ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

我从陆战队到演员的旅程 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

我从陆战队到演员的旅程

My journey from Marine to actor | Adam Driver

我曾经是第一陆战队第一营武器连
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
81排的一名陆战队员,
81’s platoon,
驻扎在彭德尔顿营, 加利福尼亚。
out in Camp Pendleton, California.
冲锋!
Oorah!
观众:冲锋!
Audience: Oorah!
(笑声)
(Laughter)
我在9·11几个月之后加入了军队,
I joined a few months after September 11,
和这个国家里
feeling like I think most peoplein the country did at the time,
怀抱爱国和报答之心的大部分国民一样
filled with a senseof patriotism and retribution
我也想做点什么事情
and the desire to do something —
事实是,我什么都没做。
that, coupled with that factthat I wasn’t doing anything.
那年我17岁,上个夏天才从高中毕业。
I was 17, just graduatedfrom high school that past summer,
住在我父母租的房子的后屋里
living in the back roomof my parents’ house paying rent,
这是一个在北印第安纳州的小镇,我在这里长大。
in the small town I was raised inin Northern Indiana,
叫做,米沙沃卡
called Mishawaka.
我待会儿再拼那个单词,如果有人感兴趣的话。
I can spell that laterfor people who are interested —
(笑声)
(Laughter)
米沙沃卡各方面都很好 但是毕竟不是世界的文化中心,
Mishawaka is many good thingsbut cultural hub of the world it is not,
所以我接触到的戏剧和电影
so my only exposure to theater and film
仅限于高中参演的剧目
was limited to the playsI did in high school
和百事达音像公司 愿它安息。
and Blockbuster Video,may she rest in peace.
(笑声)
(Laughter)
我对表演非常认真
I was serious enough about acting
高三的时候我就面试过 茱莉亚音乐学院的课,
that I auditioned for Juilliardwhen I was a senior in high school,
但是没有被录取,
didn’t get in,
心仪的大学没有录取我, 也没有再申请学校。
determined college wasn’t for meand applied nowhere else,
真是明智。
which was a genius move.
我也在洛杉矶的圣母剧院 演出过奥德赛
I also did that Hail MaryLA acting odyssey
我也经常听说关于,
that I always heard stories about,
演员带着很少的钱就跑去洛杉矶
of actors moving to LAwith, like, seven dollars
找到了工作和获得成功的故事。
and finding work and successful careers.
在我的车坏掉之前,我最远开到 德克萨斯州的阿马里洛。
I got as far as Amarillo, Texas,before my car broke down.
修车用光了我的所有积蓄,
I spent all my money repairing it,
最终到了圣莫妮卡,
finally made it to Santa Monica —
甚至还没到洛杉矶。
not even LA —
用了48个小时游览沙滩之后
stayed for 48 hours wanderingthe beach, basically,
上车回家,
got in my car, drove home,
由此结束了我的表演生涯。差不多这样
thus ending my acting career, so —
(笑声)
(Laughter)
17岁,米沙沃卡,
Seventeen, Mishawaka …
和父母挤在一起,还要付房租, 还卖吸尘器……
parents’ house, paying rent,selling vacuums …
也做过电话推销。
telemarketing,
为本地四层楼的展览中心除草。
cutting grass at the local4-H fairgrounds.
这就是早2001年之前我的生活状态。
This was my worldgoing into September, 2001.
所以在9·11之后,
So after the 11th,
感受到前所未有的责任感的我
and feeling an overwhelming sense of duty,
对所有事物都不满意, 对我自己
and just being pissed offin general — at myself,
对父母,对政府
my parents, the government;
对没有自信 对没有好的工作
not having confidence,not having a respectable job,
对我那辆开去加州 又开回来的破车,我统统不满意。
my shitty mini-fridge that I justdrove to California and back —
所以我加入了陆战队, 我热爱陆战队这个职业。
I joined the Marine Corps and loved it.I loved being a Marine.
这是我一生做过的最自豪的事情。
It’s one of the things I’m most proudof having done in my life.
开枪很酷,
Firing weapons was cool,
驾驶和爆炸贵重的物品很爽。
driving and detonatingexpensive things was great.
