注意:为了保障译学馆的字幕产出质量,请译者务必仔细阅读本规范,审核时会针对规范要求做较为严格的检查,违反规范的字幕制作任务将被打回。
1. 前言
本文参考了一些字幕组前辈们制定的相关字幕制作行为规范,结合译学馆的产品特色,整理成文。
目标是让在译学馆生产的字幕,视频播放时观看体验优良。
为了支持多种语言,我们将语言分暂成两大类别:欧美单字符类与中日韩多字符类。两者的差别是:前者是通过空格来切割开词汇,后者则不是。
2. 欧美单字符类
这里说的制作欧美单字符类字幕,常见于英语视频的原字幕制作,也有可能是中译英:原文是中文,译文要制作英文。
2.1 单条时轴时长限制
为了确保字幕不在屏幕上停留时间过长,单条时轴时间跨度尽量不要超过 6 秒。
为了确保观看者能够看清字幕,单条时轴时间跨度不允许低于 1 秒。
2.2 原文字词数量限制
为了避免单条时轴文字信息量过于饱和,单条时轴的单词数尽量不要超过 12 个。也要避免单条时轴文字信息过于细碎,避免少于 3 个单词且不能独立成句的字幕轴。
同时还要考虑时长,如果时间过短,即便文字不多,也会导致观看压力。因此,单条时轴每秒单词数量不应该超过 5 个。
2.3 原文单词标点符号限制
欧美单字符类统一使用半角标点符号,标点符号后应加一个空格。如果是连接性质标点,如“-”、“>”、“+”等除外。如果是自然句的末尾,则需要加半角点号标点。
2.4 空格
不允许出现连续 2 个(含)以上空格的情况。
句首和句尾均不允许有空格。
2.5 换行
换行是允许的,但空行是不允许的。
如果一条时轴里的内容可以切为多句,则可以换行,但最多不允许超过 2 行。对话情况除外。
2.6 对话
在单条时轴上出现了一个以上人物的语言,应该采用如下两种表示方式:
第一种,适用于两人情景,用横线表示一个人的话语,换行后横线表示另一人的话语,如:
– Hello, how are you?
– Fine, thank you, and you?
第二种,适用于多人情景,将人名写在句首,随后是冒号,一人一句换行,如:
Li: Hello, how are you?
Han: Fine, thank you, and you?
2.7 歌词
歌词内容应使用#符号包围起来,例如:
#Can you feel the love tonight?#
2.8 可及性(Accessibility)
对于听力有障碍的人群,字幕的功能尤为重要。可及性用于表达除了语言之外的声音信息,比如过场音乐、沙沙的雨声、痛苦呻吟声、喧闹声等等。
此类信息需要用英文方括号包围起来,如:
[Music playing]
[Moaning]
2.9 屏幕操作演示
如果视频内容是录屏操作,比如讲解者一边讲解一边在屏幕上演示,提到屏幕上具体的操作选项时,该操作选项首字母应大写,如:(Insert、Shapes对应的是视频里的软件菜单按钮名称)
I go to Insert, Shapes …
2.10 大小写
大小写需符合其语言规范,如句首字母大写。
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
2.11 断句
时轴设置需要译者有一定的语感,需根据视频声音(或停顿,或标点,或意群,或句子成分等)来确定起止点,要做到“声起幕现,声落幕消”,从而避免字幕在屏幕上停留时间过长。
Grab lunch at the old biscuit mill, a renovated space where artisan food stalls serve top quality cuisine to a stylish and beautiful crowd.
断句后:
Grab lunch at the old biscuit mill, (自然分割)
a renovated space where artisan food stalls (意群分割)
serve top quality cuisine to a stylish and beautiful crowd.
