未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

最快乐的死刑犯

The Happiest Death Row Prisoner

A 23-year old man sits in a prison cell
一个二十三岁男人坐在监狱里
with the widest smile painted across his face.
脸上挂着最灿烂的笑容
Clasped in his right hand is a toy train.
他右手紧握的是辆玩具火车
He pushes it right up to his eyes,
他把玩具火车拿到眼睛旁边
saying hi to the little people he imagines are in the carriages.
向他想象中待在车厢里的小人打招呼
He winds it up and sets it off down the landing,
他把火车拧上发条然后放在地上让它启动
giggling with excitement as he does so.
玩的时候会兴奋到咯咯直笑
A few seconds later, another prisoner sends the train back to his cell.
几秒后 另一个犯人把火车送回他的牢房
It’s hard to believe he’s about to face the gas chamber.
很难相信他即将面临毒气室死刑
It’s even harder to believe he’s been convicted of an extremely grisly ax murder.
更难以置信的是他被判定是一名用斧头杀人的恐怖罪犯
He might be guilty as charged, but he’s liked by all the guards and the warden.
他也许有罪 但警卫和狱长都很喜欢他
That warden in fact calls this man “the happiest prisoner on death row.”
此外 狱长称他为“最快乐的死刑犯”
This is the story of a man named Joe Arridy.
这是一个名字叫乔·阿瑞迪的男人的故事
He was born in 1915 in Pueblo, Colorado, to parents Henry and Mary.
他于1915年出生在科罗拉多州普埃布洛 父母为亨利和玛丽
Both were immigrants from Syria who’d gone to the USA to make a better life for themselves.
他们都是叙利亚移民 为追求美好生活来到美国
It was tough at first, but Henry’s job at a steel mill
最初处境艰难 但亨利在钢铁厂的工作
afforded the family certain luxuries they hadn’t had before.
撑起家庭未曾享有的富足生活
There was a problem, though, with their young son.
然而 他们年幼的儿子有一些问题
They knew very well that Joe wasn’t like a lot of the other kids,
他们非常清楚地知道 乔不像普通的孩子
a conviction which was substantiated when his elementary school principal one day
这个想法有一天被证实了
approached Henry and Mary and told them that
乔的校长把他们请到学校
Joe wasn’t able to learn with the other kids.
告诉他们乔无法跟上大部分孩子的进度
He could barely string a sentence together,
他几乎无法说出一个完整的句子
never mind wrestle with difficult spelling and arithmetic.
从不把困难的拼写与算数放在心上
His parents thought the best thing for Joe was sending him
他们认为乔最好可以就读于
to a school that could deal with his learning difficulties.
一所能应对他学习障碍的学校
so off he was packed to
于是他被送去
the “State Home and Training School for Mental Defectives.”
“州立精神缺陷者培训之家”
Only this place was not salubrious in the least for young Joe.
只有此处对乔的身心最有益了
Being short and having prominent ears, Joe was the target of
由于矮个子与招风耳
bullying from other kids in the home.
乔成为培训之家里其他孩子霸凌的对象
He suffered beatings at the bully’s hands,
他被恶霸欺负
just as he did when he returned to his neighborhood.
回家后邻居也这样对待他
Even the adults were unkind,
甚至有些大人也不友好
some of them laughing when “Slow Joe” walked down the street.
当“迟钝乔”沿街散步时 有些人就嘲笑他
Such were the times.
这种情况屡屡发生
When he was 21, he just picked up and left, jumping on a freight rail car,
21岁时 他收拾行李离开 跳上一辆货运火车
not knowing where it would take him.
不知会被带往何方
He ended up in the railyards of Cheyenne in the state of Wyoming, wandering around,
他在怀俄明州的夏延市下车 四处晃悠
trying his best to find food and shelter
努力寻找食物和睡觉的地方
