ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

精神崩溃的重要性 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

精神崩溃的重要性

The Importance of a Breakdown

人类的一大问题就是
One of the great problems of human beings is
我们太擅于硬扛
that we’re far too good at keeping going.
我们善于向外界的要求妥协
We’re experts at surrendering to the demands of the external world,
活成他人期望的样子
living up to what is expected of us
按照周围的人所定义的轻重缓急处理事务
and getting on with the priorities as others around us define them.
我们始终表现得像个乖孩子
We keep showing up and being an excellent boy or girl
而且我们数十年如一日地戴着这个面具
and we can pull this magical feat off for up to decades at a time,
表面上纹丝不动 毫无破绽
without so much as an outward twitch or crack.
直到 有一天 突然地
Until, suddenly, one day,
出乎所有人 包括我们自己的意料
much to everyone’s surprise, including our own,
我们崩溃了
we break.
崩溃有很多形式
The rupture can take many forms.
我们难以从床上离开
We can no longer get out bed.
我们陷入紧张性抑郁症的深渊
We fall into a catatonic depression.
我们堕入社交恐惧
We develop all-consuming social anxiety.
我们拒绝进食
We refuse to eat.
我们变得语无伦次
We babble incoherently.
我们失去对身体某些部位的控制
We lose command over part of our body.
我们会被迫做一些极度羞耻
We are compelled to do something extremely scandalous
且完全违背我们价值观的事
and entirely contrary to our normal selves.
在某些方面我们变得非常偏执
We become wholly paranoid in a given area.
我们在恋情中不愿承担应有的责任
We refuse to play by the usual rules in our relationship,
我们可能会出轨 使矛盾激化
we have an affair, ramp up the fighting –
或者在日常生活的车轮上戳一根很大的棍子
or otherwise poke a very large stick in the wheels of day-to-day life.
崩溃给每个人带来巨大的麻烦
Breakdowns are hugely inconvenient for everyone
所以 毋庸置疑 尽快就医
and so, unsurprisingly, there is an immediate rush to medicalise the problem
并尝试将其从眼前清除
and attempt to excise it from the scene
这样一切才能重回正轨
so that business as usual can restart.
但这是对我们崩溃时所发生事情的误解
But this is to misunderstand what is going on when we break down.
崩溃不仅仅是一种偶然的发疯或精神错乱
A breakdown is not merely a random piece of madness or malfunction,
崩溃的人真心想要
it is a very real,
恢复健康 但却难以表达出来
albeit very inarticulate, bid for health.
它是由我们大脑的一部分强迫另一部分成长
It is an attempt by one part of our minds to force the other into a process of growth,
自我理解和自我发展
self-understanding and self-development
而另一部分大脑拒绝服从的过程
which it has hitherto refused to undertake.
如果我们将它看作一个悖论
If we can put it paradoxically,
这是一种尝试 通过一段重病的阶段
it is an attempt to jumpstart a process of getting well,
开始一个康复的过程
properly well, through a stage of falling very ill.
因此 若我们仅仅治疗精神崩溃
The danger, therefore, if we merely medicalise a breakdown
并试图一次性治愈它
and attempt to shift it away at once
我们就会错过从中吸取教训的机会
is that we will miss the lesson embedded within our sickness.
崩溃不仅是一种痛苦
A breakdown isn’t just a pain,
尽管它确实是很痛苦的
though it is that too of course;
但也是一次难得的了解崩溃的机会
it is an extraordinary opportunity to learn.
我们之所以崩溃 是因为这么多年来
The reason we break down is that we have not,
我们没有很好地放松
over many years, flexed very much.
我们应该听听我们弃于一边的
There were things we needed to hear inside our minds
思想深处的声音
that we deftly put to one side,
有很多信息是需要我们注意的
there were messages we needed to heed,
很多我们没有做到的情感学习和沟通
bits of emotional learning and communicating we didn’t do.
而现在 病了这么久之后
And now, after being patient for so long, far too long,
情感本身正在以它所知道的唯一方式
the emotional self is attempting to make itself heard
试图引起我们的注意
in the only way it now knows how.
它已经变得不顾一切
It has become entirely desperate
而我们应该理解甚至同情它那沉默的愤怒
and we should understand and even sympathise with its mute rage.