但是我发现我最喜欢陆战队的部分,
But I found I lovedthe Marine Corps the most
恰恰是我加入进来的时候最忽视的,
for the thing I was lookingfor the least when I joined,
也就是陆战队员本身。
which was the people:
这些奇怪的人什么性格都有,
these weird dudes –a motley crew of characters
来自什么地方的都有,
from a cross sectionof the United States —
我跟他们表面上完全没有相似之处。
that on the surface I hadnothing in common with.
随着时间流逝,
And over time,
对于部队虚假的热情, 无论是政治上的还是个人的
all the political and personal bravado
都渐渐消逝了。
that led me to the military dissolved,
陆战队对于我来说 就是和一群朋友聚在一起。
and for me, the Marine Corpsbecame synonymous with my friends.
就在我服务部队几年之后,
And then, a few years into my service
在军队部署在伊拉克的几个月之前,
and months away from deploying to Iraq,
我在一次山地车骑行事故中 胸骨错位了,
I dislocated my sternumin a mountain-biking accident,
必须被医疗隔离。
and had to be medically separated.
对于那些没有参军经历的人 来说可能会觉得奇怪,
Those never in the militarymay find this hard to understand,
不能参加部署伊拉克和阿富汗的行动
but being told I wasn’t getting deployedto Iraq or Afghanistan
对我的打击是致命的。
was very devastating for me.
我记得很清楚 我被担架抬离基地医院的那天
I have a very clear image of leavingthe base hospital on a stretcher
整个排的人跑出来看我好些了没。
and my entire platoon is waitingoutside to see if I was OK.
然后,突然间,我就又变成了平民。
And then, suddenly,I was a civilian again.
我想再次尝试一下演员这个行业,
I knew I wanted to giveacting another shot,
因为,这就是我想做的事情。
because — again, this is me —
我觉得对于军队来说 所有平民的问题都不是问题。
I thought all civilian problemsare small compared to the military.
有什么真正值得抱怨的呢?
I mean, what can you reallybitch about now, you know?
“太热了。”
“It’s hot.
“需要有人开下空调。”
Someone should turnon the air conditioner.”
“咖啡店排太多人了。”
“This coffee line is too long.”
我曾是军人
I was a Marine,
我知道如何生存。
I knew how to survive.
我将去纽约做一名演员。
I’d go to New York and become an actor.
如果失败了,
If things didn’t work out,
我可以在中央公园住 在帕纳拉面包店的垃圾箱里翻翻捡捡
I’d live in Central Parkand dumpster-dive behind Panera Bread.
(笑声)
(Laughter)
我重新申请了茱莉亚音乐学院 这次比较幸运,
I re-auditioned for Juilliardand this time I was lucky,
我被录取了。
I got in.
但是让我惊诧的是 从军人到平民的转变
But I was surprisedby how complex the transition was
是多么的复杂。
from military to civilian.
我还算相对比较健康, 我无法想象如果我精神上
And I was relatively healthy; I can’timagine going through that process
或者肉体上受了重伤 我该如何转变。
on top of a mental or physical injury.
无论怎样,转变是困难的。
But regardless, it was difficult.
尤其是,因为我在表演学院,
In part, because I was in acting school —
我不能仅仅满足于 试音和朗诵的课程,
I couldn’t justify goingto voice and speech class,
在教室后面扔一些假想的球,
throwing imaginary balls of energyat the back of the room,
做一些我再熟悉不过的运动,
doing acting exerciseswhere I gave birth to myself —
(笑声)
(Laughter)
而我的朋友却在海外为祖国服务。
while my friends were servingwithout me overseas.
而且我不知道怎么把我在军队
But also, because I didn’tknow how to apply the things
所学到的东西运用在平民生活中。
I learned in the militaryto a civilian context.
无论是实际的技能方面 还是情感方面。
I mean that both practicallyand emotionally.
事实上,我需要找到一份工作。
Practically, I had to get a job.
我曾是陆战队员,
And I was an Infantry Marine,
我打机枪,发射火箭炮。
where you’re shooting machine gunsand firing mortars.
这些技能在平民世界 没什么地方用的上。
There’s not a lot of places you canput those skills in the civilian world.
(笑声)
(Laughter)
精神上,我努力地寻找各种意义。
Emotionally, I struggled to find meaning.
军队里每件事都有它的意义。
In the military, everything has meaning.
每件事或者出于传统,
Everything you dois either steeped in tradition
或者有实际的目的。
or has a practical purpose.
