未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

第21周:士嘉堡突袭-失败的恐吓

The Raid On Scarborough - A Failed Attempt at Intimidation I THE GREAT WAR Week 21

1914年12月18日
December 18th, 1914
大英帝国的疆域在1914年遍布世界 在其领土上 太阳的确永不落下
The British Empire was worldwide in 1914, and the sun truly never set upon it. It had
数个世纪的战争和海外征服造就了这一帝国 但这一周 一些不一样的事件发生了
been built by centuries of war and conquest abroad, but this week something different
在超过两百年的时间里
happened. For the first time in over 200 years,
英国公民第一次在其本土 死于敌军的武装行动
British civilians at home were killed by enemy action.
我是印地·奈德尔 欢迎来到“伟大战争”节目
I’m Indy Neidell; welcome to the Great War.
上周我们看到 塞军大败奥匈帝国军队并迫使其再次退出塞尔维亚
Last week we saw the Austro-Hungarian army disgraced as it retreated once again from
奥军因此而蒙羞 在更北面 奥军将
Serbia, having been badly beaten by the Serbs. Further north, the Austrians were pushing
俄军击退回山区 同时 在更遥远的北方 德军-俄军前线
the Russians back in the mountains while even further north the German-Russian front had
由于冬季的到来而陷入僵局 西线依然呈现胶着状态
settled into stalemate for the winter. The Western Front was still also in stalemate,
这种状态将持续数年 而德国的太平洋海军终被摧毁
where it would remain for years, and the German Pacific navy had been finally destroyed.
1915年年关在即 所以让我们来看一看部分参战国
1915 is just around the corner so let’s take a look at how some of the warring nations
现在是如何看待这场战争的
now viewed the war.
英法两国此时致力于摧毁普鲁士的军国主义
Britain and France were by this point committed to the destruction of Prussian militarism,
他们意在确保战后的德国无法拥有工业和军事的力量
and they meant to ensure that post-war Germany would not have the industrial or military
来发动另一场战争 事实上 为了贯彻如上指令 这使得
means to start another war. Thing is, this made the conditions for victory nothing short
胜利的条件无异于取得完全胜利
of total victory in order to be able to dictate such terms.
德国人对整场战争还是心存忧虑的 他们意识到
The Germans were a little more existential about the whole thing. They realized that
战败意味着完全地蒙羞受辱 他们现在显然没有统治世界的初步设想
defeat would mean total disgrace. Now, they certainly had no initial plans for world domination,
但是随着事情的发展 他们的胃口变得越来越大 尤其是在银行家和
but as things unfolded the schemes got grander and grander, especially among bankers and
实业家中 他们热衷于谈论合并 并且不单单把攫取经济霸权作为最终目的
industrialists, who enthusiastically spoke of annexations, and not just economic hegemony
比如 总参谋长法金汉尽管没有对东部的想法
as the result. Army Chief of Staff Falkenhayn, for example, had ideas of permanent conquest
但却有永久征服西部的想法
in the west, though not in the east.
德军的战略基于的是一场闪电战 所以1915年的时候并不应该仍然处于交战中
The German strategy had been based on a quick war so 1915 was the war year that never should
德国发现自己陷入了同俄国和英法联军的双线作战之中
have been. Germany found itself on a huge two front war against Russia and France with
同时英国逐渐从她的全球帝国中抽调力量
England slowly pulling her strength together from her worldwide empire that would eventually
最终会看到她在西线部署数百万士兵参加战斗
see her also fielding millions of soldiers on the western front.
大约在此时的德国 突然出现了一些流行语
At around this time in Germany there were the suddenly popular catchwords “the war
“战争一定要在东线获胜” 而且许多人认为 实际上是有可能
must be won in the east”, and many people believed that it was actually possible to
用武力击败俄国的 而这将导致西部的协约国国家改变其
defeat Russia by force of arms and this would cause the western allies to change their minds
对战争的看法并求和 这很荒谬 因为在东线作出的任何决定都不能
about the war and sue for peace. This was ludicrous. No decision in the east would spare
