ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

布莱士•帕斯卡尔 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

布莱士•帕斯卡尔

PHILOSOPHY - Blaise Pascal

哲学
布莱士•帕斯卡尔
It is still tragically sometimes assumed
人们有时仍然可悲地认为
that the best way to cheer someone up
让人振作起来的最好方法
is to tell them that everything will be alright.
是告诉他们一切都会好起来
To intimate that life is essentially a pleasant process
这暗示生活本质上是一个愉快的过程
in which happiness is no mirage and human fulfillment a real possibility.
幸福不是海市蜃楼 人类真的能获得满足
However, we need only read a few pages of the book known as The Pensées
但是 我们只需阅读法国17世纪伟大哲学家
by the great French 17th century philosopher Blaise Pascal
布莱士•帕斯卡尔所著《思想录》的几页内容
to appreciate how entirely misguided this approach must be.
就会明白这种方法完全是错误的
Because Pascal pulls off the feet
因为帕斯卡尔
of being both one of the most pessimistic figures in western thought
既是西方思想界最悲观的人物之一
and simultaneously one of the most cheering.
也是最会鼓舞人的人物之一
The combination seems typical.
这种结合似乎很典型
The darkest thinkers can,
自相矛盾的是
paradoxically,
最黑暗的思想者
often be the ones who best lift our mood.
往往是最能激励我们的人
Pascal was born in Auvergne in central France in June 1623.
帕斯卡尔于1623年6月出生在法国中部的奥弗涅
And from the earliest days
从很小的时候起
learnt to look at the glass of life as half empty.
他就把生命的杯子看成是半空的
His mother died when he was three,
他母亲在他三岁那年去世
he had few friends, he was a hunchback, and he was always ill.
他朋友很少 背又有点驼 而且还总生病
Luckily, he was recognized from an early age
幸运的是 他从小就被认为是天才
– and by more than just his proud family – to be a genius.
不只因为傲人的家庭背景
By 12, he’d worked out the first 32 propositions of Euclid.
到12岁时 他已推出欧几里德的前32个命题
He went on to invent the mathematics of probability.
并继续研究创立了概率论
He measured atmospheric pressure,
他测量了大气压强
constructed a calculating machine,
制作了一台计算器
and designed Paris’s first omnibus.
并设计了巴黎第一辆公共马车
Then, at the age of 36,
然后 在36岁那年
ill health forced him
由于身体不好
to set aside plans for further scientific exploration
他搁置了进一步科学探究的计划
and led him to write a brilliant, intensely pessimistic series of aphorisms
还写出了一系列精辟又极度悲观的格言
in defense of Christian belief
来捍卫基督教信仰
which became known as the Pensées,
这些格言后来被收录成《思想录》
the book for which we today chiefly remember and revere him.
今天我们主要以这本书缅怀和崇敬他
The purpose of the book was to convert readers to God
这本书的目的是使读者皈依上帝
and Pascal felt
帕斯卡尔认为
the best way to do this
这样做的最好方法
was to evoke everything that was terrible about life.
是唤起生活中所有可怕的事物
Having fully considering the misery of the human condition,
在充分考虑人类悲惨的境况之后
he assumed his readers would then instantly turn for salvation to the Catholic church.
他认为 读者会立即转向天主教获得救赎
Unfortunately for Pascal,
很遗憾 对帕斯卡尔来说
very few modern readers now follow the Pensées like this.
如今 很少有当代读者像这样喜欢《思想录》
The first part of the book, listing what’s wrong with life,
书本的第一部分列出了生活中的问题
has always proved far more popular than the second,
事实证明 它比第二部分更受欢迎
which suggests what’s so right with God.
这表明了上帝的正确之处
Pascal begins by telling us that
帕斯卡尔首先告诉我们
earthly happiness is an illusion.
尘世的快乐是一种幻想