你不可以在战场上吸烟,
You can’t smoke in the field
因为这会暴露你的位置。
because you don’t wantto give away your position.
你不能随便碰你的脸 你要保持个人的
You don’t touch your face –you have to maintain
健康与卫生。
a personal level of health and hygiene.
在军歌响起时你的脸要这样
You face this way when “Colors” plays,
这是出于对以前的陆战队员的敬意。
out of respect for peoplewho went before you.
走路,讲话 都因为一些原因有固定的方式。
Walk this way, talk this waybecause of this.
你的制服要保持整齐。
Your uniform is maintained to the inch.
这些制度你遵守的程度说明了
How diligently you followedthose rules spoke volumes
你是一个什么样的陆战队员。
about the kind of Marine you were.
你的军衔证明了你的过去
Your rank said somethingabout your history
也是你受人尊敬的象征。
and the respect you had earned.
平民世界没有军衔,
In the civilian world there’s no rank.
你只是另一个人。
Here you’re just another body,
我总是想再次证明我的价值,
and I felt like I constantly hadto prove my worth all over again.
在我穿上制服的时候民众尊重我,
And the respect civilians were giving mewhile I was in uniform
当我脱下制服时尊敬就不存在了。
didn’t exist when I was out of it.
似乎这里没有
There didn’t seem to be a …
团体的概念。
a sense of community,
而我在军队时, 团体的概念很强烈。
whereas in the military,I felt this sense of community.
在平民世界能有几次
How often in the civilian world
当你和你的好朋友 面临生与死的问题时
are you put in a life-or-death situationwith your closest friends
他们会一直强调他们不会抛下你?
and they constantly demonstratethat they’re not going to abandon you?
然而在表演学院……
And meanwhile, at acting school …
(笑声)
(Laughter)
真的,我第一次发现,
I was really, for the first time,
作家演员和演出,
discovering playwrightsand characters and plays
和军队一点关系都没有,
that had nothing to do with the military,
不过我却开始可以形容那些
but were somehow describingmy military experience
我在军队时难以形容的军队经历。
in a way that beforeto me was indescribable.
我发现我开始变得温和,
And I felt myself becoming less aggressive
我开始可以用词语表达感受
as I was able to put wordsto feelings for the first time
并且意识到这是一个珍贵的工具。
and realizing whata valuable tool that was.
当我回忆我的军队时光时,
And when I was reflectingon my time in the military,
最先想起的不是刻板的训练,
I wasn’t first thinkingon the stereotypical drills
不是纪律和痛苦,
and discipline and pain of it;
而是点点滴滴的 人与人之间的亲密瞬间,
but rather, the small,intimate human moments,
让人动容:
moments of great feeling:
我的朋友们因为 思念家人而擅离职守,
friends going AWOLbecause they missed their families,
有的朋友们离婚了,
friends getting divorced,
大家在军队里
grieving together, celebrating together,
一起痛哭,一起聚会。
all within the backdrop of the military.
我目睹了很多朋友的抗争,
I saw my friends battlingthese circumstances,
我们也经历了各种各样的折磨,
and I watched the anxietyit produced in them and me,
却不能表达我的感受。
not being able to expressour feelings about it.
部队和剧团其实很类似,
The military and theater communitiesare actually very similar.
一群人为了完成一项
You have a group of peopletrying to accomplish a mission
一个人无法完成的任务 而不分彼此。
greater than themselves;it’s not about you.
每个人担任团队中的一个角色,
You have a role, you have to knowyour role within that team.
每个团队都有一个领导或导演。
Every team has a leader or director;
有的时候他们很睿智 有的时候正好相反。
sometimes they’re smart,sometimes they’re not.
你必须在短时间内和完全的陌生人
You’re forced to be intimatewith complete strangers
亲密无间,
in a short amount of time;
这是一种自律和自持。
the self-discipline, the self-maintenance.
