ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

译学馆视频字幕制作规范 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)

译学馆视频字幕制作规范

注意:为了保障译学馆的字幕产出质量,请译者务必仔细阅读本规范,审核时会针对规范要求做较为严格的检查,违反规范的字幕制作任务将被打回。

1. 前言

本文参考了一些字幕组前辈们制定的相关字幕制作行为规范,结合译学馆的产品特色,整理成文。

目标是让在译学馆生产的字幕,视频播放时观看体验优良。

为了支持多种语言,我们将语言分暂成两大类别:欧美单字符类中日韩多字符类。两者的差别是:前者是通过空格来切割开词汇,后者则不是。

2. 欧美单字符类

这里说的制作欧美单字符类字幕,常见于英语视频的原字幕制作,也有可能是中译英:原文是中文,译文要制作英文。

2.1 单条时轴时长限制

为了确保字幕不在屏幕上停留时间过长,单条时轴时间跨度尽量不要超过 6 秒。

为了确保观看者能够看清字幕,单条时轴时间跨度不允许低于 1 秒。

2.2 原文字词数量限制

为了避免单条时轴文字信息量过于饱和,单条时轴的单词数尽量不要超过 12 个。也要避免单条时轴文字信息过于细碎,避免少于 3 个单词且不能独立成句的字幕轴。

同时还要考虑时长,如果时间过短,即便文字不多,也会导致观看压力。因此,单条时轴每秒单词数量不应该超过 5 个。

2.3 原文单词标点符号限制

欧美单字符类统一使用半角标点符号,标点符号后应加一个空格。如果是连接性质标点,如“-”、“>”、“+”等除外。如果是自然句的末尾,则需要加半角点号标点。

2.4 空格

不允许出现连续 2 个(含)以上空格的情况。

句首和句尾均不允许有空格。

2.5 换行

换行是允许的,但空行是不允许的。

如果一条时轴里的内容可以切为多句,则可以换行,但最多不允许超过 2 行。对话情况除外。

2.6 对话

在单条时轴上出现了一个以上人物的语言,应该采用如下两种表示方式:

第一种,适用于两人情景,用横线表示一个人的话语,换行后横线表示另一人的话语,如:

– Hello, how are you?

– Fine, thank you, and you?

第二种,适用于多人情景,将人名写在句首,随后是冒号,一人一句换行,如:

Li: Hello, how are you?

Han: Fine, thank you, and you?

2.7 歌词

歌词内容应使用#符号包围起来,例如:

#Can you feel the love tonight?#

2.8 可及性(Accessibility)

对于听力有障碍的人群,字幕的功能尤为重要。可及性用于表达除了语言之外的声音信息,比如过场音乐、沙沙的雨声、痛苦呻吟声、喧闹声等等。

此类信息需要用英文方括号包围起来,如:

[Music playing]

[Moaning]

2.9 屏幕操作演示

如果视频内容是录屏操作,比如讲解者一边讲解一边在屏幕上演示,提到屏幕上具体的操作选项时,该操作选项首字母应大写,如:(Insert、Shapes对应的是视频里的软件菜单按钮名称)

I go to Insert, Shapes …

2.10 大小写

大小写需符合其语言规范,如句首字母大写。

The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2.11 断句

时轴设置需要译者有一定的语感,需根据视频声音(或停顿,或标点,或意群,或句子成分等)来确定起止点,要做到“声起幕现,声落幕消”,从而避免字幕在屏幕上停留时间过长。

Grab lunch at the old biscuit mill, a renovated space where artisan food stalls serve top quality cuisine to a stylish and beautiful crowd.

断句后:

Grab lunch at the old biscuit mill, (自然分割)

a renovated space where artisan food stalls (意群分割)

serve top quality cuisine to a stylish and beautiful crowd.

