未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

来自英国女王的2017新年圣诞祝福

The Queen's Christmas Broadcast 2017

[英联邦国家国歌:天佑女王]
[the British National Anthem: God Save the Queen]
#天佑女王#
#God save our gracious Queen#
#祝她万寿无疆#
#Long live our noble Queen#
#天佑女王#
#God save the Queen#
#常胜利 沐荣光#
#Send her victorious#
#孚民望 心欢畅#
#Happy and glorious#
#治国家 王运长#
#Long to reign over us#
#天佑女王#
#God save the Queen#
六十年前的今天
Sixty years ago today,
一个年轻的女人在她的首次电视致辞中
a young woman spoke about the speed of technological change
感叹了科技发展速度之快
as she presented the first television broadcast of its kind.
她把那个时刻描述为里程碑
She described the moment as a landmark.
电视的发明使你们大多数人在圣诞节当日 身在家中就能观看我的致辞
Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day.
我自己的家人也经常聚到一起看电视
My own family often gather round to watch television
此时此刻他们亦是如此
as they are at this moment
所以我猜想你们现在也是这样
and that is how I imagine you now.
六十年后 这位致辞人有了些许改变
Six decades on, the presenter has evolved somewhat
她所描述的科技同样日新月异
as has the technology she described.
若时光倒流 谁又会料想到
Back then who could have imagined
有一天人们可以像今天你们当中的一些人一样
that people would one day be watching this on laptops and mobile phones
在电脑和手机上观看我的致辞
as some of you are today.
但是 我依然被一件尚未改变的事所感动
But I’m also struck by something that hasn’t changed
那就是无论科技如何发展 你们大多数人都会在家中观看致辞
that whatever the technology, many of you will be watching this at home.
我们将家视为温暖的 亲密的 充满爱的地方 同时也是分享故事和回忆的港湾
We think of our homes as places of warmth, familiarity and love of shared stories and memories,
这或许便是每年此时 大家会回到自己最初成长的地方的原因
which is perhaps why this time of year,so many return to where they grew up.
永恒的朴素让家充满凝聚力
There is a timeless simplicity to the pull of home
对于很多人来说 家的意义已经超越了一栋建筑 扩大到家乡或一座城市
for many the idea of home reaches beyond a physical building to home town or city.
今年圣诞节 我想起伦敦和曼切斯特
This Christmas I think of London and Manchester
在过去一年里 面对可怕的恐怖袭击 那种身份归属感熠熠生辉
whose powerful identities shone through over the past twelve months in the face of appalling attacks.
在曼切斯特恐袭中 凶手的目标居然包括
In Manchester, those targeted included children
那些前去观看自己最喜爱歌手的孩子们
who had gone to see their favorite singer.
曼切斯特爆炸恐袭发生后的几天
A few days after the bombing,
我有幸见到一些年纪较小的伤者和他们的家属
I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.
– 你是特意去看音乐会的吗?- 是
– So you come specially for the concert, don’t you?- Yeah.
– 嗯- 作为我的生日礼物
– Um-hum- The birthday present.
– 噢 真的?- 很好
– Oh, was it?- All right.
很恐怖
Very scary.
– 很歹毒- 嗯
– Very wicked.- Um.
– 太气人了 把目标…… 你知道的- 对 对 太糟糕了 但我们相信会痊愈的
– The target, that’s all the resentment… you know…- Yeah, yeah, it’s…awful, but…hopefully we’ll mend.
我们会变的更好
We’ll get better.
今人欣慰的是人们团结在一起了 不是吗?
It’s… very interesting how everybody has united, haven’t they, yeah?
对 太不可思议了 真的
Right, it’s been amazing, really.
我把那次医院探访视为荣幸
I described that hospital visit as a privilege
因为我遇见的每一位伤者都堪称我们的榜样
because the patients I met were an example to us all
他们表现出非凡的勇敢和自愈力
showing extraordinary bravery and resilience.
实际上 许多在恐袭中幸存下来的人们
Indeed many of those who survived the attack
几天后便团结在一起 参加了一场慈善音乐会
came together just days later for a benefit concert.
掷地有声的宣布着这片土地的重生
It was a powerful reclaiming of the ground
这个被年轻人称为家的城市的重生
and of the city those young people call “home”.
我们都期望自己的家是一个安全之地
We expect our homes to be a place of safety,
和庇护之所
sanctuary even,
当家所提供的舒适被破坏时 一切使人更加心惊胆颤
which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered.
几周前 威尔士亲王探访了经历飓风风波后
A few weeks ago, the Prince of Wales visited the Caribbean
人们家园被严重摧毁了的
in the aftermath of hurricanes
加勒比海地区
that destroyed entire communities.
而在伦敦 我们同样不能忘记格伦费尔大厦火灾的惨剧
And here in London who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire.
