ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

精神崩溃的重要性 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

精神崩溃的重要性

The Importance of a Breakdown

One of the great problems of human beings is
人类的一大问题就是
that we’re far too good at keeping going.
我们太擅于硬扛
We’re experts at surrendering to the demands of the external world,
我们善于向外界的要求妥协
living up to what is expected of us
活成他人期望的样子
and getting on with the priorities as others around us define them.
按照周围的人所定义的轻重缓急处理事务
We keep showing up and being an excellent boy or girl
我们始终表现得像个乖孩子
and we can pull this magical feat off for up to decades at a time,
而且我们数十年如一日地戴着这个面具
without so much as an outward twitch or crack.
表面上纹丝不动 毫无破绽
Until, suddenly, one day,
直到 有一天 突然地
much to everyone’s surprise, including our own,
出乎所有人 包括我们自己的意料
we break.
我们崩溃了
The rupture can take many forms.
崩溃有很多形式
We can no longer get out bed.
我们难以从床上离开
We fall into a catatonic depression.
我们陷入紧张性抑郁症的深渊
We develop all-consuming social anxiety.
我们堕入社交恐惧
We refuse to eat.
我们拒绝进食
We babble incoherently.
我们变得语无伦次
We lose command over part of our body.
我们失去对身体某些部位的控制
We are compelled to do something extremely scandalous
我们会被迫做一些极度羞耻
and entirely contrary to our normal selves.
且完全违背我们价值观的事
We become wholly paranoid in a given area.
在某些方面我们变得非常偏执
We refuse to play by the usual rules in our relationship,
我们在恋情中不愿承担应有的责任
we have an affair, ramp up the fighting –
我们可能会出轨 使矛盾激化
or otherwise poke a very large stick in the wheels of day-to-day life.
或者在日常生活的车轮上戳一根很大的棍子
Breakdowns are hugely inconvenient for everyone
崩溃给每个人带来巨大的麻烦
and so, unsurprisingly, there is an immediate rush to medicalise the problem
所以 毋庸置疑 尽快就医
and attempt to excise it from the scene
并尝试将其从眼前清除
so that business as usual can restart.
这样一切才能重回正轨
But this is to misunderstand what is going on when we break down.
但这是对我们崩溃时所发生事情的误解
A breakdown is not merely a random piece of madness or malfunction,
崩溃不仅仅是一种偶然的发疯或精神错乱
it is a very real,
崩溃的人真心想要
albeit very inarticulate, bid for health.
恢复健康 但却难以表达出来
It is an attempt by one part of our minds to force the other into a process of growth,
它是由我们大脑的一部分强迫另一部分成长
self-understanding and self-development
自我理解和自我发展
which it has hitherto refused to undertake.
而另一部分大脑拒绝服从的过程
If we can put it paradoxically,
如果我们将它看作一个悖论
it is an attempt to jumpstart a process of getting well,
这是一种尝试 通过一段重病的阶段
properly well, through a stage of falling very ill.
开始一个康复的过程
The danger, therefore, if we merely medicalise a breakdown
因此 若我们仅仅治疗精神崩溃
and attempt to shift it away at once
并试图一次性治愈它
is that we will miss the lesson embedded within our sickness.
我们就会错过从中吸取教训的机会
A breakdown isn’t just a pain,
崩溃不仅是一种痛苦
though it is that too of course;
尽管它确实是很痛苦的
it is an extraordinary opportunity to learn.
但也是一次难得的了解崩溃的机会
The reason we break down is that we have not,
我们之所以崩溃 是因为这么多年来
over many years, flexed very much.
我们没有很好地放松
There were things we needed to hear inside our minds
我们应该听听我们弃于一边的
that we deftly put to one side,
思想深处的声音
there were messages we needed to heed,
有很多信息是需要我们注意的
bits of emotional learning and communicating we didn’t do.
很多我们没有做到的情感学习和沟通
And now, after being patient for so long, far too long,
而现在 病了这么久之后
the emotional self is attempting to make itself heard
情感本身正在以它所知道的唯一方式
in the only way it now knows how.
试图引起我们的注意
It has become entirely desperate
它已经变得不顾一切
and we should understand and even sympathise with its mute rage.