我想如果有机会 让这两个看起来
I thought, how great would it beto create a space
毫无关联的团体结合起来,
that combined these two seeminglydissimilar communities,
为大家献上一场精彩的演出、。
that brought entertainmentto a group of people
从他们的职业角度出发,
that, considering their occupation,
讲一些发人深省的话题,
could handle somethinga bit more thought-provoking
而不是讲一些无聊的笑话
than the typical mandatory-fun events
比如我记得我被人强行拉去参加军队
that I remember being”volun-told” to go to in the military —
(笑声)
(Laughter)
所有的善意又温和的活动,
all well-intended but slightlyoffensive events,
比如“赢取与圣地亚哥冲锋者队 拉拉队员的一日约会”活动。
like “Win a Date with a San DiegoChargers Cheerleader,”
你回答一些流行文化的问题,
where you answer a questionabout pop culture,
答对了就可以和拉拉队员约会,
and if you get it right you win a date,
你们一起漫步在游行广场上,
which was a chaperoned walkaround the parade deck
只不过是和一位 已经结婚的怀孕的拉拉队员。
with this already married,pregnant cheerleader —
(笑声)
(Laughter)
我不是针对拉拉队员 我爱拉拉队员。
Nothing against cheerleaders,I love cheerleaders.
更重要的是, 如果戏剧中人物的表现形式
The point is more, how great would itbe to have theater presented
是平易近人的而不是居高临下的 那该多好。
through characters that were accessiblewithout being condescending.
所以我们设立了一个叫做 “武装力量的艺术”的非盈利机构
So we started this nonprofitcalled Arts in the Armed Forces,
我们努力做到
where we tried to do that,
把这两个 看似差别很大的团体连在一起。
tried to join these two seeminglydissimilar communities.
我们从当代美国戏剧中挑选
We pick a play or select monologuesfrom contemporary American plays
适合各种年龄和种族的独白, 就像军队适合各种年龄和种族的人,
that are diverse in age and racelike a military audience is,
挑选一群非常出色的演员,
grab a group of incredibletheater-trained actors,
给他们难以置信的剧本,
arm them with incredible material,
尽量降低制作成本,
keep production valueas minimal as possible —
没有道具,没有服装,没有灯光 仅仅用朗读的方式
no sets, no costumes,no lights, just reading it —
展示语言的力量。
to throw all the emphasis on the language
让大家看到戏剧 可以以任何方式呈现。
and to show that theater canbe created at any setting.
这是很有挑战的事情。
It’s a powerful thing,
和一群完全的陌生人在一个屋子里,
getting in a room with complete strangers
相互提醒我们共同的人性,
and reminding ourselves of our humanity,
那种自我表达是一种 和肩上的来复枪
and that self-expressionis just as valuable a tool
一样有力的武器。
as a rifle on your shoulder.
对于像军队那样的组织来说,
And for an organization like the military,
那种自豪感会油然而生。
that prides itself on havingacronyms for acronyms,
当需要向别人解释这段集体经历时,
you can get lost in the sauce
你会毫无头绪。
when it comes to explaininga collective experience.
在用一种新的自我表达的方式上武装自己这件事,
And I can think of no better community
我觉得没有其他团体,
to arm with a new means of self-expression
比我们的军队更棒了。
than those protecting our country.
我们走遍了美国和世界,
We’ve gone all overthe United States and the world,
从马里兰州贝塞斯达的沃尔特·里德,
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
到彭德尔顿军营, 到美军在科威特阿里加恩的基地,
to Camp Pendleton,to Camp Arifjan in Kuwait,
到美国的巴伐利亚军事基地,
to USAG Bavaria,
到各种各样的纽约百老汇剧院。
on- and off-Broadway theaters in New York.
对于我们的表演艺术家来说
And for the performing artists we bring,
这也是他们不曾接触过的
it’s a window into a culture
通往文化的一扇窗户。
they otherwise would nothave had exposure to.
对于军队来说也是一样。
And for the military, it’s the exact same.
做这件事六年来,
And in doing this for the past six years,
我经常提醒自己 表演不仅是表演
I’m always remindedthat acting is many things.
它是作品,也是政治活动, 也是商业活动,
It’s a craft, it’s a political act,it’s a business, it’s —
无论它对你来说意味着什么,
whatever adjectiveis most applicable to you.
它也是一种服务。
But it’s also a service.
我的服务还没有结束,
I didn’t get to finish mine,
无论我将要在
so whenever I get to be of service
这个最佳服务领域服务到何时, 对于我来说,
to this ultimate service industry,the military, for me, again —
没有什么比军队更加美好。
there’s not many things better than that.
谢谢。
Thank you.
(掌声)
(Applause)
我们将表演马尔科·拉米雷斯 所著的一个章节,
We’re going to be doing a piecefrom Marco Ramirez,
叫做《我不是蝙蝠侠》。
called “I am not Batman.”