That’s when the cops picked him up and his life went from bad to worse.
那时巡警抓住了他 他的生活从此每况愈下
Those cops had been looking for someone, a man presumably, who’d committed horrendous
他们正在寻找一起杀人案的嫌疑犯
crimes about 200 miles away in Pueblo, Colorado.
案件发生在距此地200英里的科罗拉多州普埃布洛
They found out soon that Joe came from Pueblo, and what’s more,
他们很快发现乔来自普埃布洛
a railcar ran from there to Cheyenne.
并且坐火车逃往夏延
That was enough to put Joe in handcuffs.
那足以给乔带上手铐
The crimes had indeed been extreme,
这起罪行确实十分恶劣
and certainly enough for the public to put pressure on the authorities.
且足以让公众对当局施加压力
No one in Pueblo went to bed feeling safe.
在普埃布洛 没有人能安心入睡
That was because someone had entered a house owned by the Drain family.
因为有人曾闯入德雷恩家的房子
It was nighttime and the parents were at a dance.
当时是深夜 德雷恩夫妇正参加舞会
Their two daughters, Dorothy and Barbara, were sound asleep at home.
他们的两个女儿 桃乐丝和芭芭拉在家熟睡
A mad man entered the house and bludgeoned them with an ax,
一个疯狂的男人潜入房内 用斧头袭击了她们
killing Dorothy and severely injuring Barbara.
杀死了桃乐丝 重伤了芭芭拉
Cheyenne Sheriff, George Carroll, looking at Joe, thought he was a misfit.
夏延市警长乔治·卡罗尔 看着乔 认为他很反常
Not only was he disheveled in appearance,
不仅因为他外观不雅
but the young tearaway wasn’t exactly descriptive
这个不懂事的年轻人
when talking about what he’d been doing the past few weeks.
也无法详细说明他过去几周的行踪
With some grilling, Joe confessed to the crime,
在拷问下乔供认了罪行
although the tactic of intense police “persuasion” was embraced.
虽然审讯中使用了极端的诱导式提问策略
On August 27, 1936, people picked up the Reading Eagle newspaper
1936年8月27日 人们拿起《里丁鹰报》
and on the first page in
他们看到首页上的
bold capital letters they saw the headline, “YOUTH CONFESSES ATTACKING GIRLS.”
粗体大写标题 “青年供认袭击了女孩”
The second paragraph of the story read: Joe Arridy, 21, arrested here last night as a vagrant,
报道的第二段写道 乔·阿瑞迪 21岁 昨晚在此地流浪时被捕
confessed, Sheriff George Carroll said, to the murder.
并承认罪行 警长乔治·卡罗尔说
He said also, according to the sheriff, that he killed Dorothy Drain, 12.
据警长称 他还供认他杀了12岁的桃乐丝·德雷恩
The younger, however, was not killed, but is still unconscious in a Pueblo hospital,
而年幼的女孩没被杀死 但仍在普埃布洛医院昏迷不醒
her skull crushed.
她的头盖骨碎了
The report went on to say that Joe had confessed to planning the murder, waiting for the parents
报道继续写道乔已承认策划过谋杀
to leave the house and then going inside and hacking the girls with his ax.
等父母离家后再进房 并用斧头袭击女孩们
This came as quite a shock to a man named Arthur Grady.
这个消息让亚瑟·格雷迪相当震惊
He was the Pueblo police chief and he already had a guy in a jail cell for the brutal slaying.
他是普埃布洛的警长 他已经抓到了一个此案件的嫌疑人
That guy was Frank Aguilar, an employee of Mr. Drain.
那家伙叫弗兰克·阿圭勒 是德雷恩先生的雇员
When cops searched Aguilar’s home, guess what they found?
当警察搜查他家时 猜猜他们发现了啥
An ax that looked like it could have been the weapon used in the crime.
一把疑似涉案工具的斧头
Now we will look at another newspaper headline, this time in the Greely Daily Tribune.
现在我们看看另一家报纸《格里利每日论坛报》的头条
The headline read: “Aguilar says he murdered Drain child.”
头条写道“阿圭勒说是他谋杀了德雷恩的孩子”
The article explained that Aguilar confessed to the crime
