音
He heard his own words repeated to him.
他听到自己说过的话在一遍遍重复
“Friend?
“朋友?
A sultan has no friends—
苏丹没有朋友
only servants.”
只有仆人”
It kept repeating and came from around him,
这句话从四周传来 不断重复
as if a group of people were approaching.
就好像有一群人在慢慢走近
Friend? A sultan has no friends.
朋友?苏丹没有朋友
Ali gripped the dirt and yelled.
阿里握住地上的泥土 大声喊叫
Silence.
四周一片沉寂
He opened his eyes,
他睁开双眼
and instead of the tree,
眼前不是那棵树
he saw himself standing there.
而是他自己站在那里
But his clone was strong and healthy,
他的分身健康强壮
like he used to be.
跟过去的自己一样
Now he was frail and weak.
而现在的他却脆弱不堪
His clone watched him on his knees and spoke.
他的分身看向跪着的阿里 说道:
“Friend?
“朋友?
A sultan has no friends—only servants.”
苏丹没有朋友 只有仆人”
The clone laughed.
他的分身笑了
Ali gripped the dirt tightly and clenched his jaw.
阿里使劲握住手中的泥土 咬紧牙关
He tried to get up and attack the clone,
想要站起来攻击这个分身
but he was stuck in place.
但他的身体完全无法动弹
The clone laughed harder.
分身笑得更狂了
Ali gripped the dirt tighter and tighter.
阿里愈发用力握紧手中的泥土
He grinded his teeth and scowled.
咬着牙 脸上写满愤怒
His blood pumped faster,
血液沸腾
and just before he was about to yell,
就在他要吼出声来的时候
he sighed.
叹了一口气
He released the dirt,
放开了手里的泥土
and a weight lifted from his heart.
压在心上的重石消散了
For the first time in his life,
他这辈子第一次
he let go of his anger.
驱散了自己的怒火
“You are a tyrant,” he said.
他说:“你是个暴君”
“In an effort to appear virtuous,
为了显得很善良
I enabled you.
我纵容了你
My virtue was false,
我的善良是虚伪的
because I rewarded your injustice.
因为我助长了你的不公
You treated me poorly, and I allowed it.
你对我很不好 我却默许了
Now my bad love for myself will become a bad love for you.
对我自己的溺爱变成了对你的溺爱
I am too weak to help you,
我太弱了 帮不了你
and you can’t live without me.
但你没了我却也活不下去
I’ve failed you once again.
我又让你失望了
Peace be upon you, brother.”
愿真主佑你平安 我的兄弟”
The clone stopped laughing and smiled.
分身不再狂笑 面露微笑
“Peace be upon you,” he said and pointed towards the sky.
“愿真主佑你平安” 他说完后指向天空
Ali looked up and saw a giant fruit falling towards him.
阿里抬头 看到一个巨大的果子往下落
Once more, he was jolted awake by a feeling of falling.
他又一次在往下掉的感觉中被晃醒
Surrounded by darkness,
四周一片漆黑
he stood in front of the genie.
精灵站在他面前
Ali didn’t speak.
阿里没有说话
He knew what he had to do.
他知道自己该怎么做
The genie snapped his fingers
精灵打了个响指
and sent the sultan back to the island.
把苏丹送回到岛上
Ali made few mistakes this time.
这次阿里没怎么犯错
When the tree bore toxic fruit,
当树结有毒的果子时
he refused to water it.
他就不给树浇水
“I won’t reward your selfishness,” he said and smiled.
他笑着说:“我不会纵容你的自私”
“What’s truly good for you is good for me too.”
“真正对你有益的也是对我有益的”
When the tree gave sweet fruit,
树结甜美的果子时
Ali returned the favour by watering it.
阿里用水来回赠
But when he became lazy and neglected the tree,
当他偷懒疏忽时
it produced bad fruit to teach him a lesson.
树就会结坏果子 给他个教训
It wasn’t long before they took proper care of each other.
没过多久 他们就已经能够照顾好对方了
One day, after watering the tree,
有一天 给树浇完水之后
the king had a sudden realization.
国王突然意识到了什么
“My friend, we lived together for awhile,
“我的朋友 我们已经一起生活一段时间了
and I never introduced myself.
我还没向你介绍过自己
Please forgive my bad manners.
礼数不周 请见谅
I am Ali.
我叫阿里
And though you can’t speak,
虽然你不会说话
you are still worthy of a name too.
但你也值得拥有一个名字
It must perfectly capture every thing you are,
这个名字要能够代表你的一切
so even though you won’t speak it,
即使你无法说出你的名字
you will embody in.
但你本身就是这个名字的化身
Only one name will do.”
只有一个名字合适”
Ali put his right palm against the tree.
阿里用自己的右掌心触摸树干
“Henceforth, you are the Amicus tree.”
“从今往后 你就是法庭之树了”
He smiled and then laid under the tree and slept.
他笑了笑 然后躺在树下渐渐入睡
After some time,
过了一会儿
Ali awoke and noticed something strange growing on the tree.
阿里醒来 发现树结了个奇怪的果子
Unlike the purple fruit, this thing was green.
这个果子不是紫色 而是绿色的
Ali grabbed it and gave it a smell.
阿里摘下这个果子闻了闻
“Mmmm,” he thought, “smells like fresh apple.”
“闻起来像是新鲜的果子” 他这样想着
