未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

身体从未忘记

The Body Keeps the Score

The Body Keeps the Score
《身体从未忘记》
is the beautiful and suggestive title of a book
这是一个发人深省的优美书名
published in 2014
出版于2014年
by a Dutch professor of psychiatry at Boston University
为波士顿大学的荷兰教授所作
called Bessel van der Kolk.
教授名叫巴塞尔·范德科尔克
The book has proved immensely significant
事实证明 这本书意义十分重大
because it emphasizes an idea
因为书中所强调的观点
that has for too long escapes psychiatrists and psychotherapists.
正是精神病学家和心理治疗师长期忽略的
Van der Kolk stresses that
范德科尔克强调
people who are suffering emotionally
在情感上遭受痛苦的人
are unlikely to do so just in their minds.
不仅内心痛苦
Crucially, their symptoms almost always show up in their bodies
更糟的是他们的身体也会产生相应的症状
and the way they sit or breathe.
体现在坐姿 呼吸方式
And how they hold their shoulders
以及舒展肩膀的方式上
in their sleep patterns, in their digestion process,
还体现在睡眠模式 消化过程上
in the way they treat their spots, and in their attitude to excercise.
还体现在处理雀斑的方式和对待锻炼的态度上
Taking the body more seriously
更认真地研究身体变化
opens up new avenues for both the diagnosis
为诊断和治疗不良情绪所带来的不良状况
and treatment of emotional unwellness,
开辟了新的道路
instead of simply seeing a person as a disembodied mind
我们原来总是简单地认为心理问题与身体无关
which must talk its way to a cure.
认为心理问题只能通过沟通来治愈
A therapist is advised to see the body
该书建议心理治疗师将人的身体
as a kind of score sheet of the emotional experiences
看成其在经历情绪波动后的
that its owner has been through.
一张评分表
A score sheet that should be read and attended to as carefully as many mental account.
如许多心理评估表一样 应该被认真阅读和处理
To take one example,
举一个例子
many people who have grown up having to deal with the overwhelming rage of a parent
很多人在成长过程中要面对父母的暴怒
will have learnt to suppress their own anger
他们学会了克制自己的愤怒
and their desire to hit back at those who hurt them.
以及克制自己想要反击的欲望
In their minds,
他们认为
they will have become meek and precisely attuned
自己需要变得温顺和合群
to fulfilling the wishes of others,
以满足他人的要求
however unresonable these might be.
不论这些要求有多么不合理
But as importantly in their bodies,
而同样的 他们的身体
they will have learnt to be very still, almost frozen,
也学会了保持僵硬 如冰雕一般
because a part of them associates the expression of anything exuberant or powerful
因为身体明白 若展现出活力与强大
with the risk of bringing about retaliation from others.
可能会带来遭人报复的风险
These people might sit in a particularly stiff way,
这些人可能会坐姿僵硬
or have an ingrained resistance to running
或者对跑步有完全的抵触
that has nothing to do with laziness
这种抵触与懒惰无关
what is at stake is a fear of one’s own vitality.
更是源于对自身活力的畏惧
In trying to treat such people,
在治疗这些患者的过程中
van der Kolk goes beyond advising traditional talk therapy.
范德科尔克建议不只进行传统的谈话疗法
He would also recommend that they try
他也建议病人们
under the supervision of a therapeutically trained teacher,
在治疗训练师的指导下
Kickboxing or karate,
试着练习跆拳道 空手道
competitive running or swimming,
竞跑或游泳
sports these people might long have resisted
这些人可能一直很抵触这些运动
because of a cowed relationship to their strength.
因为这些运动与他们自身的力量相关
They might also try out rhythmically chanting or drumming,
他们也可能会尝试有节奏的吟唱或打鼓
thereby additionally releasing pent-up longings to assert one’s right to be.
从而更好地释放被压抑的维护自己权利的欲望
Traumatized people tend to have bodies
受过创伤的人对待身体
that are either too alert
对每一次呼吸和触摸的反应
responding to every breath and touch,
要么过于警觉
flinchling and bristling at contract,
要么在接触中畏畏缩缩
or elso too numb.
要么过于麻木
Shut down heavy and immobile,
心情沉重 不为外界所动
treatments seeks to find a more comfortable
治疗过程寻求在这两种极端之间