我的好朋友,著名演员杰西·佩雷斯
An incredible actorand good friend of mine, Jesse Perez,
将会朗读,
is going to be reading,
马特·约翰逊 一位我刚刚认识几个小时的朋友
and Matt Johnson,who I just met a couple hours ago.
将会和他一起合作演出。
They’re doing it togetherfor the first time,
我们看一下效果
so we’ll see how it goes.
有请杰西·佩雷斯和马特·约翰逊。
Jesse Perez and Matt Johnson.
(掌声)
(Applause)
杰西·佩雷斯:午夜时分,
Jesse Perez: It’s the middle of the night
天空绯红。
and the sky is glowinglike mad, radioactive red.
眯起眼睛,可以透过 笼罩在城市上的
And if you squint,you can maybe see the moon
厚厚的一层香烟烟雾 和飞机尾气
through a thick layer of cigarette smokeand airplane exhaust
看到月亮,
that covers the whole city,
这层雾就像蚊帐一样挡住了天使。
like a mosquito netthat won’t let the angels in.
(鼓点声)
(Drum beat)
如果你一直向上看,
And if you look up high enough,
你可以看见我站在87楼的楼顶,
you can see me standingon the edge of an 87-story building.
一个属于夜行神龙的地方,
And up there, a place for gargoylesand broken clock towers
还有一个古老破旧的钟楼,
that have stayed still and deadfor maybe like 100 years,
我就站在上面。
up there is me.
(鼓点)
(Beat)
我他妈是蝙蝠侠。
And I’m frickin’ Batman.
(鼓点)
(Beat)
我有蝙蝠车和蝙蝠飞镖,
And I gots Batmobiles and batarangs
有正儿八经的蝙蝠洞。
and frickin’ bat caves, like, for real.
我只需要一个储物柜,
And all it takes is a broom closet
一个密室或者一安全出口,
or a back room or a fire escape,
丹尼的破旧的牛仔裤也不见了。
and Danny’s hand-me-down jeans are gone.
我的藏青色Polo衬衫,
And my navy blue polo shirt,
很合身但是屁股附近有个洞
the one that looks kinda good on mebut has that hole on it near the butt
那是在阿图罗家的后院 的铁丝网上刮坏的
from when it got snaggedon the chain-link fence behind Arturo’s
不过没关系 我把它卷起来了
but it isn’t even a big dealbecause I tuck that part in
整体上还不错。
and it’s, like, all good.
那个蓝色衬衫 也被偷了!
That blue polo shirt — it’s gone, too!
我觉得我应该, 换一套衣服了。
And I get like, like … transformational.
(鼓点)
(Beat)
没人会因为蝙蝠侠反驳他 而拿出皮带抽他。
And nobody pulls out a beltand whips Batman for talkin’ back.
(鼓点)
(Beat)
不反驳也没人抽他。
Or for not talkin’ back.
没人说蝙蝠侠幼稚
And nobody calls Batman simple
或者愚蠢
or stupid
或者骨感
or skinny.
没有人敢解雇 在东部出租车公司的蝙蝠侠的哥哥
And nobody fires Batman’s brotherfrom the Eastern Taxi Company
也不是因为他们不在裁员
’cause they was making cutbacks, neither.
因为他们出于对我的尊敬。
‘Cause they got nothing but respect.
不是出于恐惧的尊敬,
And not like afraid-respect,
而是出于尊敬的尊敬
just, like, respect-respect.
(笑声)
(Laughter)
因为没人怕你。
‘Cause nobody’s afraid of you.
因为蝙蝠侠于人无害。
‘Cause Batman doesn’t mean nobody no harm.
(鼓点)
(Beat)
永远。 (两声鼓点)
Ever.(Double beat)
因为蝙蝠侠只想救人
‘Cause all Batman really wantsto do is save people
也许有一天付清祖母的账单
and maybe pay abuela’s bills one day
然后开心的死去。
and die happy.
也许以后真的可以闻名天下。
And maybe get, like, mad-famous for real.
(笑声)
(Laughter)
对了还有杀死小丑。
Oh — and kill the Joker.
(击鼓)
(Drum roll)
今晚,像往常一样,我很孤独。
Tonight, like most nights, I’m all alone.
