未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

冒名顶替综合征

The Impostor Syndrome

In many challenges: personal and professional,
在许多挑战中:个人和职业上的
we are held back by the crippling thought
我们总是受制于一种可怕的想法
that people like us could not possibly triumph.
即我们这种人是不可能成功的
Given what we know of ourselves,
鉴于我们对自己的了解
how reliably stupid, anxious, gauche, crude,
我们是多么愚蠢 焦虑 笨拙 粗鲁
vulgar and dull we really are,
庸俗且无趣
we leave the possibility of success to others, because we do not seem to ourselves
我们把成功的机会留给他人 因为在我们看来
to be anything like the sort of people we see lauded around us.
自己并不像周围饱受赞誉的人
Faced with responsibility or prestige, we quickly become convinced
在责任或声誉面前 我们很快就深信
that we are simply: impostors,
自己只是冒名顶替者
like an actor, in the role of a pilot,
就像演员 扮演着飞行员的角色
wearing a uniform, and making sunny cabin announcements
身着制服 进行着天气晴好的机舱播报
while utterly incapable of even starting the engines.
却完全不具备发动引擎的能力
It can feel easier, simply not to try.
干脆不去尝试 这样就会更轻松
The root cause of the impostor syndrome
冒名顶替综合征的根本原因
is a hugely unhelpful picture of what other people are really like.
是对他人真实情况有一种毫无意义的想像
We feel like impostors, not beacause we are uniquely flawed,
我们觉得自己是冒充者 并非因为我们有独特缺陷
but because we fail to imagine how deeply flawed
而是因为我们无法想象别人在或多或少
everyone else must necessarily also be, beneath the more or less polished surface.
光鲜的外表下有多么严重的缺陷
The impostor syndrome has its roots far back in childhood,
冒名顶替综合征的根源可以追溯到儿时
specifically, in the powerful sense children have
具体来说 就是孩子们有一种强烈的意识
that their parents are really very different from them.
觉得父母真的和他们很不一样
To a four-year-old, it’s incomprehensible that their mother was once their age
一个四岁的孩子很难理解母亲曾和他同龄
and unable to drive a car, tell the plumber what to do,
不会开车 不会吩咐水管工人
decide other people’s bedtimes and go on planes with colleagues.
不会规定他人就寝时间或和同事乘飞机出差
The gulf in status appears absolute and unbreachable.
地位的鸿沟显得绝对而不可逾越
The child’s passionate loves, pouncing on the sofa, pingu, toblerone,
孩子酷爱沙发蹦迪 企鹅家族 三角巧克力
have nothing to do with those of adults
这些都与成年人的爱好无关
who like to sit at a table talking for hours
大人喜欢坐在桌旁 聊上好几个小时
when they could be running about outside,
而非去户外奔跑嬉戏
and drink beer, which tastes of rusty metal.
他们还喝着锈金属味的啤酒
We start out in life with a very strong impression
我们在生命之初形成一种深刻印象:
that other people, especially competent and admirable other people,
别人 尤其是有能力且令人钦佩的人
are really not like us, at all.
真的和我们一点都不一样
This childhood experience
这种童年经历
dovetails with a basic feature of the human condition:
与人类的一条基本特征相吻合:
we know ourselves from the inside,
我们从内心了解自己
but we know others only from the outside.
但却只从外部了解他人
So we’re constantly aware of all our anxieties, doubts and idiocies,
所以我们总能察觉自己的焦虑 疑惑和愚昧
yet all we know of others
而我们对他人的了解
is what they happen to do and tell us,
仅是他们碰巧做了什么然后告诉我们
which is a far narrower and more edited source of information.
这些信息非常狭隘 且经过加工
We’re often left to conclude
我们常常会得出这样的结论
that we are isolated at the more freakish and revolting end of human nature.
自己天性异于常人 更畸形 更令人反感
Far from it,
而事实远非如此
we’re just failing to imagine
我们只是无法想象
that others are, of course, every bit as disturbed as we are.
其他人自然也和我们一样饱受困扰
Without knowing exactly what it is
尽管不知道究竟是什么
that troubles or racks another outwardly very impressive person,
让一个看似魅力四射的人烦恼或痛苦
we can be sure that it will be something.
但我们可以肯定这种困扰的确存在
We might not know exactly what they regret,
我们可能不知道他们到底后悔什么
but there will be agonizing feelings of some kind.
但他们确实很痛苦
We won’t be able to say exactly
我们不能确切地说出
what kind of unusual, sexual kink obsesses them,
是什么不寻常的性怪癖困扰着他们
but there will be one.
但这种困扰确实存在
And we can know this because vulnerabilities and compulsions
我们能知道这一点是因为自己绝不是
cannot be curses that have just ascended upon us uniquely.
唯一被脆弱和冲动缠身的倒霉蛋
They are universal features of human mental equipment.
这些是人类心智系统的普遍特征
The solution to the impostor syndrome
克服冒名顶替综合征
lies in making a crucial leap of faith:
在于关键性的信念飞跃:
the leap that others’ minds must work