影响他们在西线战斗到底的决心
them from fighting to the end in the west.
而且 英法两军真的别无选择 唯有继续在西线
And the French and British really had no option other than to continue to attack and attack
不断地进攻 德国八月的胜利使其获得了比利时的大部分地区
on the western front. Germany’s successes back in August had given her most of Belgium
以及一大片法国工业区 而且德军距离巴黎只有大约100公里的距离了
and a big industrial chunk of France, and the Germans were only around 100km from Paris.
法国的约瑟夫·若弗尔将军进行了一次不错的推进 这使得
French General Joseph Joffre couldn’t take a passive approach, which would allow the
德军被迫在计划一次大的进攻和调遣军队前往东线之间作出选择
Germans to either plan a big offensive or transfer troops to the eastern front. Especially
而爱国主义情绪更是推波助澜 要将德军赶出法国的领土 可如何进行是个大问题
with the patriotic issue of getting the Germans off of French soil. The big question was how?
对此刻的回答是从本周起的一系列冬季攻势
The answer for the moment was a series of winter offensives that began this week and
而它们将一直持续到1915年
continued well into 1915.
这其中的一个便是始于12月17日的第一次阿图瓦战役 其目的是
One of these was the first battle of Artois, which began on December 17th. The objective
取得维米岭高地的控制权 有趣的是 法军开始
was gaining control of the heights of the Vimy ridge. Interestingly, the French began
使用的围攻方法源于数世纪之前 而这现在又一次在战场上派上了用场
to use siege techniques from centuries ago that now once again had a place in warfare.
他们掘进战壕穿过无人区 并将它们连接起来使得起点
They sapped trenches across no mans land and connected them to form jumping off points
尽可能接近德军的战线 他们还开始避免发动大规模进攻
as close to the German lines as possible. They also began to avoid mass offensives and
取而代之的是一系列的小规模进攻用以拔除
instead make series of smaller attacks against
战术要点 如山脊部
points of tactical importance, such as the ridge.
除了在阿图瓦的进一步行动 香槟攻势也即将
In addition to the developing action at Artois, the Champagne offensive was just about to
在从欧博瑞到马西热长达40公里的战线上发起 这是为了
begin all along a 40 kilometer stretch from Auberive to Massiges in an attempt to break
突破梅奇埃尔这一铁路枢纽
through to the Mezieres railway junction.
这将会部署超过250000人的部队以及700门大炮作为支援
Over 250,000 troops would be deployed backed by 700 guns.
这支队伍人数众多 但是正如我们所看到的时间点 再一次
That is a huge number of men, but as we’ve seen time and again, it’s often dwarfed
这个数字同东线战斗的士兵数相比 相形见绌
by the amount of men fighting on the Eastern Front.
现在 正如我们所见 数周之前在这里 奥匈帝国军队在利马诺瓦战役
Now, a couple of weeks ago there we saw the Austro-Hungarian Imperial army pushing the
将俄军击退 由此阻止了俄军前往布达佩斯的步伐
Russians back at the battle of Limanowa to halt the Russia drive toward Budapest. That
这场战役在本周最后以俄军落败而告终 奥军占领了杜克拉山口
battle finally ended this week with a Russian defeat. The Austrians held the Dukla pass
而俄军入侵匈牙利的威胁由此接触
and the threat of Russian invasion of Hungary was over.
事实上 奥军差不多有机会将俄军包围 但冬季的天气
Actually, the Austrians nearly had an opportunity to surround the Russians but the winter weather
和不完善的铁路系统使该机会化为乌有 这完全不是东线
and the inadequate railway system ruined that chance. This was not quite the end of the
战争行动的结束 它也同样对西线战争的结束毫无意义
war of motion on the Eastern Front, which had em phatically ended on the western one,
但它却向消除俄军入侵奥地利
but it was another big step in ending the possibilities of
或德国领土的可能性迈出了一大步
Russian invasions of Austrian or German territory.
在另一方面 英国的领土却不再安全
British territory was not, on the other hand, safe any more.
12月16日 德国海军轰炸了士嘉堡 惠特利和哈特尔普尔
On December 16th, the German navy bombarded Scarborough, Whitley, and Hartlepool, which