我在观察,我在等待。
And I’m watchin’ and I’m waitin’
就像一只鹰
like a eagle
或者像
or like a —
算了就像一只鹰吧。
no, yeah, like a eagle.
(笑声)
(Laughter)
我的斗篷在风中拍打 因为它太他妈长了。
And my cape is flapping in the windcause it’s frickin’ long
我灵敏的耳朵在寻找异动
and my pointy ears are on,
遮住我一半脸的面具也在蠢蠢欲动。
and that mask that covers like halfmy face is on, too,
我的胸前塞满了防弹的东西 所以没人可以伤害我
and I got, like, bulletproof stuffall in my chest so no one can hurt me.
没有人,没有人!
And nobody — nobody! —
可以站在蝙蝠侠
is gonna come between Batman …
和正义的中间作梗。
and justice.
(鼓点) (笑声)
(Drums)(Laughter)
从我站着的地方
From where I am,
我可以听见所有声音。
I can hear everything.
(安静)
(Silence)
城市中某处
Somewhere in the city,
有一个老妇人 在垃圾桶中翻捡泡沫塑料垃圾
there’s a old lady pickingStyrofoam leftovers up out of a trash can
并且把一块别人吐的芝麻鸡
and she’s putting a pieceof sesame chicken someone spit out
塞进了她嘴里。
into her own mouth.
城市的另一处有一位头型怪异, 穿着黑实验服的医生
And somewhere there’s a doctorwith a wack haircut in a black lab coat
在努力寻找一种药物可以治疗
trying to find a cure for the diseases
会让人类有一天灭绝的疾病。
that are gonna make usall extinct for real one day.
某处有一个男人,
And somewhere there’s a man,
一个穿着清洁工制服的男人
a man in a janitor’s uniform,
在花了他一半的钱买了40盎司的酒
stumbling home drunk and dizzy
花了另一半的钱买了四小时的春之后
after spending half his paycheckon 40-ounce bottles of twist-off beer,
喝了酒迷迷糊糊跌跌撞撞地回家。
and the other half on a four-hour visitto some lady’s house
街上的灯被那些
on a street where the lightshave all been shot out
在黑暗中寻找机会的人关掉了。
by people who’d rather dowhat they do in this city in the dark.
离清洁工半条街的距离
And half a block away from janitor man,
有一群不计后果的混混,
there’s a group of good-for-nothingswho don’t know no better,
在等待清洁工 骑着生锈的自行车到来,
waiting for janitor manwith rusted bicycle chains
想象着自己 成为路易斯维尔重击手的样子。
and imitation Louisville Sluggers,
如果他们在清洁工身上没有找到钱,
and if they don’t find a cent on him,
他们当然找不到,
which they won’t,
他们就会一直打他 直到他们手臂肌肉开始酸痛,
they’ll just pound at him till the musclesin their arms start burning,
直到他的牙齿全部断裂。
till there’s no more teeth to crack out.
他们不会指望我的。
But they don’t count on me.
他们不会指望一个刚吃完便利店的
They don’t count on no Dark Knight,
通心粉和奶酪和切片维也纳香肠
with a stomach full of grocery-storebrand macaroni and cheese
的黑暗骑士。
and cut-up Vienna sausages.
(笑声)
(Laughter)
因为他们更愿意相信我不存在。
‘Cause they’d rather believeI don’t exist.
从87层楼上, 我能听见一个混混在说:
And from 87 stories up, I can hearone of the good-for-nothings say,
“给我钱!”说话干净利落。
“Gimme the cash!” — real fast like that,
“快他妈给我钱!”
just, “Gimme me the fuckin’ cash!”
我看到清洁工惨白的脸 和嘴里喃喃的醉话。
And I see janitor man mumble somethingin drunk language and turn pale,
站在87层楼上,
and from 87 stories up,
我可以听见他马上 要吐在他穿的迪凯斯衣服上了。
I can hear his stomach tryingto hurl its way out his Dickies.
所以我急速地猛扑下去
So I swoop down, like, mad-fast
我就像黑影,哗的一声
and I’m like darkness, I’m like, “Swoosh!”
我还朝一个光秃秃的灯泡上 投了一只蝙蝠标。
And I throw a batarangat the one naked lightbulb.
(铙钹)
(Cymbal)
他们惊慌地喊:“我操是谁?”