3.中日韩多字符类
制作中日韩多字符类字幕,一般常见于英译中、日译中,以及制作日文原字幕、韩文原字幕等情况。
3.1 单轴时长
为了确保字幕不在屏幕上停留时间过长,单条时轴时间跨度尽量不要超过 6 秒。
为了确保观看者能够看清字幕,单条时轴时间跨度不允许低于 1 秒。
3.2 单轴字数限制
单条时轴不要超过 18 个字,不包括空格和其它标点符号。
同时还要考虑时长,如果时间过短,即便文字不多,也会导致观看压力。因此,单条时轴每秒字数不应该超过 6 个。
3.3 标点符号
必须使用全角标点,避免半角标点。
避免使用逗号和顿号,全部改成英文空格。
句尾不需要有句号。
省略号应规范使用“……”。
其它标点符号没有使用限制。
3.4 对话格式
在单条时轴上出现了一个以上人物的语言,应该采用如下两种表示方式:
第一种,适用于两人情景,用横线表示一个人的话语,换行后横线表示另一人的话语,如:
– 你好啊 吃了没?
– 你好!刚吃 谢谢!
第二种,适用于多人情景,将人名写在句首,随后是冒号,一人一句换行,如:
老李:你好啊 吃了没?
小王:你好!刚吃 谢谢!
3.5 换行与空格
换行是允许的,但空行是不允许的。
如果一条时轴里的内容可以切为多句,则可以换行,但最多不允许超过 2 行。对话情况除外。
不允许出现连续 2 个(含)以上空格的情况。
句首和句尾均不允许有空格。
3.6 歌词翻译
用英文#符号包围起来,例如:
#今夜你是否能感受到爱意?#
3.7 可及性(Accessibility)
如果原文有可及性的信息,译文也需要翻译。
内容应用英文方括号包围起来,如:
[音乐播放中]
[痛苦的呻吟声]
3.8 网络用语和个人发挥
不鼓励也不拒绝使用网络用语,适度使用会对译制字幕有所增色,但应注意准确性。
禁止译者歪曲、篡改视频内容,添加自我观点、误导观众。
3.9 屏幕文字
屏幕上显示的文字(即硬字幕或内嵌字幕)如果不在原字幕中,并且对观众理解内容非常重要,请根据其显现时间加轴翻译,或者在字幕注释中进行翻译。
如:
Three years later.
三年后
注意:
- 这类硬字幕一般在视频开头多有出现,故译者需从头观看视频并进行相应处理,如果硬字幕是视频所属频道名称,请使用平台统一频道名,并加上《》。
- 通篇带有英文内嵌字幕的,无需再进行听录,请直接认领听译,否则会被快速打回。
3.10 屏幕操作演示
如果视频内容是录屏操作,比如讲解者一边讲解一边在屏幕上演示,提到屏幕上具体的操作选项时,该操作选项应该用引号括起来,如:(插入、形状对应的是视频里的软件菜单按钮名称)
我们点开“插入” “形状” …
3.11 人名地名翻译
影星、科学家、政要等知名人物的姓名,必须翻译且应使用其常见的中文译名。欧美人名姓名之间必须使用标点符号:“ · ”。
除非无标准中文译名的地点外,否则地名必须翻译。如:
史蒂芬·霍金
英国曼彻斯特市
3.12 断句
时轴设置需要译者有一定的语感,需根据视频声音(或停顿,或标点,或意群,或句子成分等)来确定起止点,要做到“声起幕现,声落幕消”,从而避免字幕在屏幕上停留时间过长。如果是翻译字幕请注意不用与原文字幕逐字逐词对应。
修改记录
- 20160710, v1.1 增加了条款3.8
- 20170405, v1.2 增加了条款2.9、3.9
- 20170528, v1.3 增加了条款2.10、3.10,修改了条款3.7,增加了多语言支持
- 20170529, v1.4 整体修改了规范结构
- 20170729, v1.5 增加了条款2.11、3.12
- 20170905, v1.6 修改了条款2.2、3.2,压缩了单条字幕的文字数量
- 20200304, v1.7 修改了条款3.10,例子中有个顿号的问题