未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)

记忆 孤独和社区的节奏韵律

The Rhythm and Rhyme of Memory, Solitude and Community | Rosanne Cash | TED

I had a friend,
我曾有位朋友
a songwriting mentor and a great songwriter, John Stewart,
他是歌曲创作导师 伟大的作曲家约翰·斯图尔特
who told me just before he died,
在临去世前曾告诉我
“We are all just radios,
“我们都只是无线电而已
hoping to pick up each other’s signals.”
期待着接受彼此的信号”
I found that to be true and profound.
我觉得这句话真实而深刻
And I’ve spent my life trying to clear the static.
我究其一生都在努力地清除静电干扰
The strongest signals that come to me are musical in the form of songs
我感受到的最强烈的信号是悦耳的歌曲
or stories told in rhythm and rhyme.
或富有节奏韵律的故事
Sometimes I can tune into a revolution in the heart.
有时我能调整频率 用心感受改变
Sometimes I hear a keen from my Celtic ancestors.
有时我听见凯尔特祖先的哀号
And some songs have been postcards from my future.
有些歌是从未来寄回的明信片
In my family, there was a song for every loss, every celebration,
在我家 每一次失落 每一次庆祝
every unspoken need, every longing.
每一个未说出口的诉求 每一种渴望都有一首歌
But there was also so much chaos that often I was the only one
但也有很多一团糟的情况 往往只有我一人
who recognized what was being communicated.
认识到其中的联系
My grandmother, Carrie Cash,
我的祖母卡莉·卡什
moved with my grandfather and their five children
与祖父以及他们的五个孩子
into a New Deal era colony
搬到了新政时期的殖民地
created by FDR for poor families
这是罗斯福总统于1935年
in the sunken lands of the Arkansas Delta in 1935.
为阿肯色州那块沉没土地上的贫困家庭而建立的
So they moved into this freshly painted cottage,
他们搬进了这间刚粉刷过的小屋
and she gave birth to two more babies there
一位医生驾着马车而来
with the assistance only of a doctor
从口袋里掏出两粒零散的阿司匹林给了她
who came by in a horse and buggy
就在这位医生的帮助下
and pulled two loose aspirin from his pocket to give to her.
我祖母在此又生了两个孩子
The same pocket in which he kept his fishing worms.
他口袋里的另一件宝贝是鱼饵
[Laughter]
[笑声]
That’s true.
确有其事
[Laughter]
[笑声]
I read once that every time an old woman dies,
我曾读到过 每当一位老妪死后
a library disappears.
就有一个唱片集消失
And before her library disappeared,
在祖母的唱片集消失前
I tuned into my grandmother’s signals
我收听了她的信号
and gleaned her tenacity
搜寻我从她身上学到的
which I borrowed,
坚韧不拔的品质
and her long suffering in her life of constant work with seven children,
她一生辛苦工作 养活了七个孩子
six of whom made it to adulthood.
其中六个长大成人
In a house without electricity.
在一座不通电的房子里
In the sweltering cotton fields,
在闷热的棉花田里
and I wrote these words about her.
我为她写下这首歌
[Music]
[音乐]
#Five cans of paint#
#空寂广阔的田野里#
#in the empty fields#
#有五罐油漆#
#And the dust reveals#
#尘土飞扬#
#And the children cry#
#稚童哭泣#
#the work never ends#
#工作永不停息#
#There’s not a single friend#
#茕茕孑立 形影相吊#
#Who will hold her hand#
#在沉没的土地上#
#in the sunken lands?#
#谁会牵起她的手?#
#And the mud and tears melt the cotton balls#
#泥土和泪水融化了棉花球#
#It’s a heavy toll#
#代价如此惨重#
#Oh, oh#
#哦 哦#
#His words are cruel#
#他的话语如此残忍#
#and they sting like fire#
#像火一样刺痛人心#
#Like the devil’s choir#
#像魔鬼的唱诗班#
#Oh, oh#
#哦 哦#
#Who will hold her hand#
#在沉没的土地上#
#in the sunken lands?#
#谁会牵起她的手?#
[Music]
[音乐]
The river rises and she sails away
#河水已经上涨 她要扬帆起航#
#She could never stay#
#她永远不会停留#
#Oh, oh#
#哦 哦#
#Now her work is done#
#在沉没的土地上#
#in the sunken lands#
#她的工作已近尾声#
#There’s five empty cans#
#五罐空空的油漆桶#
[Music]
[音乐]
[Music ends]
[音乐结束]
[Applause]
[掌声]
In 1992,
1992年
I was writing a song about my divorce,
我正为我的离婚写一首歌
which hadn’t happened yet.
那时我还没离成
[Applause]
[掌声]
But which I saw coming like a fu…um…freight train.
但我看到婚姻的尽头像一列货运火车迎面驶来
[Laughter]
[笑声]
So I was stuck in this song
所以我深陷在这首歌里
like I was stuck in my life.
就像深陷在生活的泥潭之中
And the same time across the country,
与此同时 在国家的另一端
my mother was going through a box of my school assignments
母亲正在翻看我曾经写的一箱子作业
and childhood drawings,