And they’re all like, “Whoa, muthafucker!
“是谁关了灯?”
Who just turned out the lights?”
(笑声)
(Laughter)
“谁在哪里?” “什么东西?”
“What’s that over there?””What?”
“快把钱给我,老头!”
“Gimme me what you got, old man!”
“谁听到了那个声音么?”
“Did anybody hear that?”
“什么声音?什么都没有” “不可能的,没有蝙蝠侠!”
“Hear what? There ain’t nothing.No, really — there ain’t no bat!”
不过接下来,
But then …
其中一个混混就被当头一拳,咣!
one out of the three good-for-nothingsgets it to the head — pow!
第二个混混在黑暗中 对着我的斗篷胡乱挥舞着拳头,
And number two swings blindlyinto the dark cape before him,
他还没有碰到我,
but before his fist hits anything,
我捡起一个垃圾桶盖
I grab a trash can lid and —
直接打在他肚子上!
right in the gut!
然后又一个混混打算从后面飞踢我
And number one comesback with the jump kick,
不过我也练过空手道,所以我就这样
but I know judo karate, too,so I’m like —
(鼓声)
(Drums)
再来一次!
Twice!
(鼓声)
(Drums)
(笑声)
(Laughter)
(鼓声)
(Drums)
在我能再多打几拳的时候
But before I can do any more damage,
突然我们听到了咔咔的声音。
suddenly we all hear a “click-click.”
突然间一切都安静下来。
And suddenly everything gets quiet.
站在我左边的混混
And the one good-for-nothing left standing
拿出了手枪直直的指向天
grips a handgun and aims it straight up,
就像他以耶稣为人质一样,
like he’s holding Jesus hostage,
就像他威胁要把月球炸一个洞一样。
like he’s threatening maybeto blow a hole in the moon.
那个被我打头的混混,
And the good-for-nothingwho got it to the head,
那个想背后飞踢我的混混,
who tried to jump-kick me,
和那个被我用盖子打到肚子的混混,
and the other good-for-nothingwho got it in the gut,
都开始爬离他们面前的黑色斗篷,
is both scrambling back awayfrom the dark figure before ’em.
而那个醉汉,那个清洁工,
And the drunk man, the janitor man,
蜷缩在角落向圣安东尼祈祷。
is huddled in a corner,praying to Saint Anthony
也许这是他唯一还记得的人了。
’cause that’s the only onehe could remember.
(两声鼓点)
(Double beat)
然后我
And there’s me:
眼睛放着白光,
eyes glowing white,
斗篷轻盈地飘在空中。
cape blowing softly in the wind.
(鼓点)
(Beat)
防弹背心隆起,
Bulletproof chest heaving,
我用心跳发了一个摩斯密码:
my heart beating right through itin a Morse code for:
“干死我
“Fuck with me
就这一次
just once
来吧
come on
试一试。”
just try.”
那个站在左边的混混
And the one good-for-nothingleft standing,
那个拿着手枪的混混
the one with the handgun —
是的他笑了。
yeah, he laughs.
他沉下肩,
And he lowers his arm.
指着我
And he points it at me
放了那个月亮。
and gives the moon a break.
他朝右瞄了一下我的两耳之间,
And he aims it rightbetween my pointy ears,
他就像特种部队,而我是他的目标。
like goal posts and he’s special teams.
清洁工还在祈祷圣安东尼,
And janitor man is stillcalling Saint Anthony,
不过他不会来的。
but he ain’t pickin’ up.
片刻之后
And for a second,
似乎
it seems like …
我要输了。
maybe I’m gonna lose.
怎么可能!
Nah!
(连续鼓声)
(Drums)
射击!射击!哇咔咔!
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
“不要杀了我!”
“Don’t kill me, man!”
擒拿!掰断手腕! 脖子! 砍!
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
如硫酸洒在伤口般疼痛: “啊啊啊啊啊啊啊啊啊!”
Skin meets acid:”Ahhhhhhh!”
他躺在地上
And he’s on the floor
我站在他身上
and I’m standing over him
手里拿着枪。
and I got the gun in my hands now
我讨厌抢, 我不喜欢拿着枪因为我是蝙蝠侠。
and I hate guns, I hate holding ’em’cause I’m Batman.