这造成了自1690年以来的第一次 英国公民死于敌军武装行动
resulted in the first British civilians killed by enemy action since 1690.
不过你肯定想知道德国人的想法是什么 这是一场纯粹的
You gotta wonder what the Germans were thinking, though. This was a purely terrorist exercise
不包含军事目的的恐怖行动吗 恰恰相反 它希望通过突出英国的脆弱
that didn’t have a military purpose- on the contrary it was to demoralize the British
从而打击英军的士气 但它失败了 事实上 它恰好发挥了
by highlighting their vulnerability, but it failed. In fact, it had just the opposite
相反的作用并成为了英军宣传上的一场巨大胜利 显然增加了大众
effect and was a huge propaganda victory for the British, certainly increasing popular
对德军的憎恨 坚定了英军的决心 而德军后来有时甚至
hatred of the Germans and steeling British resolve, and in future the Germans would even
以“士嘉堡的娃娃刽子手”而闻名
be sometimes known as the “baby killers of Scarborough”.
事实上 德国海军上将弗朗茨·冯·希佩对轰炸英国海滨小城并不热心
Thing is, German Admiral Franz von Hipper was totally unenthusiastic about bombing British
在他看来这无疑是完全不相干的战略部署 他对面对英军舰队
seaside towns, which he thought completely irrelevant strategically. He was really concerned
感到十分忧虑 在这不寻常的一天他确实应该把握机会
with facing the British Fleet, and he actually should have had his chance this very day.
在所有关于士嘉堡的回忆中 12.16事件对英国人而言
For all the remembrance of Scarborough, the events of December 16th could have gone many
本会是数倍于此的糟糕
many times worse for the British.
看 英国的密码破译人员早已知道冯·希佩14日出港
See, British code breakers knew already the 14th that von Hipper was heading out the following
是为了其后几日的突袭 但他们并不知道其目标所在 所以英军的六艘战列舰和
day for a raid but didn’t know his target. So there were 6 British battleships and four
四艘战列巡洋舰携带着部分给养 在北海的多格滩等待
battle cruisers waiting at Dogger Bank in the North Sea with some support to engage
将在他们找到冯·希佩之时出击 但密码破译人员所不知道的是
von Hipper when they could find him, but what the code breakers did NOT know was that the
整个德国公海舰队都正向英国战船前进
entire German High Seas fleet was heading right for the British ships
这包括18艘无畏战舰和54艘驱逐舰
including 18 dreadnoughts and 54 destroyers.
现在 16日从早到晚 双方的驱逐舰发生了零星的战斗
Now, during the night and morning of the 16th a few rival destroyers engaged each other
但是大海过于辽阔对于任何决定性的事情和能见度而言都十分
occasionally, but the seas were too heavy for anything decisive and visibility was pretty
糟糕 但数小时之后 问题显然出现了——公海舰队在哪里?
terrible, but after a few hours the question became evident- where was the high seas fleet?
好 海军上将弗里德里希·冯·英格诺尔突然将舰队带回本部 严格来说 早晨5:45
Well, Admiral Friedrich von Ingenohl had suddenly taken it home. Seriously. At 5:45 in the morning,
在听到驱逐舰的碰撞声之后 他错误地认为他将
after hearing about the clashing destroyers, he had erroneously assumed that he was about
面对整个联合舰队 但他的任务仅仅是支援希佩的海岸
to face the entire Grand Fleet. But his mission was only to support von Hipper’s coastal
突袭 而且他没有德皇的命令以发动一场大战 所以他掉转船头
raid and he had no orders from the Kaiser to fight a big battle so he turned around
回到了母港并错过了德国海军在整场战争中最佳的战略契机
and went home and threw away the German navy’s best strategic opportunity of the entire war.
两支舰队都毫发无损地回港了 但德军丧失了
Both fleets made it back home without the loss of a ship, but while the Germans lost
一个绝佳的战机 而英军的公共关系紧张起来 试想英国舰队
a great battle opportunity and the British got a PR boost, think how much respect the
将会失去多少尊重当其当天的行动披露给大众:它知道冯·希佩的到来
British fleet lost when its actions of that day became public: it knew that von Hipper
但是没有尝试在海岸以外阻止他 而是付出了牺牲了数十名公民的