文章解释说阿圭勒
by marking an X next to two five-page confessions.
通过在两份五页纸的文件旁画“X” 来供认罪行
The other confession was also marked with an X, but an X written by Joe Arridy.
另一份供认也是用X来标记 但它是乔·阿瑞迪写的
The story goes on to say that Arridy had escaped from a home for the mentally defective and
报道接着说阿瑞迪因为心智障碍离家出走
that later the two men had met the night of the murders and plotted to do the awful deed.
后来两个男人在谋杀之夜碰面 密谋去做坏事
Another part of the story read,
报道的另一部分写道
“The confessions were made under the questioning of warden Roy Best.
“供述是在狱长罗伊·贝斯特的审讯下完成的”
Don’t forget that name.
不要忘记那个名字
The article failed to mention a few very important things,
这篇文章没能提到一些非常重要的
matters you could say were of mortal importance.
可以说是关乎性命的内容
At first, Aguilar had said he had never seen Joe Arridy before in his life, only after
最初 阿圭勒说他此前从未见过乔
some of that infamous persuasive police questioning,
仅在某些卑鄙又善于劝诱的警察的提问后
he changed that statement to being with Joe when the girls were killed.
他改称案发时 自己与乔都在现场
Another giant omission was the fact that
另一个巨大的遗漏是
Joe hadn’t said a word in the transcript of the confession.
乔招供的笔录上一个字也没有
All the talk came from Aguilar.
整个叙述都来自阿圭勒
In 1937, Aguilar was convicted of the crime and was subsequently executed,
1937年 阿圭勒被判有罪随后被处死
but at least some people knew
但至少有人知道
something wasn’t quite right with Joe’s signing of the confession.
乔在供述上的标记有些不对劲
Even so, his lawyer tried to argue that he wasn’t guilty by reason of insanity, rather
即使如此 他的律师尽力以精神病为由替他做无罪辩护
than fight the case for his absolute innocence.
而不是争取他的绝对无罪
Think about it.
想一想
There wasn’t an actual transcript of Joe’s confession, which is a big deal.
乔的供述没有文字记录 这是个大问题
Also, there was no evidence that put Joe close to the Drain house on the night of the crime.
也没有证据表明乔在谋杀之夜出现在德雷恩的房子
It also came to light that Joe had said he killed the girl with a club, not an ax,
被曝光的还有乔说过他用球棒而非斧头杀死女孩
像是在他第一次与警长Carror谈话后被误导
Still, the lawyer went for the insanity defense. It didn’t work,
律师依然主张精神障碍辩护 但失败了
which is not surprising because it very rarely does, then and now.
这在意料之中 因为这样的辩护从古至今就很少成功
But when three state psychiatrists testified in the case
但当三个州的精神科医师出庭作证时
something else came up.
还是出了一些状况
That was the fact they all said that Joe had the mental age of a six-year-old.
他们都作证乔仅有六岁小孩的心智
His IQ was 46, which back then made him an “imbecile.”
他的智商为46 这意味着他是“低能儿”
Such a word was just formal medical lexicon in those days, just as “retard” was.
这样的话语在之前的医学词典中很常见 就像“呆子”一样
Joe wasn’t quite an “idiot” in the now obsolete classifications,
乔在现在老式的分类里不算“痴呆”
but he also didn’t qualify as a “moron.”
但也不能被归为“弱智”
Still, the psychiatrists said he was “incapable of distinguishing between right and wrong,
然而 精神科医生说他“无法区分对与错
and therefore, would be unable to perform any action with a criminal intent.”
因此 也无法做出任何有犯罪意图的行为”
But what about his spoken confession to Sheriff Carroll?
那么他对卡罗尔警长的口供是怎么回事
Was it right that a man with the brain capacity of a little kid should be convicted of murder