But he’s especially keen to point out
但他特别热衷于指出
how much we hate being on our own,
我们多么厌恶
thinking and exploring our own condition.
自己一个人考虑和探索自己的情况
Pascal is perhaps best known for this aphorism of genius:
帕斯卡尔也许是以这句关于天才的格言闻名:
“All of man’s unhappiness comes from his inability
“人的一切不幸都来源于一件事
to stay peacefully alone in his room.”
就是不懂得安安静静地独处一室”
This aphorism should be written in large letters
这句格言应该用大写字母
in the departure lounges of all the world’s airports.
写在世界上每个机场的候机室中
Pascal’s charm lies in his bitterness and tart cynicism.
帕斯卡尔的魅力在于其讽刺和尖酸的讥诮
People will do anything rather than consider their dreadful reality, he thinks.
他认为 人们做任何事都不愿考虑可怕的现实
Man is so vain
人是那么虚浮
that the slightest thing, like pushing a ball with a billiard cue,
一点诸如用台球杆击球的微琐事情
is enough to divert him.
就足以使他开心了
At the same time for Pascal,
他同时还认为
people are tortured by their passions, especially the passion for fame.
人们被激情特别是对名声的热爱所折磨
We are so presumptuous that we want to be known all over the world,
我们是如此自以为是 希望自己举世闻名
even by people who will only come after we have gone.
甚至想被那些我们离世后才到来的人所认识
And perhaps the greatest source of suffering is the most banal:
痛苦的最大根源或许最为平庸:
Boredom.
无聊
We struggle against obstacles,
我们同各种障碍作斗争
but once they are overcome,
一旦成功克服
rest proves intolerable
停下休息却令人难以忍受
because of the boredom it produces.
因为它会产生无聊
Pascal’s bitter conclusion:
帕斯卡尔苦涩地总结:
“人是什么?与宏观的无限相比根本不值一提”
Pascal misses no opportunities
帕斯卡尔抓住一切机会
to confront his readers with evidence of
向读者证明了
mankind’s resolutely deviant, pitiful, and unworthy nature.
人类绝对反常 卑微 微不足道的本性
In constantly seductive classical French,
他用迷人的古典法语
he informs us that happiness is an illusion.
不断告诉我们 快乐是一种错觉
“未见到世界渺小之人本身就是空虚的”
That misery is the norm.
痛苦是常态
“如果我们真的幸福 就不必无视自己的想法”
That true love is a chimera.
真爱是种妄想
“人的内心是多么空洞和肮脏”
That we are as thin-skinned as we are vain.
我们同样也极其敏感
“一点小事就能安慰我们
因为一点小事就会刺痛我们”
That even the strongest among us are rendered helpless
甚至最强大的人也会变得无助
by the countless diseases to which we’re vulnerable.
在数不尽的疾病面前 他们脆弱不堪
“苍蝇太过强大
它们能麻痹我们的思想
吞噬我们的身体”
That all worldly institutions are corrupt.
所有的世俗制度都是腐败的
“没有什么比人的软弱更确凿无疑”
and finally, that we are absurdly prone to overestimate our own importance.
最后 我们很可笑地会高估自己的重要性
“多少王国都对我们一无所知”
The very best we may hope to do in these circumstances,
他建议 这种情况下
Pascal suggests,
我们能希望做的最好事情
is to face the desperate facts of our situation head-on.
就是直面我们的绝望事实
“人的伟大来自于了解自己的不幸”
Given the tone,
尽管这样说
it comes as a real surprise to discover that
但我们会惊喜地发现
reading Pascal is not at all the depressing experience one might have presumed.
阅读帕斯卡尔并不如想象中那般令人沮丧
The work is consoling, heart-warming, and even at times pretty hilarious.
他的作品给人安慰 温暖 有时甚至很搞笑
For those teetering on the verge of despair,
对于那些濒于绝望的人
there can paradoxically
自相矛盾的是
be no finer book to turn to
没有什么比一本
than one which seeks to grind man’s every last hope into the dust.
试图让人类最后的希望都破灭的书更好的了
The Pensées, far more than any
《思想录》比任何一种
saccharine volume touting inner beauty,
吹捧内在美
positive thinking, or the realization of hidden potential