和孩童时期的画作
and she sent it to me.
她把这个箱子寄给了我
So I started going through this box,
所以我也开始翻看这个箱子
and I came across this yellowed paper,
偶然看见了这张泛黄的纸片
this school assignment I had done in the seventh grade
那是我在天主教学校
in Catholic school
读七年级时写的
on metaphors and similes.
关于暗喻和明喻的作业
Now I vividly remember the pleasure I took in that assignment
现在我清楚地记得当时写作业的乐趣
because it was literally the only thing
因为这真的是
the nuns had ever given me to do that I enjoyed.
修女们让我做的唯一一件喜欢的事
[Laughter]
[笑声]
So this line I had written popped out at me.
所以我突然想到曾写下的这句话
“A lonely road is a bodyguard.”
“孤独的旅程 尤伴我前行”
What did it mean?
什么意思呢?
I had even pasted a picture of this empty road
我甚至曾在这句话旁贴了一张
next to the line.
空旷道路的图片
It was a metaphor.
这是一个暗喻手法
It wasn’t “a lonely road is like a bodyguard,” a simile.
这不像明喻“孤独的旅程好像护卫”
It was the much more poetic “A lonely road is a bodyguard.”
暗喻更有诗意“孤独的旅程 尤伴我前行”
As painful as that was then, and as it still can be painful now,
尽管那时很痛苦 现在也依然痛楚
I knew what she was telling me.
我知道祖母要告诉我什么
That …
她在说
Solitude can protect the seeds of creativity.
独处可以保护创造力的种子
And that loneliness contains a priceless gift
倘若我们能忍受最初的不适
if we can tolerate the initial discomfort
抵抗绝望的诱惑
and avoid the seduction of despair.
那么孤独就是一份无价的礼物
So my 12-year-old waved at me across the decades,
跨越了几十年的时光 12岁的我向自己挥手致意
saying that who I was
诉说着我曾是谁
was who I would become.
就将成为谁
And I waved back
而我也挥手回应
and I dropped her line right in the song I was writing.
把她的话放进我当时正写的歌
#I’ll send the angels to watch over you tonight#
#今晚我会派天使守护你#
#And you send them right back to me#
#而你让他们回到我身边#
#A lonely road is a bodyguard#
#倘若我们心向往之#
#If we really want it to be#
#孤独的旅程 尤伴我前行#
[Music ends]
[音乐结束]
We’re all just radios
我们都只是无线电而已
hoping to pick up each other’s signals.
期待着接收彼此的信号
And some of those signals have a backbeat and a melody,
其中一些带有回拍和旋律
and they’re universal.
这种情况比比皆是
And music can unlock a frozen memory
音乐可以解开尘封的记忆
that melts into the seeds of our creativity.
融化为创造力的种子
And the reverse is also true.
反之亦然
A memory can unlock a song that’s waiting to be written.
记忆可以解锁一首等候被抒写的歌曲
It can reveal us to ourselves across time and generations,
歌曲能跨越时间 跨越几代人
in community, in solitude.
展示群体中的自我 孤独中的自我
Some frequencies are sound,
有的频率是声音
and some frequencies are light.
有的频率是光
And some take a half a lifetime
也有的频率需要用半生年华
to reach their destination.
来抵达终点
[Music]
[音乐]
#Light is particle and wave#
#光是微小粒子 也是阵阵波动#
#Our histories written large upon the page#
#我们的往事跃然纸上#
#The star in middle age#
#已近不惑的星辰#
#The love that fades to black#
#褪色的爱情#
#Once revealed, won’t be taken back#
#一朝存念 便无法回头#
#Light nothing can escape#
#无所遁形的光芒#
#The ignorance we once forgave#
#我们曾宽恕的无知#
#In the future, if we don’t decide to change#
#他日 若不填海移山般改变#
#The things we cannot save#
#我们无法拯救的事#
#But it slows to shine upon your face#
#会施施而行爬上你的脸庞#
#We owe everything#
#我们的一切#
#Everything#
#一切#
#Everything#
#一切#
#To this rainbow of suffering#
#都要归功于这道苦难的彩虹#
#Light is particle and wave#
#光是微小颗粒 也是阵阵波动#
#Refractions of this place#
#此处折射的光芒#
#Reflections of our grace#
#我们优雅的映像#
#It reveals what we hold dear#
#映现出我们视若珍宝之物#
#And it’s slow so I can hold you near#
#时光如此漫长 让我将你拥在身旁#
[Music ends]
[音乐结束]
[Applause]
[掌声]
There’s one thing I know for certain.
有一件事我非常肯定
That we clear the static by being vulnerable
我们要敏感 要讲实话
and by telling the truth.
来清除静电干扰
And here we are doing just that.
而我们也正是这样做的
Thank you.
谢谢
[Applause]
[掌声]

发表评论

译制信息
视频概述

让我们静静享受音乐的韵律,感受生活的轻吟浅唱……

听录译者

收集自网络

翻译译者

panda

审核员

审核员GURU

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=4fHVTEVJjjc

相关推荐