警方通过逼迫让这位仅有小孩智商的男人
for something he said under police duress?
说出了可被定罪的话的做法对不对呢
Of course it wasn’t, but the police could get away with more venality back then
这当然不对 但那个时候的警察
that they currently get away with.
与现在相比更唯利是图
When Barbara Drain recovered from her injuries she wasn’t suffering from amnesia and so
芭芭拉·德雷恩康复后并未记忆缺损
could talk about what happened on the night.
因此能讨论那天晚上发生的事
Things looked good for Joe because she said
局势对乔有利因为她说
the guy in her bedroom was the man that worked for her father, Frank Aguilar.
那个在卧室的家伙是她爸爸的雇员 弗兰克·阿圭勒
She also said she didn’t recall Joe being there on the night of the attack.
她还提到她记得乔没有出现在那个攻击之夜
It didn’t seem to matter.
这似乎无济于事
Joe was convicted of murder and sentenced to die in the gas chamber.
乔被判为谋杀罪并被判处毒气室死刑
He wasn’t alone, however, and there were numerous appeals.
然而他并不孤单 有大量的人为他请愿
Attorney Gail L. Ireland got behind him and said the evidence stated that Aguilar had
盖尔·L·爱尔兰律师支持他 声称证据表明
first said he committed the crime alone.
阿圭勒曾在最初承认独立作案
Furthermore, said Ireland, this other guy you’ve got locked is so mentally challenged
而且 爱尔兰说道 被关押的乔有严重的心智障碍
that he doesn’t even know what execution means.
以至他甚至不知道死刑的意思
“Believe me when I say that if he is gassed,
爱尔兰在法庭上说 “请相信我 如果他被执行死刑
it will take a long time for the state of Colorado Colorado
那么科罗拉多州将会花很长时间
to live down the disgrace!” said Ireland in court.
才能洗刷这样的耻辱!”
The appeals seemed to work for a while, as did all the other petitions flooding in.
这个恳求在一段时间内起到作用 其他请愿也争相涌入
Just as the execution was around the corner, a stay was granted.
就在处决即将到来时 对他的暂缓令被批准了
In fact, nine stays were granted in all, but those are just temporary delays.
事实上 总共有九个暂缓令被批准 但都是短暂的延后
What Ireland and all of Joe’s supporters wanted was an exoneration,
爱尔兰与所有乔的支持者想要的是免罪决定
and that was looking possible the more support that Joe received.
而那在越来越多对乔的支持下有望实现
Meanwhile, Joe was in his cell on death row playing with his toy trucks and sending his
同时 乔在死囚区的牢房里玩着玩具卡车
wind-up train past the cells of all the other prisoners’ cells.
将上发条的火车开过其他牢房
He actually seemed to be enjoying himself, probably because for the first time in a while
实际上他似乎过得愉快 可能因为这段时间以来
he had a place to sleep and was getting warm meals on a regular basis.
他第一次有了住处且能准点吃到温暖的饭菜
Warden Roy Best, who was there when Aguila and Joe wrote those “X’s” was the one that
罗伊·贝斯特狱长 是当阿圭勒与乔画“X”时在场
gave Joe the toys.
而且给乔提供玩具的人
Why hadn’t he said anything about Joe’s mental state
你可能想知道 为何他之前不对乔的心理状态
before if he felt so sorry for him, you might be wondering.
发表意见 如果他真的同情乔
That’s not an easy question to answer.
这不是一个可以轻松回答的问题
Best became known as the “most notorious” warden in Colorado history.
贝斯特以科罗拉多州史上“最臭名昭著”的狱长扬名
He flogged prisoners, and he tortured them with other terrible punishments, and when
他鞭打犯人 并用其他残酷的手段折磨他们
he thought someone was homosexual, he made them wear a dress
当他发现某人是同性恋 便让他穿裙子
and push a wheelbarrow full of bricks around all day.
同时整天四处推着装满砖头的独轮车