相信其他人的思维方式
in basically much the same way as ours do.
和我们的思维方式基本相同
Everyone must be as anxious, uncertain and wayward as we are.
每个人都会像我们一样焦虑 不安且任性
It’s a leap of faith because we just have to accept
这是信念的飞跃 因为我们只能承认
that the majority of what we feel and are,
我们大部分的感受和状态
especially the more shameful, unmentionable sides,
尤其是那些比较丢脸 难以启齿的一面
will have a corollary in each and every one of us.
在我们每个人身上都会有一个必然结果
One of the tasks that works of art should ideally accomplish
艺术作品理想中应该完成的任务之一
is to take us more reliably into the minds of people we’re intimidated by
就是把我们带入自己畏惧的人的精神世界
in order to show us the more average, muddled and fretful experiences that they have.
以便我们了解他们更平常 混乱 烦躁的经历
That way, we would be helped to understand
这样 我们就能更好地理解
that we’re not barred by our vulnerabilities from doing what they do.
自身弱点并不会阻碍我们去做他们做的事
That’s what the philosopher Montaigne
这就是16世纪哲学家蒙田
writing in the 16th century was attempting to do
在其文章中试图表达的观点
when he playfully informed his readers in plain French that
他用通俗的法语戏谑地告诉读者
“kings and philosophers shit and so do ladies!”
“国王和哲学家都要排便 淑女也不例外!”
Montaigne’s point is that for all the evidence that exists about this shitting,
蒙田的意思是尽管我们知道人人都要排便
we might not guess that these people ever had to squat on a toilet,
但我们可能很难设想这些人也曾蹲在马桶上
we never see distinguished types doing this
我们从未见过卓越的人这样做
while of course we are immensely well informed about our own digestive activities
却清楚地了解自己的消化活动
and therefore we build up a sense
因此我们形成一种观念
that because we have crude and sometimes rather desperate bowels,
由于我们有着不雅 有时甚至让人崩溃的肠胃
we can’t be philosophers, kings or ladies
所以不可能成为哲学家 国王或淑女
and that if we set ourselves up in these roles,
如果我们把自己设定为这些角色
we would just be impostors.
那我们也只是冒名顶替者
Montaigne’s example is a neat one,
蒙田的例子精妙
because despite the lack of evidence,
因为尽管缺乏依据
we know that these exalted people
我们也知道这些尊贵的人
must of course excrete in exactly the same way we do.
排泄方式和我们没什么不同
So, with Montaigne’s guidance,
所以在蒙田的引导下
we’re invited to take on a saner sense
我们能够更理性客观地看待
of what grand, powerful and beautiful people are really like.
显赫的 有权有势的以及美丽的人们
But the real target isn’t just an under confidence about bodily functions,
但这一观点真正的目标不仅是针对身体机能的不自信
this point extends into the psychological arena too.
还延伸到了心理领域
Montaigne might also have said that kings, philosophers and ladies
蒙田可能还说过国王 哲学家和淑女
are wracked by self-doubt and feelings of inadequacy,
也被自我怀疑和不足感折磨
sometimes bump into doors,
有时甚至会撞门
and have weird, lustful thoughts about members of their own families.
他们也对家人有奇怪而淫荡的想法
Furthermore, instead of considering only the big figures of 16th century France,
此外 除了16世纪法国的大人物
we could update this example
我们还可以想想当今的例子
and refer to CEOs, corporate lawyers, news presenters and successful start-up entrepreneurs.
如总裁 企业律师 新闻主播和成功的创业者
They too, can’t cope, feel they might buckle under pressure
他们也会有无力感 觉得自己可能会在压力下垮掉
and look back on certain decisions with shame and regret.
并带着羞愧和遗憾回顾某些决定
No less than shitting, such feelings are not what separates us from them.
和排便一样 这种情绪也和我们的没什么不同
Our inner frailties don’t cut us off from doing what they do.
我们内心的脆弱不妨碍我们做他们的工作
If we were in their roles, we’d not be impostors,
假如我们成为他们的角色 也不会是冒充者
we’d simply be normal.
我们只是正常人
Making a leap of faith around what other people are really like
对他人真实情况的信念飞跃
helps us to humanize the world.
利于我们将这个世界人性化
It means that whenever we encounter a stranger,
也就是说每当我们遇到一个陌生人
we’re not really encountering a stranger,
我们并不是真的遇到个陌生人
we’re in fact encountering someone who is,
抛开差异化的外部特征
in spite of the surface evidence to the contrary,
实际上 我们所遇到的人
in basic ways, very much like us.
基本上和我们别无二致
And therefore, nothing fundamental stands between us
因此 我们之间没有任何根本性差异
and the possibility of responsibility, success and fulfillment.
责任 成功以及成就的可能性也都一样

发表评论

译制信息
视频概述

用动画的方式生动有趣地介绍了冒名顶替综合征的概念、成因以及解决途径

听录译者

收集自网络

翻译译者

YXG-ab8e8

审核员

审核员LJ

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=eqhUHyVpAwE

相关推荐