ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

第五期 如果翻译是场打怪游戏,译审小姐姐就是先天神器 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

第五期 如果翻译是场打怪游戏,译审小姐姐就是先天神器

Shanren on Translation Ep.5

大家好 我是你们骚气蓬勃的小伙伴山人乙
Hello everybody. I’m your the most lovely friend shanrenyi.
最近 山人在视频翻译上退步得很厉害
退步到给翻译视频打轴都被各种嫌弃
还好学馆的译审小姐姐体贴入微、善解人意
温文尔雅地给我提出了一个中肯建议
说:我现在的状态
学名就是…叫做欠抽
说不定
做个翻译心得视频
让小伙伴骂一骂
看看有没有可能能快点回魂
接上一期视频
我们来学馆商翻视频的第6、7句话
这两句话要注意下两点:
第一个是 这里的不定式
不定式 我们都知道
在英语里用不定式
那完全就是 在体会开挂的人生
因为 不定式在英语中
表语、补语
名词性的主语、宾语
修饰性的定语、状语 都可以做
完全百无禁忌
第二个是 这里的chunky
chunky一般意思有:结实、厚实、沉甸甸的意思
因此 这里椰奶是液体
很容易就联想到粘稠、浓稠的感觉
但是 chunky一旦修饰食物
那画风呀 瞬间就完全变了
会完全地防不胜防 ⊙ω⊙
下面我们开始尝试着翻译:
汉语翻要想译得好 英语具体化工作少不了
这里的英语的代词 it 指的是上面的椰奶
这里的冠词the指的是椰奶 然后 椰奶的脂肪
it 指的也是指椰奶
虽然 这些都是显而易见的
但是 翻译时都务必先要具体写出来
所以 会直接直译成这样:
我已经加水混合略微搅拌了这碗椰奶
并打散了椰奶的脂肪
这就是为什么 这碗椰奶看起来 有些许块状凝结物
直译成这样 意思上大体没有问题
但是 有小伙伴就说这样表达很啰嗦
有经验的小伙伴都知道
想要搭讪到梦寐以求的小姐姐
就需要 戒骄戒躁地、老老实实地
步步为营(๑`・ᴗ・´๑)
翻译也是这样
我要把翻译当成漂亮的女孩子一样
有爱心有耐心地来对待(〃∇〃)
下面我们开始有爱精简译文吧
精简的第一步 会使用到“语言信息流”的翻译概念。
如果 “语言信息流”的概念不清楚的小伙伴
可以回顾一下 译学馆训练营中山人第二期的视频
“翻译技巧看起琳琅面目 实际上却满满都是套路”
在这期视频里面 对“语言信息流”有简单粗暴的解释
因为前文提到了“椰奶” 那么椰奶就是旧信息
而旧信息就需要往前靠 放到前面去
那么 我们把这些标黄的旧信息放到前面去
就会变成这样:
这碗椰奶 我已经加水混合 略微搅拌并打散了脂肪
这就是为什么 看起来有些许块状凝结物
精简第二步 会使用到“逻辑等价的替换”的翻译技巧
就如同 在意思一致的情况下 正说和反说可以相互转化
在逻辑相同的情况下 逻辑的不同表达也可以相互转化
因此 “这就是为什么”可以用“因此”来替换
#青轴键盘啪啪声 欢淫小伙伴用学馆积分兑换(◍ ´꒳` ◍)#
精简第三步 我们视频翻译 追求口语化、短、平、快
以满足三字全灰的要求
我们删除经、混合
将“块状凝结物” 简化为“凝结块”
最终的译文就变成:
这碗椰奶 我已加水略微搅拌 并打散了脂肪
因此 看起来有些许凝结块
舌头打结中……(๑‾ ꇴ ‾๑)
今天的译文就到这里
我们说 如果翻译是场打怪游戏
那么 这场游戏可谓荆棘满布、危险重重、天坑无数
如果没有先天神器,我们应该如何披荆斩棘、无往不利呢?
答案尽在译学馆(づ◡ど)
欢淫下载译学馆 (〃∇〃)
来译学馆和小伙伴们聊翻译、学翻译、玩翻译
还有好多不同风格的译审小姐姐等着你们哟 ~(〃∇〃)

发表评论

译制信息
视频概述
听录译者

收集自网络

翻译译者

收集自网络

审核员

自动通过审核

视频来源

http://subtitle-biz.oss-cn-qingdao.aliyuncs.com/xunlianying/shanren5_yxg.mp4

相关推荐