Nevertheless, he had a progressive side, too.
然而 他也有进步的一面
He developed educational programs so that prisoners might get a job once released.
他开展教育项目以让出狱后的犯人实现再就业
He ensured women prisoners were kept safe from dangerous male prisoners and he even
他确保女犯人不会受可怕的男犯人的伤害
introduced a dental care program in the prison.
甚至将牙科护理项目引进监狱
It seems he also stood by prisoners who were mentally disabled.
看上去他也关照那些心智障碍的犯人
Still, Joe didn’t need more toys or caring words from the warden, what he needed was
然而 乔不需要狱长提供更多的玩具或慰藉
the state to do something unusual and admit mistakes had happened.
而需要这个州做些特殊的事并承认错误
This never comes easy.
这个愿望很难实现
Like many people who criticize the justice system say
就像许多批判司法系统的人说
it’s often winning that counts, not justice.
胜诉常常比坚守正义重要
And as time passed, even with all the petitions, and support from Best himself, the state was
随着时间推移 即使有全部的请愿和贝斯特的支持
starting to look like a winner.
州法院开始像个胜利者
January 5, 1939.
1939年1月5日
The Reading Eagle published another article about Joe.
《里丁鹰报》刊登了另一篇有关乔的文章
The headline read: “Condemned prisoner to give train to another slayer.”
标题是“被判死刑的囚犯要送另一位杀手火车”
The story called Joe “weak-witted”, and said he had the intelligence of a six-year-old,
报导指出乔的“低能” 说他只有六岁孩子的智商
but it didn’t question that injustice might have occurred, and instead called him a “slayer”.
但它并未质疑可能已发生的不公正 反而称他为“杀手”
The article said that when the Warden went to Joe’s cell to tell him that his death
文章说当狱长进入乔的牢房并告诉他死亡即将来临时
was impending, the only thing Joe said was give my train to the guy in the other cell.
乔所说的唯一一句话便是把他的火车送给另一牢房的狱友
The newspaper described this other guy, Angelo Agnes,
报纸把那个家伙安格鲁·阿格尼斯
as a “Denver negro condemned for slaying his wife.”
描述为“因杀妻而被判刑的丹佛黑鬼”
Best told the paper that Joe had told him, “If I go, yes,
贝斯特把乔的话透露给报纸 “是的 如果我走了
give my train to Agnes.”
就把火车留给阿格尼斯”
He actually didn’t really know what the gas chamber was,
实际上乔不理解毒气室的含义
although he did have some understanding of dying.
尽管他确实对死亡有一定的认识
He had said to Best, “No, no.
他告诉过贝斯特 “不 不
Joe won’t die.”
乔不会死的”
January 6, 1939.
1939年1月6日
Prison chaplain Father Albert Schaller walked into Joe’s cell.
监狱的神父阿尔伯特·沙勒走进了乔的牢房
As soon as he looked at Joe again he knew a travesty of justice was about to happen.
他一见到乔便知道一场对正义的扭曲要发生了
The chaplain watched Joe eat the ice cream,
牧师看着乔吃着冰淇淋
the food he’d asked for when asked what he wanted for his last meal.
那是他被询问最后一餐想吃什么时要的
He couldn’t actually comprehend what that meant, of course.
当然 事实上他不能理解那意味着什么
When the chaplain read Joe his last rites, he had to do it very slowly and only two words
当牧师为乔做临终祈祷时 他必须念的很慢
at a time so Joe could repeat the words.
慢到一次只有两个词时乔才能复述
The chaplain tried to hold back his emotions, but his eyes filled with tears.
牧师尝试压抑自己的情感 但眼里还是饱含泪水
When the chaplin explained to Joe what’s about to happen,
当牧师向乔解释即将来临的事时
Joe just looked at him with blank bewilderment.
乔只是看着他 眼神茫然而困惑
When led out of his cell the last thing he did
他所做的最后一件事便是兑现承诺
