大家好 新的一期视频 又和大家如期相交了
没有错 依旧是我
你们朝(sao)气蓬勃的小伙伴山人乙
今天我们来到第四句话
一般小伙伴都会直译成这样:
“那么 我们需要做的第一件事是取来一罐全脂椰奶”
这句话加上空格21字
而 这句话的轴根据三字灰要求 最多只能容纳12个字
字数上快整整多出了一倍
如何来精炼这句话 让字数打个五折呢?
这里 我们会用到翻译技巧中语言主导词的概念
—— 就是汉语用动词主导 而英语用名词主导
就是俗话说的 汉语善用动词 而英语善用名词
这是为什么呢?
很多专业书上给出的解释说
这是因为 汉语是种动态语言 而英语是种静态语言
什么的什么的 然后 巴啦巴啦一大堆
难道这些专家都是巴啦巴啦小魔仙转世吗
动态语言、静态语言?
每当我看到这些专业术语时候 都是一脸的蒙蔽
感觉他们这是把有限的生命 投入到无限的装逼事业中去了
完全看不懂呀
当时心中好似千万只羊驼奔腾而过
其实道理本身很简单
为什么汉语善于动词 而英语善用名词的呢?
说白了 就是人用一种语言说话
肯定都是 怎么简单怎么说 那么说不费劲怎么说
为什么汉语善于动词 英语却不善于动词 而善于名词的呢?
你没发现在开启英语模式后 使用动词的成本会非常高吗?
英语中一旦用动词
英语动词及不及物 你要考虑吧
英语动词的单复数 里面还有什么就近原则之类 你要考虑吧
英语动词的时态 英语动词的语态 你要考虑吧
英语动词的时态呼应
英语虚拟语气(好一阵舌头打结)
对英语动词的影响 你要考虑吧
而 汉语中你用动词
用汉语动词 这些统统不用考虑
天马行空 飞檐走壁 放浪形骸
用汉语动词想怎么玩都怎么玩
完全是你的海天盛筵
所以 特别建议有些小伙伴
特别在汉译英的时候
海燕啦 你就长点心吧 少用点英语动词
有些小伙伴说 汉译英建议我们少用动词
是不是 为了避免我们这翻译出来的英语 中文痕迹太重
或者 为了避免翻译出来蹩脚的中式英语
想让我们翻译出来的英语(行文)更加地道 对不对
不对(好尴尬呀…)
地不地道?那是大神级的翻译才需要考虑的事情
我只是单纯的…纯粹担心小伙伴们在英语模式下
使用出英文动词会
漏洞百出 破绽无数
无法混过考试而已
扯了那么多 回头这句话
小伙伴都知道了翻译的答案
这里我们把
英语名词主导的结构: 形容词+名词(需要做的+第一件事)
变成汉语动词主导的结构:副词+动词 (首先+需要)
就变成了:
“那么 我们首先需要取来一罐全脂椰奶”
我们知道视频翻译追求口语化 节奏要实现短平快
所以 我们这里把“那么”“取来”删除掉
就变成 “我们首先需要一罐全脂椰奶”
然后再将“首先”
为了行文的衔接 提到句首 形成“句首状语”
好 这就是最终的译文版本:“首先 我们需要一罐全脂椰奶”
