ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

《山人之没羞没臊讲三笔》S1E3 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

《山人之没羞没臊讲三笔》S1E3

Shanren Written Translation S1E3

大家好 我们是你们骚气蓬勃的小伙伴山人乙
今儿 我们继续我们没羞没骚的三笔解析
这句话 一一翻译下来就是:
不过 发展中国家如今也在面临类似的危机
汉语想要翻得好
英语具体化工作 少不了
这里我们要把“crisis”
不是宽泛的翻译成 “危机”
而是 具体化翻译成:

“健康危机”
这句话就变成:
不过 发展中国家如今也在面临类似的健康危机
有些小伙伴会说
山人 你可以呀
胆子是越来越肥了
居然 一言不合就
把实词加得
眼睫毛都不眨一下
“健康” 这个实…(请捋直舌头)词
你说加就加……
是静茹 给你的勇气的吗
咳咳
山人 不是一个喜欢乱来的人
但是 乱来起来…
…你们懂的…٩۹(๑•̀ω•́ ๑)۶
额…小伙们可以看一下
这里英汉翻译时
为什么 要注意英语词汇的具体化工作
这其实是 特别重要的
一个翻译技巧的知识点
应该要特别的
重点的
敲着黑板的
…开展来聊~
但是 山人觉得下一句更有意思
加上山人又比较懒
主要还是比较懒 (*/ω\*)
这个技巧的解密
咱们后面再找时间填坑啦~
好 我们来到下一句的解析
这句话 一一对应翻译下来就是:
肥胖率在高收入国家已经达到了最高值 但是 在其他地方却正在加速
哎呀 有小伙伴就说
山人你别虎我
你自己说 你到底对这个汉语译文做了什么
翻译出来 怎么会长成这样
难道是翻译得太快了吗?
咱们再来一次
这次我们慢一点
肥胖率
在高收入国家
已经达到了最高值
但是
在其他地方
却正在加速
小伙伴会发现这句话
英汉是一一对应 翻译下来的
而且
还把很贴心地英语原文的状语
在汉语译文中
按照汉语状语的位置进行了调整
小伙伴是不是发现这个汉语译文
虽然翻译得像一坨屎~( 。ớ ₃ờ)ھ
但是
和英语原文居然
还对应得严丝合缝
单词没有错
语法没有错
没有丝毫的问题
真的是让人毛骨悚然
这就是
一顿操作猛如虎
一看译文…
…尬到吐~ _(:3」∠ )_
这完全就是一场翻译得梦魇
其实 这个句子想要咸鱼翻身
要动的地方只有三个
甚至 不讲究点
就只有两个
好 就是标了颜色的 三处地方
而其余的地方
原来语法结构完全不会变
原有的每个一字都会不改
就是~那么神奇(≧ω≦)/
好 下面就是见证奇迹的时刻啦~
肥胖率 虽然 在高收入国家已经达到了顶峰 不再增长
但是 在其他地方
却正在以比预想中更快的速度上升着
这样修改一下 是不是感觉
画风一下就变了~( • ̀ω•́ )✧
画风为什么一下就变了呢
下面就到了 我们翻译技巧解密环节啦
首先是这里
英语的连词 比如这里的but
都是单出的
而 汉语的关联词
时而单出 时而双出
规范的汉语行文 一般是双出
而且 这里特别的是转折
汉语转折 分为:
重转
轻转
弱转
轻转 弱转 都是单出关联词
而 重转的关联词是双出
这句英语转折意味 是比较浓的
对应翻译出来的汉语译文
应该贴切地采用重转
所以 这里应该是
双出关联词
虽然…… 但是……
好 我们看到 后面标黄的这一块
这里采用的翻译技巧是
英语 更倾向于综合型表达法
而 汉语 更倾向于分析型表达法
这个翻译技巧 咱们在第一期视频的时候 具体聊过
那期还有不可描述的段子哟~(〃’▽’〃)
这里的翻译呀
在最下面 是我们标注出来的 这个单词的英汉双解
这处翻译就不应该
直接生搬 这个单词在词典里浓缩的汉语解释
比如 说加速呀

发表评论

译制信息
视频概述

这里有让你垂涎的三笔实务答案,这里有让你向往的翻译技巧解析,这里有让你好奇的奇葩吐槽段子,而且,你会发现没羞没臊之间,笔译原来可以那么简单。欢淫走入第三集《了解汉语特色的思维模式》

听录译者

收集自网络

翻译译者

收集自网络

审核员

自动通过审核

视频来源

http://subtitle-biz.oss-cn-qingdao.aliyuncs.com/xunlianying/shanren_written_translation_s3.mp4

相关推荐