雷神自暴风云中扔下他的锤子
而奥丁更希望这是来自平静的天空
Odin, the king of Asgard, was plagued by nightmares.
阿斯加德的国王奥丁被噩梦所扰
Three fearsome figures haunted his dreams:
三个可怕的身影萦绕在他的梦中
a massive, writhing shadow;
一团扭动着的巨大阴影
a shambling, rotting corpse;
一具摇晃着的腐烂尸体
and worst of all, a monstrous beast with a deadly bite.
最可怕的是一只有血盆大口的怪兽
Night after night, the creatures besieged the king.
夜复一夜 这些怪物困扰着这位国王
And although their true forms were unknown to him,
尽管他在梦中看不清这些怪物的真貌
he could tell they were related to Asgard’s most persistent problem:
但他能断定这和阿斯加德最难缠的问题有关:
Loki.
洛基
Despite having settled down with his wife and sons,
尽管洛基已和妻儿安顿下来
Loki had been sneaking off to visit the giantess Angrboda.
但他还是偷偷私会了女巨人安格伯达
And when the king learned this affair had produced three children,
当国王得知此事并发现他们有三个孩子后
he was filled with unease.
他的内心充斥着不安
Odin summoned Thor and Tyr,
奥丁召唤了他最勇敢的两名战士
two of his bravest warriors,
雷神索尔和战神蒂尔
to travel to Jotunheim to capture Loki’s secret children.
前往约顿海姆抓捕洛基的私生子
Upon arriving at Angrboda’s home,
两人抵达女巨人的家之后
the pair were immediately accosted by Loki’s first child,
洛基的第一个孩子立即前来与二人对峙
a serpent named Jörmungandr.
它是一条名为耶梦加得的毒蛇
The God of Thunder dodged the snake’s venom
雷神躲开了蛇的毒液
and swiftly bound him to a pine tree.
并眼疾手快地把它绑在松树上
The second child, Hel,
第二个孩子是赫尔
appeared as a glowing young woman from the right
她的右半边看起来像一个容光焕发的年轻女子
and a moldering corpse from the left.
左半边却是一具腐烂的尸体
Her flesh flaked onto the ground
在她屈服并默默地走向二人时
as she silently submitted to her captors.
她的皮肉掉落在地上
Finally, the third child leapt at Tyr.
最后 第三个孩子跳向战神蒂尔
The small wolf was fierce but harmless.
它是一只小狼 凶猛却没有杀伤力
Tyr playfully cuffed its claws and stowed the cub in his pocket.
蒂尔玩弄般铐住了它的爪子并把它塞进了口袋
Back in Asgard, the warriors presented their prisoners
回到阿斯加德 两个勇士献上了他们的俘虏
and fearful recognition seized Odin’s heart.
国王认出了这三者 不由心头一紧 心生恐惧
Though these three were meager reflections of his dark dreams,
虽然这三者仅仅是他黑暗梦境的映射而已
the king was determined to dispose of them before his visions came true.
但国王还是决定在梦境成真前除掉他们
First, he banished Jörmungandr to the sea at the edge of the world.
首先他把耶梦加得放逐到世界边缘的大海中
Then he sent Hel deep below the earth to join her fellow corpses.
然后他把赫尔送到地下深处与尸体为伍
But the wolf, named Fenrir, presented a challenge.
但那头小狼芬里尔 可能会是个挑战
He’d already grown strong enough to threaten the gods,
它会长大 强大到足以威胁众神
so Odin took a more patient approach.
所以奥丁采取了更有耐心的方式
For months, he supervised the creature,
几个月来他一直看管着它
watching Fenrir grow from a cub to a wolf to a beast
看着它从一只幼崽长成一匹狼
who spoke with the voice of a God.
再成为一头像神一样说话的野兽
Tyr visited frequently and found Fenrir to be strong and clever.
蒂尔经常看望它 发现它强壮且聪颖
But as their bond deepened, Odin’s fear only grew.
但是他们关系的加深使奥丁的恐惧与日俱增
One day, Odin forged his heaviest chains
一天 奥丁锻造了最重的锁链
and hauled them to Fenrir with a challenge.
