未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

日子要一天一天过

Taking It One Day at a Time

《生命学院》
Without us perhaps quite noticing,
也许你没有注意到
much of what we place our hopes in
我们的很多愿望
will be ready for us in a very long time indeed,
需要很长时间才能达成
in months or even decades from now, if ever.
如果能达成的话 可能需要几个月甚至几十年
The successful completion of a novel,
比如成功地完成一部小说
a sufficient sum of money to buy a house
攒够买一栋房子的钱
or begin a new career, the discovery of a suitable partner, a move to another country.
开始新的职业 找到合适的伴侣 移民到其他国家等等
In the list of our most intensely-felt hopes,
在诸多我们非常希望达成的愿望里
few entries stand to come to fruition this season or next,
只有极少数在今年或者明年就能有所进展
let alone by tonight.
不可能当天就有结果
But occasionally,
在某些情况下
life places us in a situation where our normal, long-range, hopeful way of
我们那些正常的 远大的 充满希望的理想
thinking grows impossible.
变得不可能实现
Imagine you’ve had a car accident, a very bad one.
比如说你遭遇了一场非常严重的车祸
For weeks, it seemed like you might not make it at all,
过去几周 你有可能都挺不过去了
now you’re out of a coma and back home,
现在你从昏迷中醒来 回到了家
but you still have multiple broken bones,
但仍然有不少断骨还未愈合
serious bruises and constant migraines.
还有严重的瘀伤和持续的头疼
It’s unclear from here when you’ll be going back to work –
你不知道现在这种情况 什么时候才能回去工作
or whether you ever will.
甚至还有没有可能工作
When someone asks how things are,
当有人问你最近情况怎么样
one answer seem to fit above all:
有一句话可以回答所有问题
We’re taking it one day at a time.
日子要一天一天过
Oh, imagine that a person is 89,
再比如有个89岁高龄的老人
mentally agile but very slow on their feet and often in pain.
思维清晰但是行动缓慢 身体经常会痛
They had a fall last month and their left knee is badly arthritic.
上个月他/她摔倒了 左膝有严重的关节炎
Yesterday they did some gardening.
昨天他/她去花园干了点活
Today they make it to the shops for the first time in a while.
有阵子没出门了 今天第一次走到了商店
You ask their carer how they are:
你问照顾他/她的人情况怎么样
We’re taking it one day at a time.
日子要一天一天过
Or you’re a new parent.
再比如你初为人父/母
It was a very difficult birth,
宝宝出生时难产
the baby had jaundice and required a blood transfusion,
有黄疸并且需要输血
and now, finally, mother and child are home.
终于 妈妈和宝宝出院回到家
The baby cries a lot in the night and has to take some medicines that aggravate the stomach,
宝宝夜里经常哭 还必须服用会刺激到肠胃的药
but last night was good enough
不过昨天晚上睡的还可以
and hopefully today, if the weather holds,
希望今天的天气能保持晴朗
there’s a chance of taking a trip to the park to see the daffodils.
有机会到公园逛逛 看看水仙花
How is it all going?
最近家里怎么样?
We’re taking it one day at a time.
日子要一天一天过
These may be extreme scenarios and
这些可能是比较极端的情况
a natural impulse is to hope that we will never encounter them,
当然希望这些事情永远不会发生在我们身上
but they contain valuable teachings for anyone
不过对任何一个会忽略自身优势的人
with a tendency to ignore their own advantages,
这些例子都能提供有价值的教诲
that is, for all of us.
对我们所有人都是
One-day-at-a-time-thinking reminds us that,
日子一天一天过的想法提醒我们
in many cases, our greatest enemy is
很多情况下 我们最大的敌人
that otherwise critical nectar: hope
并不是抱有希望
and the perplexing emotion it tends to bring with it, impatience.
而是与希望相伴的令人费解的情绪:急躁
By limiting our horizons to tonight,
我们总是把限期设定到当晚