注释:
And, asterisk:
蝙蝠侠讨厌枪 因为他的双亲很早之前被枪杀。
Batman don’t like guns ’cause his parentsgot iced by guns a long time ago.
一瞬间,
But for just a second,
我的眼镜泛着白光,
my eyes glow white,
我抢过来枪
and I hold this thing
因为这才是那些混混
for I could speak to the good-for-nothing
可以听得懂的语言。
in a language he maybe understands.
咔咔!
Click-click!
(鼓点)
(Beat)
那些混混灰溜溜地跑了
And the good-for-nothingsbecome good-for-disappearing
哪儿来回哪儿去了。
into whatever toxic waste, chemicalsludge shithole they crawled out of.
只剩下了我和清洁工。
And it’s just me and janitor man.
我把他拎起来,
And I pick him up,
擦拭了他额头上的汗水 和便宜的香水。
and I wipe sweat and cheap perfumeoff his forehead.
他乞求我不要伤害他
And he begs me not to hurt him
我紧紧的抓着他清洁工衬衫的衣领,
and I grab him tightby his janitor-man shirt collar,
拎到我面前,
and I pull him to my face
他比我高但是披风很显高
and he’s taller than mebut the cape helps,
他认真地听着,我直直地看着他,
so he listens when I look himstraight in the eyes.
对他说了两个字:
And I say two words to him:
“回家。”
“Go home.”
他照做了,
And he does,
十步一回头地回家了。
checking behind his shoulderevery 10 feet.
他回家的时候 我也穿梭在建筑之间
And I swoosh from buildingto building on his way there
因为我知道他家在哪。
’cause I know where he lives.
我看到他拿出钥匙,
And I watch his hands trembleas he pulls out his key chain
开门的时候手都在抖。
and opens the door to his building.
我甚至在他进前门之前
And I’m back in bed
就回到了我自己的床上。
before he even walks inthrough the front door.
我听见他打开水龙头
And I hear him turn on the faucet
给自己倒了一杯热水。
and pour himself a glassof warm tap water.
他把水杯放回水槽
And he puts the glass back in the sink.
我听见了他的脚步声。
And I hear his footsteps.
离我的屋子越近步子越慢,
And they get sloweras they get to my room.
他慢慢地吱嘎一声打开我的门
And he creaks my door open,like, mad-slow.
走进来,
And he takes a step in,
他以前从来没进过我的屋子。
which he never does.
(鼓点)
(Beat)
他在盯着什么地方,
And he’s staring off into nowhere,
他的脸色就像夏天人行道的颜色。
his face, the colorof sidewalks in summer.
我装作刚刚起床,
And I act like I’m just waking up
问他:“爸爸,怎么了?”
and I say, “Ah, what’s up, Pop?”
清洁工什么都没说。
And janitor man says nothing to me.
但是他盯着黑暗。
But I see in the dark,
我看见他软弱无力的肩膀,
I see his arms go limp
然后他的头朝我转过来,
and his head turns back, like, towards me.
接着他抬起头,我可以看见他的脸
And he lifts it for I can see his face,
和他的眼睛。
for I could see his eyes.
他的脸颊湿了 不过不是汗水。
And his cheeks is drippin’,but not with sweat.
他只是站在哪里呼吸,
And he just stands there breathing,
就像他记得我眼睛泛着白光,
like he remembers my eyes glowing white,
就像他记得我的防弹胸衣,
like he remembers my bulletproof chest,
就像他记得他是我的父亲,
like he remembers he’s my pop.
很长时间我什么都没说。
And for a long time I don’t say nothin’.
他转过身,手放在门把手上
And he turns around, hand on the doorknob.
他没有看着我
And he ain’t looking my way,
但是我听到他喃喃地说了三个字:
but I hear him mumble two words to me:
“对不起。”
“I’m sorry.”
我靠过去,把窗户开了一条缝。
And I lean over, and I openmy window just a crack.
如果你把头抬得足够高,
If you look up high enough,
你可以看见我。
you could see me.
从我站的地方,
And from where I am —
(铙钹)
(Cymbals)
我可以听见所有。
I could hear everything.
(掌声)
(Applause)
谢谢。
Thank you.
(掌声)
(Applause)

发表评论

译制信息
视频概述
听录译者

收集自网络

翻译译者

收集自网络

审核员

自动通过审核

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=nCwwVjPNloY

相关推荐