崩溃要告诉我们最重要的一点
What the breakdown is telling us above anything else
就是一切将不再如常
is that it must no longer be business as usual
情况必须得到改变
that things have to change or
虽然亲眼目睹可能会恐惧
( and this can be properly frightening to witness )
也许死亡会更好
that death might be preferable.
为什么我们无法简单冷静地倾听情绪需求
Why can’t we simply listen to the emotional need calmly
并及时避免情绪崩溃呢?
and in good time, and avoid the melodrama of a breakdown?
因为意识是天生懒惰又神经质的
Because the conscious mind is inherently lazy and squeamish
且不愿面对
and so reluctant to engage with
最终崩溃告诉它的残忍事实
what the breakdown eventually has to tell it with brutality.
多年来 意识拒绝倾听某些伤心事
For years, it refuses to listen to a particular sadness,
或故意忽视一段关系中的异常
or there is a dysfunction in a relationship we’re in flight from
或将欲望深藏心底
or there are desires we sweep very far under the proverbial carpet.
我们可将此过程比作一场革命
We can compare the process to a revolution.
多年来 人民逼迫政府
For years, the people press the government
倾听他们的需求并作出调整
to listen to their demands and adjust.
而这么些年 政府只是做做样子
For years, the government makes token gestures
但(对民众的要求)充耳不闻
but shuts its ears.
直到有一天 人民不堪重压
until one day, it is simply too much for the people,
攻破宫殿的大门 破坏精美的家具
who storm the palace gates, destroy the fine furnishings
不分好坏 随意扫射
and shoot randomly at the innocent and the guilty.
大多数革命没有好结果
Mostly, in revolutions, there is no good outcome.
因为人民的苦楚和合法诉求
The legitimate grievances and needs of the people
不会得到解决 甚至不会被发现
are not addressed or even discovered.
这是一场丑陋的内战
There is an ugly civil war
某种程度上看 简直是自杀
sometimes, literally, suicide.
精神崩溃也是如此
The same is true of breakdowns.
但是 一个好的心理医生会努力尝试倾听
Yet a good mental physician tries hard to listen to
而非审视疾病
rather than censor the illness.
他们会察觉到其中的古怪诉求:
They detect within its oddities a plea
为自己请求更多的时间 请求更亲密的关系
for more time for ourselves, for a closer relationship,
请求更坦诚更充实的生活方式
for a more honest, fulfilled way of being,
请求旁人接受我们真正的性取向……
for acceptance for who we really are sexually….
这就是为什么我们开始酗酒 或避世不出
That is why we started to drink, or to become reclusive
或极端偏执 纵情声色
or to grow entirely paranoid or manically seductive.
危机表明对成长的渴求
A crisis represents an appetite for growth
而这种渴望还没有找到另一种表达方式
that hasn’t found another way of expressing itself.
许多人在经历了几个月或几年可怕的崩溃之后 会说
Many people, after a horrific few months or years of breakdown, will say,
“如果没有生病 我更不知道
‘you know, I don’t know how I’d ever have gotten well
如何恢复健康”
if I hadn’t fallen ill’.
处于崩溃中时 我们经常会想
In the midst of a breakdown, we often wonder
自己是不是已经疯了
whether we have gone mad.
其实并没有
We have not.
当然 我们行为表现古怪
We’re behaving oddly no doubt,
但是在躁动的外表下
but beneath the surface agitation,
我们正不为人知地 但又有逻辑地寻求健康
we are on a hidden yet logical search for health.
我们不是变得病态
We haven’t become ill;
我们早就病了
we were ill already.
我们的危机 如果可以渡过的话
Our crisis, if we can get through it,
就是一次让我们脱离苦海的尝试
is an attempt to dislodge us from a toxic status quo
而且它象征着 在更真实和真诚的基础上
and it represents an insistent call to rebuild our lives
重建生活的迫切呼唤
on a more authentic and sincere basis.
感谢您的评论 点赞及订阅
Thank you for commenting, liking and subscribing.
我们还提供书 游戏
We also offer books, games,
家居用品和心理辅导课程
homeware and therapy sessions.
想了解更多请点屏幕下方的链接
To find out more, follow the link on your screen now.

发表评论

译制信息
视频概述

成年人的世界,会间歇性崩溃,会习惯性自愈,但不要将其看得无足轻重

听录译者

收集自网络

翻译译者

钉子酷咸鱼

审核员

审核员 V

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=HC3uUGCJpqs

相关推荐