并把锁链拖到芬里尔面前 要给它一个挑战
He would bind the wolf to test his growing strength.
他要把这只狼绑起来测试它与日俱增的力量
Fenrir eagerly accepted the challenge and
芬里尔立即接下挑战
splintered the metal like old wood.
并把锁链像朽木一样撕成碎片
Odin returned to the forge,
奥丁回到锻铁炉
crafting shackles that no man could lift alone.
锻造了没人可以独自举起的镣铐
These sturdy chains gave Fenrir pause.
这些结实的铁链让芬里尔犹豫了
But with an encouraging wink from Tyr, he accepted the challenge.
但看到蒂尔眨眼鼓励后它接受了挑战
The beast strained for a moment
芬里尔发力挣紧铁链 片刻之后
and then shattered his restraints into a thousand pieces.
就把铁链挣得支离破碎
Desperate, Odin sought help from the most skilled makers of all:
绝望之余 奥丁向技艺最高超的工匠寻求帮助:
the Dwarves.
即侏儒们
Rather than metal, they sought the rarest ingredients;
他们寻找最稀有的原料 而非金属
from feline footsteps and fish breath
这原料取自猫的脚步声和鱼的呼吸
to the sinews of mountains and mighty bears.
山的根基和熊的肌腱
With these, the Dwarves crafted Gleipnir,
有了这些以后 侏儒们锻造了格莱普尼尔
an unbreakable chain in the guise of fine thread.
一种看似纤细却牢不可破的锁链
When Odin challenged Fenrir a third time, the wolf laughed.
奥丁第三次挑战芬里尔时 那只狼笑了
But as he examined the thread more closely,
但在它近距离仔细检查这根细锁链后
Fenrir sensed Odin’s trickery
芬里尔察觉到了奥丁的诡计
and began to feel some fear himself.
开始感到有些害怕
Fenrir struck a deal.
芬里尔提出一个约定
He would accept the challenge,
他可以接受这个挑战
but only if a god kept their hand in his mouth throughout.
但前提是有一个神要全程把手放在自己嘴里
With a heavy heart, Tyr volunteered.
怀着沉重的心情 蒂尔主动请缨
The gods bound the wolf
诸神把这只狼绑了起来
and as he strained Gleipnir only grew tighter.
它越挣扎 格莱普尼尔就绑的越紧
Fenrir felt the agony of betrayal—
芬里尔感受到了被奥丁
not only from Odin, but from his reluctant friend.
和自己那不情愿的朋友背叛的痛苦
With a howl of fury, he bit through Tyr’s wrist
它怒吼一声 咬断了蒂尔的手腕
and vowed to destroy Odin for tricking him.
发誓要杀死欺骗它的奥丁
Watching his nightmare come to life,
看到自己的噩梦成真
Odin thrust Tyr’s blade between Fenrir jaws,
奥丁用蒂尔的刀刃刺向芬里尔的下颚
releasing a torrent of saliva that became a furious river.
喷出的大量唾液变成了湍急的河流
While the beast was not dead, he was bound,
这头怪兽并没有死 但它被绑住了
and Odin celebrated his victory over fate.
奥丁庆祝自己战胜了命运
But in truth, his actions had only sealed his doom.
但事实上 他的做法只是注定了自己的厄运
Beneath the waves,
在海浪之下
Jörmungandr grew to encircle the world.
耶梦加得逐渐统治了海下世界
Hel rose to rule the dead as queen of the Underworld.
赫尔作为冥界的女王 崛起统治了尸界
And every day,
每一天
Fenrir strained a little more against his chains,
芬里尔都挣紧一点束缚它的锁链
inching ever closer to his bloody revenge.
一点一点接近自己的血腥复仇
For more tales of children being ignored and underestimated,
想听更多孩子们被忽视和被轻视的故事吗?
have you heard the rumors about the marsh girl?
你听说过关于沼泽女孩的传言吗?
Download a free audio version of
登录网址audible.cm/teded
where the crawdad sing at audible.com/teded
下载一个免费的音频版本
and let the phenomenal narrators bushel of Carolina accents
让有着卡罗莱纳口音的非凡讲述者
whisk you off to Barkley Cove.
带你去巴克利湾