而我们应该理解甚至同情它那沉默的愤怒
What the breakdown is telling us above anything else
崩溃要告诉我们最重要的一点
is that it must no longer be business as usual
就是一切将不再如常
that things have to change or
情况必须得到改变
( and this can be properly frightening to witness )
虽然亲眼目睹可能会恐惧
that death might be preferable.
也许死亡会更好
Why can’t we simply listen to the emotional need calmly
为什么我们无法简单冷静地倾听情绪需求
and in good time, and avoid the melodrama of a breakdown?
并及时避免情绪崩溃呢?
Because the conscious mind is inherently lazy and squeamish
因为意识是天生懒惰又神经质的
and so reluctant to engage with
且不愿面对
what the breakdown eventually has to tell it with brutality.
最终崩溃告诉它的残忍事实
For years, it refuses to listen to a particular sadness,
多年来 意识拒绝倾听某些伤心事
or there is a dysfunction in a relationship we’re in flight from
或故意忽视一段关系中的异常
or there are desires we sweep very far under the proverbial carpet.
或将欲望深藏心底
We can compare the process to a revolution.
我们可将此过程比作一场革命
For years, the people press the government
多年来 人民逼迫政府
to listen to their demands and adjust.
倾听他们的需求并作出调整
For years, the government makes token gestures
而这么些年 政府只是做做样子
but shuts its ears.
但(对民众的要求)充耳不闻
until one day, it is simply too much for the people,
直到有一天 人民不堪重压
who storm the palace gates, destroy the fine furnishings
攻破宫殿的大门 破坏精美的家具
and shoot randomly at the innocent and the guilty.
不分好坏 随意扫射
Mostly, in revolutions, there is no good outcome.
大多数革命没有好结果
The legitimate grievances and needs of the people
因为人民的苦楚和合法诉求
are not addressed or even discovered.
不会得到解决 甚至不会被发现
There is an ugly civil war
这是一场丑陋的内战
sometimes, literally, suicide.
某种程度上看 简直是自杀
The same is true of breakdowns.
精神崩溃也是如此
Yet a good mental physician tries hard to listen to
但是 一个好的心理医生会努力尝试倾听
rather than censor the illness.
而非审视疾病
They detect within its oddities a plea
他们会察觉到其中的古怪诉求:
for more time for ourselves, for a closer relationship,
为自己请求更多的时间 请求更亲密的关系
for a more honest, fulfilled way of being,
请求更坦诚更充实的生活方式
for acceptance for who we really are sexually….
请求旁人接受我们真正的性取向……
That is why we started to drink, or to become reclusive
这就是为什么我们开始酗酒 或避世不出
or to grow entirely paranoid or manically seductive.
或极端偏执 纵情声色
A crisis represents an appetite for growth
危机表明对成长的渴求
that hasn’t found another way of expressing itself.
而这种渴望还没有找到另一种表达方式
Many people, after a horrific few months or years of breakdown, will say,
许多人在经历了几个月或几年可怕的崩溃之后 会说
‘you know, I don’t know how I’d ever have gotten well
“如果没有生病 我更不知道
if I hadn’t fallen ill’.
如何恢复健康”
In the midst of a breakdown, we often wonder
处于崩溃中时 我们经常会想
whether we have gone mad.
自己是不是已经疯了
We have not.
其实并没有
We’re behaving oddly no doubt,
当然 我们行为表现古怪
but beneath the surface agitation,
但是在躁动的外表下
we are on a hidden yet logical search for health.
我们正不为人知地 但又有逻辑地寻求健康
We haven’t become ill;
我们不是变得病态
we were ill already.
我们早就病了
Our crisis, if we can get through it,
我们的危机 如果可以渡过的话
is an attempt to dislodge us from a toxic status quo
就是一次让我们脱离苦海的尝试
and it represents an insistent call to rebuild our lives
而且它象征着 在更真实和真诚的基础上
on a more authentic and sincere basis.
重建生活的迫切呼唤
Thank you for commenting, liking and subscribing.
感谢您的评论 点赞及订阅
We also offer books, games,
我们还提供书 游戏
homeware and therapy sessions.
家居用品和心理辅导课程
To find out more, follow the link on your screen now.
想了解更多请点屏幕下方的链接

发表评论

译制信息
视频概述

成年人的世界,会间歇性崩溃,会习惯性自愈,但不要将其看得无足轻重

听录译者

收集自网络

翻译译者

钉子酷咸鱼

审核员

审核员 V

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=HC3uUGCJpqs

相关推荐