halfway house between those two extremes.
找到一个平衡点
Van der Kolk’s book helps us to
范德科尔克的书帮助我们
think anew of how to deal with people who,
重新思考如何与这些人相处
at the start of their lives,
这些人在幼年时期
were not properly held caressed and soothed in the way that young children
没有得到所需的关爱和抚慰
desperately need to be in order to feel at home in their own skin.
人在幼儿期都会迫切的想要感受家的温暖
As part of their work,
作为工作的一部分
van der Kolk and his team
范德科尔克和他的团队
opened up a sensory integration clinic in Boston,
在波士顿开了一家感觉统合诊所
a sort of indoor playground for children and adults,
这是一种面向儿童和成人的室内游乐场
where one can get back in touch with a body that was not properly,
在那里人们可以重新以自然的方式进行肢体接触
and by loving hands,
用充满爱的双手
touched or cuddlled,
触摸或拥抱
gently swung from side to side
或轻轻地左右摇摆
or hang upside down for a giggly moment.
或倒挂着嬉戏
In the sensory integration clinic,
在感觉统合诊所里
under the instruction of a therapist,
在治疗师的指导下
one migh dive onto foam-filled mats
病人可能会跃到充满泡沫的垫子上
have a roll around in a ball pool,
在球池里打滚
jump on a swing and balance on a beam.
在秋千上摇摆 在平衡木上玩耍
It sounds childlike
这听起来很孩子气
and is meant to be,
但初衷就是这样
offering a serious chance to go back a step
提供一个回到过去的机会
to correct a long-standing alienation.
来解决长期疏远所带来的问题
Those who were once neglected by emotionally stunted parents
那些曾经被心智未成熟的父母忽视的人
have often almost literally withdrawn from their bodies.
经常会把自己从身体抽离出来
They own them
他们拥有自己的身体
but they do not properly live in them.
却无法合理看待自己的身体
They might be rendered deeply uncomfortable
如果有人抚摸他们的肩膀或背
if anyone touches their shoulders or strokes their back.
他们可能会感到非常不舒服
They migh intuitively think
他们可能会本能地认为
their body was disgusting
自己的身体很脏
because that’s how it once seemed
因为他们觉得
in the eyes of those who were meant to look after them.
幼年时在父母眼中自己的身体似乎是很脏的
For such people,
对于这些人
van der Kolk might advise a therapeutically informed massage
范德科尔克会建议他们进行治疗性按摩
to help rebuild a basic trust in one’s skin and limbs.
以帮助其重建对自身皮肤和四肢的基本自信
As he puts it, he wants the body to have experiences that
正如他所说 他想让身体经历这些事情
deeply and viscerally contradict the helplessness,
从而深深地且发自内心地驱散
rage or collapse that resulted from trauma.
创伤带来的无助 愤怒或崩溃
It is no doubt deeply unfortunate
痛苦的过往给人的身心带来病症
that a difficult past appears to give us physical as well as mental symptoms.
这无疑是非常不幸的
But the body’s travails can in van der Kolk’s optmistic accout
但根据范德科尔克的乐观描述
also become a source of memory and evidence
当我们的脑子突然卡壳
when our minds have otherwise seized up
或拼命怀疑自己的感受是否合理时
or fatally doubt the legitimacy of their own feelings.
身体的疼痛可以成为记忆和证据的来源
We can start to remember
我们可以尝试
what might have happened to us
在治疗中问自己问题
by asking ourselves questions in therapy.
来记住自己所经历的事情
And at the same time,
同时
by taking a look at how we are sitting,
还可以观察自己的坐姿
how we breathe
观察自己的呼吸
and how we feel when someone we love proposes to hold us.
以及爱人拥抱自己时的感受
Then we can hope to be healed
我们是有望得到治愈的
not only by wise arguments and kind voices
不仅是通过智慧的论点和善意的话语
however consoling these might be,
这些都可抚慰人心
but also by dancing,
但还可以通过舞蹈
swaying from side to side on a gigantic swing,
通过在大秋千上左右摇摆
chanting in unison or best of all,
通过齐声吟诵 还有
surrending ourselves to a very long and very nourishing hug
一个来自信赖之人的
from someone we have quietly dare to trust.
温暖而长久的拥抱

发表评论

译制信息
视频概述

精神上的困扰和负担不仅会对心灵产生伤害,也会对身体造成影响。照顾好身体,就是照顾好情绪,照顾好心灵。

听录译者

Schein

翻译译者

Vox

审核员

审核员RYAN

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=QSCXyYuT2rE

相关推荐