积极思考或实现潜能的哗众取宠的书
has the power to coax the suicidal off the ledge of a high parapet.
都更具有哄劝自杀者离开护栏边缘的力量
If Pascal’s pessimism can so effectively console us,
若帕斯卡尔的悲观能很有效地安慰我们
it’s because we usually cast into gloom
这是因为 我们会陷入忧愁
not so much by negativity as by hope.
通常不是由于消极情绪 而是希望
It’s hope with regard to our careers, our love lives,
这希望有关我们的职业 爱情
our children, our politicians, our planet
孩子 政治人物 我们的星球
that’s primarily to blame for angering and then embittering us.
我们会愤怒和痛苦主要归咎于此
The incompatibility between the size of our aspirations and the mean reality of our condition
志向大小与现实情况之间的不兼容性
generates the violent disappointments
引起巨大的失望
which torture our days
日夜折磨我们
and etch themselves in lines of acrimony across our faces.
让我们脸上布满刻薄的神情
We should honor Pascal
我们应尊敬帕斯卡尔
and the long line of Christian pessimists to which he belongs
和他所属的基督教悲观主义者群体
for doing us the great favor
因为他们帮了我们大忙
of publicly and elegantly rehearsing the facts of our rather sinful and pitiful state.
使我们公然优雅地重复那罪恶卑鄙的状态
Reading Pascal reminds us that the secular are,
阅读帕斯卡尔提醒我们
at this moment in history,
在历史的这一刻
a great deal more optimistic than the religious.
世俗中人比笃信宗教的人乐观得多
Something of an irony, given the frequency with which the latter
具有讽刺意味的是
have been derided by the former for their apparent naïvety.
后者常因其明显的天真受前者嘲笑
It’s the secular whose longing for perfection has grown so intense
世俗者对完美的渴望变得如此强烈
as to lead them to imagine
以至于他们认为
that paradise might be realized on this earth
仅仅经过几年的金融增长和医学研究
after just a few more years of financial growth and medical research.
天堂就会在这地球上实现
With no evident awareness of the contradiction,
如果没有明显地意识到矛盾
they may in the same breath gruffly dismiss a belief in angels
他们可能会一口气粗暴地摒弃对天使的信仰
while sincerely trusting that
同时真诚地相信
the combined powers of the IMF, the medical research establishment,
国际货币基金组织 医学研究机构
Silicon Valley, and democratic politics
硅谷及民主政治的力量相结合
will together cure the ills of mankind.
将共同治愈人类的不幸
Religions have wisely insisted that we are inherently flawed creatures
宗教则明智地坚信 我们天生是有缺陷的
incapable of everlasting happiness,
我们无法永远幸福
beset by troubling desires, obsessed by status,
受烦人的欲望困扰 迷恋社会地位
vulnerable to appalling accidents, and always heading for death.
易遭受可怕的事故 注定会死亡
Why should any of this be so cheering?
这些又怎会如此鼓舞人呢
Perhaps because pessimistic exaggeration is so comforting.
或许 因为悲观的夸大令人安慰
Whatever our private disappointments,
不管我们因何事感到失望
we can start to feel very fortunate
若将心情与帕斯卡尔的相比
when we compare our mood to Pascal’s.
便会开始感到非常幸运
Pascal wanted to turn us to God
他想通过告诉我们生活之可怕
by telling us how awful life was.
来让我们皈依上帝
But by sharing his pessimistic analyses,
但他分享了悲观的看法后
he ironically strengthens us to face the trouble of our own lives on this Earth
却使我们以更大的勇气 宽容和偶尔的幽默
with greater courage, forbearance, and occasional humor.
面对自己生活中的种种麻烦 颇具讽刺意味
《伟人的指引》
《柏拉图:形式》
托马斯•阿奎奈

发表评论

译制信息
视频概述

从《思想录》中获得力量

听录译者

收集自网络

翻译译者

芹菜菇

审核员

审核员 V

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=3nb4nYqNXyM

相关推荐