was hand over the train as he’d promised.
把火车送给狱友
He started to get nervous when being walked towards the execution room with
与其他50多人一起走向行刑室的时候
about 50 other people.
他开始感到紧张
He might not have known what the gas chamber was,
他也许从未了解毒气室
but he could sense something unusual was happening.
但他能察觉到一些反常的事正在发生
He started to shake on the way, only to be calmed down when warden Best held his hand.
一路上他开始颤抖 仅在贝斯特握住他的手时才能冷静
“Do you understand, Joe?” asked Best.
“乔 你明白吗” 贝斯特问道
“They are killing me,” Joe replied, still looking like a confused child.
“他们将杀死我”乔回答 依旧像个困惑的孩子
When he entered the room, he was strapped into the chair.
进入房间后 他被绑在了椅子上
At that point, he was grinning nervously.
在那时 他正紧张地咧嘴笑
When a blindfold was put over his eyes, for the first time in a long time,
当他被眼罩蒙上双眼时 长久以来的第一次
he wasn’t smiling at all. smiling at all. He was petrified.
他不再微笑了 他被吓呆了
The warden and the chaplain said goodbye.
狱长和牧师向他告别
Joe muttered “bye”, trembling as he did so.
乔喃喃低语“再见” 全身颤栗
Then all he heard was the clanging of the steel door closing.
然后他所能听到的只有铁门关闭的铿锵声
The airtight chamber filled with cyanide as Joe waited, wondering
密封的金属罐正充满氰化物
what they were doing to him.
乔一直在等待 想知道他们要对他做什么
January 7, 1939.
1939年1月7日
A headline in the St. Petersburg Times read, “Happiest man in death cell dies.”
《圣彼得斯堡时报》的头条写到 “最快乐的死刑犯逝世”
The story went on, “The 23-year old youth, d
报道写到 “这个23岁的年轻人
escribed as having a mental age of six, was
被诊断为仅有六岁的心理年龄
pronounced dead six and one-fourth minutes after cyanide pellets were dropped into an
在他椅子下投放含有氰化物金属酸罐
acid jar beneath the chair to which he was strapped.”
6分15秒之后被宣布死亡
The warden said after, “He probably didn’t even know he was about to die.”
狱长后来说“他甚至可能不知道他将面临死亡”
It should have been big news. It should have upset a nation,
它本应成为大新闻 它本应让整个国家难过
but then newspaper headlines in bigger print than Joe’s had the names Hitler and Mussolini in them.
但报纸让希特勒与墨索里尼上了头条 而不是乔
People had other concerns.
人们有其他的忧虑
In the decades to come, though, people still talked about this massive injustice,
然而在后面的几十年 人们继续讨论这巨大的不公正
a crime committed by those supposed to protect us.
这是一场由本应保护我们的人犯下的罪行
Finally, in 2011, Colorado Governor Bill Ritter issued a pardon for Joe,
终于 科罗拉多州长比尔·里特在2011年为乔发布了赦免令
saying there had been, a “tragic conviction
说这是一个针对心智障碍者的
based on a false and coerced confession” of a mentally disabled man.
“基于伪证的悲惨定罪”
He added, “Pardoning Arridy cannot undo this tragic event in Colorado history.
他补充道 “对阿瑞迪的赦免并不能消除这件科罗拉多史上的悲剧
It is in the interests of justice and simple decency, however, to restore his good name.”
但是是出于正义和歉意 我们需要恢复他的名誉”
Now you need to watch, “Innocent on Death Row,
现在你需要看看“无辜的死刑犯
Here’s What You Actually Get When You’re Released.”
当你被释放时 你会得到什么”
Or, have a look at, “Why Prisoner Proven Innocent Can’t Be Released.”
或者看看“为什么被证明无辜的犯人不能获释”

发表评论

译制信息
视频概述

无罪的乔,为什么会被判死刑?身陷囹圄的他为何保持微笑? 让我们一起一探究竟。

听录译者

收集自网络

翻译译者

江琅

审核员

审核员RN

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=dcD_omEU1sk

相关推荐