我们的哀悼和祈祷与那些不幸遇难
Our thoughts and prayers are with all those who died
和遭受巨大损失的人们同在
and those who lost so much,
并且我们深深感激在过去一年里
and we are indebted to members of the emergency services
紧急救援部门那些冒着生命危险拯救他人的公职人员
who risk their own lives this past yearsaving others.
他们中的许多人 因为要保卫我们的安全
Many of them of course, will not be at home today
依然坚守在前线 今晚无法与家人团聚
because they are working to protect us.
对这些事件的反思让我更加感激和珍惜家庭和家人
Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family,
尤其是我这段70年的婚姻
and in particular for 70 years of marriage.
我不知是谁发明了“白金婚”这个词
I didn’t know that anyone had invented the term “platinum”
来形容一段70周年结婚纪念日的婚姻
for a 70th wedding anniversary when I was born.
当我出生时 从未想过一段婚姻会如此漫长
You weren’t expect it to be around that long.
尽管菲利普亲王已经做出要放慢脚步的决定
Even Prince Philip has decided it’s time to slow down a little,
正如他戏称之为“略尽绵薄之力”
having as he economically put it “done his bit”.
但我知道 他的支持和独特的幽默感将一如既往的充满力量
But I know his support and unique sense of humor will remain as strong as ever
此时此刻 当我们和家人一起欢庆圣诞
as we enjoy spending time this Christmas with our family
我们也在期待着明年新成员的加入
and look forward to welcoming new members into it next year.
2018年 我将敞开家门迎接一群特殊的家人那就是52个英联邦成员国的领导人
In 2018 I will open my home to a different type of family — the leaders of the 52 nations of the Commonwealth
届时他们将会因参加英联邦最高峰会齐聚英国
as they gather in the UK for a summit.
英联邦有一种鼓舞人心的凝聚力 这使人们团结一致
The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together,
几个月后 在澳大利亚的黄金海岸
be it through the Commonwealth Games
我们将举办英联邦运动会
which begin in a few months time on Australia’s Gold Coast,
还有英联邦青年管弦乐队和合唱团此类组织机构
or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra and choir
提醒着我这个国际大家庭是多么充满活力
— a reminder of how truly vibrant this international family is.
今天举国欢庆圣诞
Today we celebrate Christmas,
而这个节日本身也被视为家的节日
which itself is sometimes described as a festival of the home.
家人们会长途跋涉相聚一堂
Families travel long distances to be together.
志愿者们 慈善机构 还有许多教会为无家可归的流浪者
Volunteers and charities as well as many churchesarranged meals for the homeless
和独自一人过圣诞的人们准备食物
and those who would otherwise be alone on Christmas Day.
我们铭记耶稣基督的诞生
We remember the birth of Jesus Christ
他唯一的庇护所是伯利恒的一个马厩
whose only century was a stable in Bethlehem.
他深知被拒绝 生活困苦以及受人迫害是何滋味
He knew rejection, hardship and persecution,
然而 耶稣的慷慨慈爱是我们的榜样
and yet it is Jesus Christ’s generous love an example
激励着我度过人生的潮起潮落
which has inspired me through good times and bad.
无论今年你经历了什么 无论你身处何地 以何种方式观看这场致辞
Whatever your own experiences this year,wherever and however you are watching,
我衷心祝愿你们度过一个平安祥和 幸福欢乐的圣诞节
I wish you a peaceful and very happy Christmas.
[圣诞夜歌]
[It Came Upon the Midnight Clear]
#当年夜半 天际传来#
#It came upon the midnight clear#
#荣耀远古歌声#
#That glorious song of old#
#天使屈膝临近尘寰#
#From angels bending near the earth#
#欢然手拨金琴#
#To touch their harps of gold#
#地上平安 人类蒙恩#
#”Peace on the earth, goodwill to men#
#来自荣耀君恩#
#From heavens all gracious King!”#
#当夜大地肃然静候#
#The world in solemn stillness lay#
#齐听天使歌声#
#To hear the angels sing#
#人间岁月#
#For lo! the days are hastening on#
#周行不息#
#By prophet bards foretold#
#世事瞬息万变#
#When with the ever-circling years#
#黄金时代终必来临#
#Comes around the age of gold#
#平安充满万有#
#When peace shine over all the earth#
#先知早有说明#
#Its ancient splendoursfling#
#世界万邦同声和应#
#And the whole world gives back the song#
#今日天使歌声#
#Which now the angels sing#

发表评论

译制信息
视频概述

英国女王是国家凝聚力的象征,每年的圣诞演讲稿均是由女王亲自撰稿,蕴含一个主题,给予亿万子民以鼓励和启示。今年的主题是“home and family”。一起来看看,女王是如何演绎这一主题的吧。

听录译者

Bingo

翻译译者

别滋米

审核员

SC

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=IjTBcqpl2kc

相关推荐