was coming, but did not try to head him off from the coast, sacrificing dozens of civilian
生命以及数百人受伤的代价 而且随后在进攻结束后 未能在其回港时拦截他
lives with hundreds more injured, and then failed to intercept him after the attack when
这意味着这些人 这些英国平民的牺牲是毫无价值的
he was heading home, meaning those people, those British civilians were sacrificed for nothing.
这对英国海军来说不是一个好日子
Not a good day for the British Navy.
对于我们之前从未提及的中立国葡萄牙而言 这同样也不是一个好日子
Neither was it a good day for someone we haven’t heard from yet in the war-neutral Portugal.
特别是 葡属西非
Specifically, Portuguese Angola.
这一周所发生的瑙里拉战役 实际上有一小段背景故事
This week saw the battle of Naulila, which actually has a bit of a back-story. In October,
10月 一支德国代表团从德属西南非洲前往瑙里拉要塞来商议
a German delegation to the fort of Naulila from German Southwest Africa to negotiate
一份互不侵犯条约 但这支代表团成员被杀害了 德国人做出反应 攻击并
a non-aggression pact had been killed, and the Germans had responded by attacking and
摧毁了先是克朗加要塞以及其后的其他小要塞 12月18日
destroying first Fort Cuangar and then some other small forts. Now, on December 18th,
现在轮到了瑙里拉 德军的进攻很迅速 而葡军在经历了数小时的战斗后即
it was Naulila’s turn. The attack was quick and the Portuguese fled after a few hours
四散奔逃 在此战期间 他们损失了约150人 五倍于德军的损失
of fighting during which they lost about 150 men, roughly five times the German losses.
尽管他们殖民地之间爆发了一些小冲突 但葡萄牙和德国仍然没有正式处于战争状态
But Portugal and Germany were still not officially at war, and indeed would not be until 1916,
甚至这种状态一直持续直到1916年 有趣的是有多少人会在
in spite of skirmishes between their colonial territories. Funny how many people can die
战争中死去当你们没有处于“交战状态”
in a war when you’re not “at war”.
所以这就是我们在本周末所在的位置 由于非洲的一些小战斗
So that’s where we stand at the end of the week, with small actions in Africa, small
在英国海岸沿线的小战斗引发了巨大的愤慨 一场大战开始在法国进行
actions along the British coast that triggered big outrage, a huge action beginning in France,
而另一场大战在东部结束
and a huge action ending in the East.
试想士嘉堡 惠特利和哈特尔普尔的人的感想
Think how it must have felt to the people of Scarborough, Whitley, and Hartlepool. Oh
当然 他们处于交战状态而且知道它 但是数百年来 没有人 甚至拿破仑也没能
sure, they were at war and knew it, but no one, not even Napoleon, had attacked the ordinary
攻击这个小岛帝国上的平民 它意味着一场迅速且狂暴的
people of their little island kingdom for hundreds of years. It meant a quick and rude
对现代战争这一事实的觉醒——这不是一场荣耀的战争 不是一场
awakening to the reality of modern war- that this was not a war of honor, not a war of
体面的战争 也不是一场在传统道德标准约束下进行一战争 这是一场无情的战争
decency, and not a war conducted by any traditional moral standards. It was a war of brutality
而其死亡的规模在此之前难以想象 而在这场战争中 在任何交战国
and of death on a scale never before imagined, and it was a war where no one, man, woman,
没有任何一个人 男人 女人或是儿童能够保证安全
or child, in any of the warring nations, was safe.
下周再见
See you next week.
如果你错过了上周我们所讲述的 有关奥匈帝国
If you missed last weeks Episode where we talked about the Austrian – Hungarien Empire
惨败于塞尔维亚人的剧集 请点击这里
being badly beaten by the Serbs then click right here.
如果你想知道更多“伟大战争”的内部花絮 请关注我们的脸书或是推特
Follow us on Facebook or Twitter if you want more inside on THE GREAT WAR.
别忘了订阅我们的频道和向你的朋友推荐我们的一切
And Don’t forget to subscribe to our channel and tell your friends all about us.
下周再见
See you next week.

发表评论

译制信息
视频概述

一战进入第21周,战争进入白热化阶段。德军对士嘉堡的突袭未能达成战略目的。

听录译者

收集自网络

翻译译者

嘉言先森

审核员

审核团Z

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=eHtLwrXv5Gk

相关推荐