未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

成为葡萄牙国宝的菜谱

The Recipe That Became Portugal's National Treasure

– [Narrator] These little custard tarts,
-[旁白]这些小蛋挞
these eggy, sugary treats are everywhere in Portugal.
这些鸡蛋味的甜点在葡萄牙随处可见
Here, here, and here.
这里 这里 看这里
Some say the Pastéis de Belém is the original
有人说Pastéis de Belém是
pasteis de nata, or custard tart.
纳塔馅饼或蛋挞的起源地
In this little factory, through this kitchen,
在这个小工厂 通过这个厨房
there’s a recipe that has been kept top secret
有一个食谱已经保持了
for almost 200 years.
近200年的最高机密
– Not this one, guys.
-这里不能拍摄 伙计们
You can’t get in here.
你们不能进来
I’m sorry.
十分抱歉
Okay, I’m Miguel Clarinha, and I’m part of
我是米格尔·克拉伦哈
the management of Pastéis de Belém.
过去是这个店管理层的一员
This special recipe you will only find here, at this shop.
这个特别的食谱你只能在这家店找到
We sell an average of about 20,000 tarts a day.
我们平均每天卖2万个馅饼
In the summer, maybe around 40,000 cakes.
在夏天 可能卖大概4万个蛋糕
A lot of cakes.
超级多蛋糕
– [Narrator] Pastéis de Belém, as they call them here,
-[旁白]Pastéis de Belém正如他们说的
are simple tarts, really: egg yolk, milk, some flour, sugar,
这里都是简单的馅饼 真的:蛋黄 牛奶 一些面粉 糖
but it’s how they make them in complete secrecy
但他们是怎么用这个秘方制作
that makes these tarts a national treasure.
使得这些馅饼成为国宝的
– We have six people knowing the recipe.
-我们有六个人知道菜谱
In the family, my father, my cousin, and myself.
在我的家族里有我父亲 表妹 和我自己
We all trained the three chefs,
我们都训练这三个厨师
which is Vito Artur Domingos, Yodizel Janeiro,
维托·阿图尔·多明戈 尤迪泽尔·珍内卢
and Carlos Martins.
和卡洛斯·马丁斯
– [Narrator] The recipe is so secret,
-[旁白]菜谱太神秘了
all the bakers sign nondisclosure agreements
所有的面包师都签了保密协议
to keep the timeless tarts a true mystery.
让永恒的馅饼成为一个真正的谜
– Pastéis de Belém is one of the earliest recipes
-Pastéis de Belém是最早的菜谱之一
at least here in Lisbon.
至少在里斯本这里
We know that the recipe was invented
我们知道 配方是在
in the Monastery of Jeronimos in the early 19th century.
19世纪初的杰罗尼莫斯修道院发明的
This one.
这里
– [Narrator] Once they have the recipe, the chefs,
[旁白]一旦他们有了菜谱 厨师们
now sworn to secrecy, are given keys to this door.
就得发誓要保密 然后得到这扇门的钥匙
– They work inside the factory in a separate room
-他们在工厂里一个单独的房间里工作
that we call the oficina do segredo in Portuguese.
我们用葡萄牙语称之为oficina do segredo
It’s like the secret shop or secret room.
这就像秘密商店或秘密房间
They have to work in a separate room,
他们必须在被分离的房间里工作
because the process can only be seen by them.
因为只有他们才能看到这个过程
’Til today we haven’t found anyone that explained the recipe
直到今天 我们还没有发现任何人
as it is.
泄露了这个菜谱
If it happens, well, we probably would have to lock him up
如果真的发生了 我们可能不得不把他
in the basement and throw away the key.
锁在地下室然后把钥匙扔掉
[laughs]No, just kidding.
[笑]这只是开玩笑
– [Narrator] Okay, secret-keeper.
-好吧 秘密守卫者
What’s the best way to eat one of these custard tarts?
吃这些蛋挞的最好方法是什么?
– Usually I like it simple, but that’s just me.
-通常我喜欢简单的吃 但那只是我
Most people like with a little bit of cinnamon on top.
大多数人喜欢在上面加一点肉桂
This is the hard part of the job.
这是工作的难点
– [Narrator] Yeah, this is super hard.
-[旁白]是的 这超级难
I don’t know how you do it.
我不知道你们是怎样做到的

发表评论

译制信息
视频概述

成为葡萄牙国宝的菜谱究竟有多么神秘?让我们来看看它的魅力吧

听录译者

收集自网络

翻译译者

小小Yammy

审核员
视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=YzjTsjehKVA

相关推荐