3.中日韩多字符类

制作中日韩多字符类字幕,一般常见于英译中、日译中,以及制作日文原字幕、韩文原字幕等情况。

3.1 单轴时长

为了确保字幕不在屏幕上停留时间过长,单条时轴时间跨度尽量不要超过 6 秒。

为了确保观看者能够看清字幕,单条时轴时间跨度不允许低于 1 秒。

3.2 单轴字数限制

单条时轴不要超过 18 个字,不包括空格和其它标点符号。

同时还要考虑时长,如果时间过短,即便文字不多,也会导致观看压力。因此,单条时轴每秒字数不应该超过 6 个。

3.3 标点符号

必须使用全角标点,避免半角标点。

避免使用逗号和顿号,全部改成英文空格。

句尾不需要有句号。

省略号应规范使用“……”。

其它标点符号没有使用限制。

3.4 对话格式

在单条时轴上出现了一个以上人物的语言,应该采用如下两种表示方式:

第一种,适用于两人情景,用横线表示一个人的话语,换行后横线表示另一人的话语,如:

– 你好啊 吃了没?

– 你好!刚吃 谢谢!

第二种,适用于多人情景,将人名写在句首,随后是冒号,一人一句换行,如:

老李:你好啊 吃了没?

小王:你好!刚吃 谢谢!

3.5 换行与空格

换行是允许的,但空行是不允许的。

如果一条时轴里的内容可以切为多句,则可以换行,但最多不允许超过 2 行。对话情况除外。

不允许出现连续 2 个(含)以上空格的情况。

句首和句尾均不允许有空格。

3.6 歌词翻译

用英文#符号包围起来,例如:

#今夜你是否能感受到爱意?#

3.7 可及性(Accessibility)

如果原文有可及性的信息,译文也需要翻译。

内容应用英文方括号包围起来,如:

[音乐播放中]

[痛苦的呻吟声]

3.8 网络用语和个人发挥

不鼓励也不拒绝使用网络用语,适度使用会对译制字幕有所增色,但应注意准确性。

禁止译者歪曲、篡改视频内容,添加自我观点、误导观众。

3.9 屏幕文字

屏幕上显示的文字(即硬字幕或内嵌字幕)如果不在原字幕中,并且对观众理解内容非常重要,请根据其显现时间加轴翻译,或者在字幕注释中进行翻译。

如:

Three years later.

三年后

注意:

  • 这类硬字幕一般在视频开头多有出现,故译者需从头观看视频并进行相应处理,如果硬字幕是视频所属频道名称,请使用平台统一频道名,并加上《》。
  • 通篇带有英文内嵌字幕的,无需再进行听录,请直接认领听译,否则会被快速打回。

3.10 屏幕操作演示

如果视频内容是录屏操作,比如讲解者一边讲解一边在屏幕上演示,提到屏幕上具体的操作选项时,该操作选项应该用引号括起来,如:(插入、形状对应的是视频里的软件菜单按钮名称)

我们点开“插入” “形状” …

3.11 人名地名翻译

影星、科学家、政要等知名人物的姓名,必须翻译且应使用其常见的中文译名。欧美人名姓名之间必须使用标点符号:“ · ”。

除非无标准中文译名的地点外,否则地名必须翻译。如:

史蒂芬·霍金

英国曼彻斯特市

3.12 断句

时轴设置需要译者有一定的语感,需根据视频声音(或停顿,或标点,或意群,或句子成分等)来确定起止点,要做到“声起幕现,声落幕消”,从而避免字幕在屏幕上停留时间过长。如果是翻译字幕请注意不用与原文字幕逐字逐词对应。


修改记录

  • 20160710, v1.1 增加了条款3.8
  • 20170405, v1.2 增加了条款2.9、3.9
  • 20170528, v1.3 增加了条款2.10、3.10,修改了条款3.7,增加了多语言支持
  • 20170529, v1.4 整体修改了规范结构
  • 20170729, v1.5 增加了条款2.11、3.12
  • 20170905, v1.6 修改了条款2.2、3.2,压缩了单条字幕的文字数量
  • 20200304, v1.7 修改了条款3.10,例子中有个顿号的问题