we are girding ourselves for the long haul
束缚自己不要长远打算
and remembering that an improvement may best be achieved
相信要是能避免长期的热心期待
when we manage not to await it too ardently.
就能以最好的方式达成愿望
Our most productive mood may be a quiet melancholy,
这种急躁的情绪也许是种无声的抑郁
with which we can ward off the temptations of rage or mania,
不过只要控制住发怒或抓狂的冲动
and fully imbibe the moderate steadfastness
充分接纳温和与坚定不移
required to do fiddly things:
就能做到很多并不容易的事情:
write a book, bring up a child, repair a marriage
写书 养育孩子 补救婚姻
or work through a mental breakdown.
解决可能发生的精神崩溃
Taking it day by day means reducing the degree of control
一天一天过 就是说要减少掌控未来的想法
we expect to be able to bring to bear on the uncertain future.
在不确定的将来我们的期望未必总能开花结果
It means recognizing that we have no serious capacity
要意识到我们没有能力
to exercise our will on a span of years,
在短短的一段时间达成心愿
and should not therefore disdain a chance to secure
更不要蔑视眼前的机会
one or two minor wins in the hours ahead of us.
能收获个把小时之后的一两个胜果也是值得高兴的
We should, from a new perspective , count ourselves immensely grateful,
我们应该换个角度 对我们拥有的事情无限感恩
if by nightfall, there have been no further arguments
毕竟到了晚上 没有发生更多的争吵
and no more seizures,
没有再发急病
if the rain has let off and we have found
雨已经停了而且我们找到
one or two interesting pages to read.
喜欢的书可以翻一翻
As life, as a whole, grows more complicated,
因为生活总体来说就是很复杂的
we can remember to unclench and smile a little along the way,
在生活的路上可以试着轻松一点 保持微笑
rather than jealously husbanding our reserves of joy
不要把我们储备的欢乐 浪费在遥远的将来
for a finale somewhere in the nebulous distance.
瞎猜不知在何处的结果身上
Given the scale of what we are up against,
要知道与我们面对的困难相比
knowing that perfection may never occur,
完美的解决方案或许从来都不存在
and that far worse may be coming our way,
更糟的事情也许就要发生
we can stoop to accept with fresh gratitude
我们就能以新的感恩之情
a few of the minor gifts that are already within our grasp.
屈尊接受已经掌控在手的小欢喜
We might look with fresh energy at a cloud, a duck,
我们会以愉快的心情看云 看花
a butterfly or a flower.
看蝴蝶和鸭子
At twenty-two, we might scoff at such suggestions,
在二十二岁 对这种建议我们嗤之以鼻
for there seem so many larger, grander things to hope for
比起欣赏这些一瞬即逝的自然现象
than these evanescent manifestations of nature:
我们有更多更宏伟的愿望
romantic love, career fulfillment or big political change.
拥有浪漫的爱情 成就一番事业 实行政治改革
But with time, almost all one’s more
但是随着时间推移
revolutionary aspirations tend to take a hit,
几乎所有人革命性的抱负都会遭受打击
perhaps a very large hit.
甚至是很大的打击
One encounters some of the intractable problems of intimate relationships.
有人在亲密关系中遇到一些棘手的问题
One suffers the gap between one’s professional hopes and the available realities.
有人的职业理想与现实之间有着不可逾越的鸿沟
One has a chance to observe how slowly
有人从政之后才注意到
and fitfully the world ever alters in a positive direction.
世界的积极改变是有多么的举步维艰 难以持续
One is fully inducted to the extent of human wickedness and folly,
有人将人类的软弱和愚蠢发挥到极致
and to one’s own eccentricity, selfishness and madness.
变得极其古怪 自私和疯狂
And so natural beauty may take on a different hue,
他们眼中的自然风光是不一样的色彩
no longer a petty distraction from a mighty destiny,
与重大命运相比不再是个美丽的消遣
no longer an insult to ambition,
不再是对野心的侮辱