He had no reason to believe it was bad.
他没有理由认为这是个坏果子
He took care of the tree,
他一直在照顾这棵树
and when it bore toxic fruit in the past,
在以前 如果树结了有毒的果子
they remained purple.
也是紫色的
He bit into it and swallowed.
他咬了一口 咽了下去
Ali became disoriented,
阿里又感到一阵眩晕
falling to his hands and knees.
倒在了地上
His eyes stung and closed on their own.
他觉得眼睛有些刺痛 不自觉就闭上了
“Not again,” he said.
他说:“不会吧 又来”
But things were different this time.
但这回跟之前不太一样
He felt himself rising.
他感觉自己在往上浮
After a few seconds,
几秒钟后
he managed to open his eyes,
他尝试睁开双眼
and he saw it all from a bird’s-eye view:
他从一只鸟儿的视角看到了一切:
the island, the tree, and himself.
看到了小岛 那棵树 还有他自己
The island was shaped like a person,
小岛的形状像是一个人
and it was surrounded by infinite stretches of water.
四周是无边无际的水域
He, or she, held its hands behind its head
他 或她用手枕着脑袋
like a daydreaming swimmer.
像是个在做梦的游泳者
Ali saw himself on his hands and knees before the Amicus tree.
阿里看到自己倒在法庭之树旁
He exhaled, and the tree inhaled.
他呼气时 树吸气
The tree exhaled, and he inhaled.
树呼气时 他吸气
Ali closed his eyes, as he felt himself falling.
阿里闭上双眼 感受到自己在往下落
Back in his body,
回到自己的身体里之后
he felt a gentle push against his hand.
他感觉有个东西在推他的手
His eyes widened, and his jaw dropped.
他瞪大双眼 下巴都要惊掉了
Under his right palm was a flower—a rose.
右手掌下有一朵花 一朵玫瑰
He laughed and laid back with his hands behind his head.
他笑了笑 然后躺下 用手枕着脑袋
Tulips of all colours burst forth around his body.
他身体四周突然开满了五颜六色的郁金香
Shocked, Ali leapt up and walked away.
阿里吓了一跳 跳起身来走开
He laughed again.
他又笑了笑
Orange marigolds sprouted beside his feet.
橙色金盏花在他双脚旁边开放
Ali started running.
阿里开始往旁边跑
With every step, orchids, sunflowers,
他跑到哪里 兰花 向日葵
lilies, and daffodils bloomed around him.
百合花和水仙花就开到哪里
And for the first time, the sun moved.
而且太阳终于开始动了
The king kept running until the sun set.
国王一直跑啊跑 直到太阳落山
When night came,
夜幕降临
he sat with his back against the Amicus tree.
阿里背靠着树坐下
Under a full moon and glittering stars,
在一轮圆月和亮闪闪的星空下
he admired the beauty of his flowers
阿里欣赏着他这些美丽的花儿
and wondered what they were thinking.
想着花儿们会在想些什么呢
Ali’s eyelids grew heavier,
阿里的眼皮渐渐变得沉重
and he heard a melody coming from the tree.
他听到树上传来一阵旋律
“Are those birds?” he thought.
“是鸟儿吗?”他这样想着
The sweet sounds put him to sleep.
阿里在悠扬的旋律中睡去
He woke up in a dark room.
在一间黑屋子里醒来
It had been awhile since he saw the genie.
他已经有一段时间没见到精灵了
He looked at him and said, “I understand now.”
他看向精灵 对他说:“我现在明白了”
“It only took you three lives to learn,” said the genie and smiled.
精灵笑着说道:“要悟三回 才能悟出道理”
He snapped his fingers,
他打了个响指
sending them back to the sultan’s chamber.
将二人送回到苏丹的房间
Ali walked to the window and looked at his kingdom.
阿里走到窗边 看向自己的王国
Instead of a small, flickering light,
现在已经不是微弱的光在闪烁了
he saw a mass of torches heading towards the palace.
他看到许多火把在向宫殿这边移动
The genie looked at the king.
精灵看向国王
“So, what is your final wish.”
“那么 你的最后一个愿望是什么”
Ali stared out the window.
阿里凝视窗外
“Genie, I realize now that
“精灵 我现在明白了
I have taken and taken from my people
我一直向臣民们索取
without caring for them—
却没有照顾好他们
that’s why they are revolting.
这就是他们反叛的原因
The riot approaching my palace is a toxic fruit.
离宫殿越来越近的暴乱是一个有毒的果子
But perhaps this tree can still be watered.
但或许这棵树浇浇水还有救
And you, you give and give without taking.
你的话 你一直在给予 没有索取
You have given me enough.
你给我的已经够多的
I wish for you to be gone and be free.”
我愿望是你能够离开 能够获得自由”
The genie smiled.
精灵笑了笑
“Before I go, I will give you one last gift.
“在我走之前 我会给你最后一个礼物
Although I cannot say the exact amount,
虽然我没办法告诉你准确数字
the total grains of sand in your hourglass have risen.
但在你生命的沙漏中 沙子变多了
Tonight is not your night.”
今晚不是你生命的终点”
With that, the genie snapped his fingers and vanished.
说完后 精灵打了个响指 消失在空中

发表评论

译制信息
视频概述

用一个故事告诉你什么样的国王才是真正的国王。

听录译者

收集自网络

翻译译者

oxw

审核员

审核员YY

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=AlatCn5cBKg

相关推荐