but a genuine pleasure amidst a litany of troubles,
只是无尽枯燥困难中的一点真实的快乐
an invitation to bracket anxieties and keep self-criticism at bay,
可以暂时排解焦虑 对自我批判有所控制
a small resting place for hope in a sea of disappointment;
是无尽的失望海洋里一个小小的休息区
a proper consolation, for which one is finally ready, on an afternoon walk,
是适当的安慰 是某人在午后漫步时
to be appropriately grateful.
终于决定好好地感恩生活
Vincent Van Gogh was admitted to the Saint-Paul mental asylum in Saint-Remy in southern France in May of 1889,
1889年5月 文森特·梵高被法国南部圣雷米的圣保罗精神病疗养院收治
having lost his mind and tried to sever his ear.
他当时精神失常 割下了自己的耳朵
At the start of his stay,
在他初入院的时间
he mostly lay in bed in the dark.
他大多数时候躺在黑暗房间的床上
After a few months, he grew a little stronger
过了几个月之后 他变得强壮了一些
and was able to go out into the garden.
能离开房间到花园里走走
And it was here that he noticed,
在那里他注意到了大自然
in a legendary act of concentrated aesthetic absorption,
全神贯注地进行美学观察
the gnarled roots of a southern pine,
他看到南方松疙疙瘩瘩的根系
the blossom on an apple tree,
苹果树盛开的花蕊
a caterpillar on its way across a leaf and, most famously,
毛毛虫爬过叶片
the bloom of a succession of purple irises.
还有最著名的蓝色鸢尾花
In his hands these became like the totemic symbols of a new religion
在他手中 鸢尾花变成了新信仰的图腾
oriented towards a celebration of the transcendent beauty of the everyday.
庆祝日常无与伦比的美丽
His Vase with Irises is no sentimental study of a common flower.
他画的《鸢尾花瓶》并不是普通的花卉绘画
It is the work of a pivotal figure in Western culture
而是借此表现了西方文化主流
struggling to make it to the end of the day without doing himself in,
挣扎着熬过每一天 试着不把自己搭进去
and clinging on, very tightly indeed,
非常执着地坚守自己的理想
with the hands of a genius, to a reason to live.
通过天才之手的画作 探寻活着的理由
It’s normal enough to hold out for all that we want.
想抓住我们想要的一切是很正常的
Why would we celebrate hobbling, when we want to run?
我们想要跑 为什么要庆祝跛行?
Why accept friendship, when we crave passion?
我们能追求激情 为什么要保持普通朋友关系?
But if we reach the end of the day and no one has died,
但只要到了一天结束 没有任何人死去
no further limbs have broken, a few lines have been written
没有折断的骨头 写了几行字
and one or two encouraging and pleasant things have been said,
听到了鼓舞人心的事情
then that is already an achievement worthy of a place at the altar of sanity.
这样的成就在理智的祭坛上已经值得拥有一席之地了
How natural and tempting to put one’s faith in the bountifulness of the years,
不管多少年一直坚持信仰是多么的自然而然和诱人
but how much wiser it might be to bring all one’s
更聪明的做法是
faculties of appreciation and love to bear on that
尽全力感恩 并热衷于那些
most modest and most easily-dismissed of increments:
最谦虚的 最容易被摒弃的事情
the day already in hand.
我们能掌握的每一天
The School of Life is coming to New York
《生命学院》在10月4日-6日会在纽约
from the 4th to the 6th of October for a three-day conference
举办为期三天的讨论会
where you’ll have the chance to meet other like-minded individuals
你有机会与志同道合的人见面
and embark on a journey of genuine self-discovery and self-transformation.
在自我追寻和自我改变的道路上记下浓重一笔
We hope to see you there.
希望在那里见到你

发表评论

译制信息
视频概述

总是为未来焦虑彷徨吗?总是闷闷不乐开心不起来?看看这个视频,试着活在当下,享受每一天吧。

听录译者

收集自网络

翻译译者

綝飛

审核员

审核员YY

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=UhWFddWz1Nk

相关推荐