ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

你不必合群 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

你不必合群

Lutalica: The Part of Your Identity That Doesn't Fit Into Categories

流浪者
LUTALICA
你用数不胜数的方法
You tell the world who you are
告诉这个世界你是谁
in a million different ways.
有些是含蓄的
Some are subtle,
有些是坦率的
some are not.
可似乎没人在乎你说什么
But it doesn’t seem to matter:
你被困死在这个世界
this world has already got you pegged.
你刚降生就被放进小盒子里
When you were born they put you in a little box,
“啪”地被贴了张标签
and slapped a label on it.
这样一切都井井有条了
So they could keep things organized,
谁关心里面放了什么
and not have to think about what’s inside.
随着时间过去 你开始学会妥协
Over time you learn to make yourself comfortable
用不同的标签包装着自己
packaging your identity in different combinations
直到你觉得好似找到了归属
until you feel like you belong,
骄傲地挺起胸前的标签
and can wear your labels proudly.
但总有那么一部分的你无处可栖
But there’s a part of you that never found a home
在不属于你的世界东穿西撞
rattling around in categories that never really did you justice.
你环顾芸芸众生
You look around at other people,
试图分辨他们有多格格不入
trying to judge how loosely they fit in their own lives
感知那标签背后的一团乱麻
sensing a knot of confusion hidden beneath a name tag.
然后你意识到我们还只是
And you realize we’re still only strangers,
自以为心照不宣的陌生人
who assume we already know what the other is going to say,
好像所有的话题只剩下
as if the only thing left to talk about is
谁是什么类型的人
who belongs in what category
哪些标签对他有失妥当
and which labels are offensive.
你止不住的希望 要是这些盒子分崩离析该多好
You have to wonder if these boxes are falling apart.
如果可以亲手定义自己
If we should be writing our identities by hand,
用自己的语言
and speak only for ourselves,
只为自己发声
in our own words.
我们就可以抓住机会恣意展露自己
so we could take our chances out in the open
以纯粹的面目示人
and meet each other as we are,
问出 “你是什么样子的?”
asking: “What is it like being you?”
然后有足够的勇气承认
and be brave enough to admit that
我们尚且不知答案
we don’t already know the answer.
或许那意味着我们追寻的
Maybe it’ll mean that we’ve finally arrived,
到头来只是“丢掉面具”
just “unpacking the boxes”
心至如归
making ourselves at home.
或许有一天我们回望来路时会想
And maybe one day we’ll look back and wonder
我们怎能忍受漫长的时间里在同一处作茧自缚
how we managed to live together in the same house for so long,
然后在追寻自我的道路上永不放弃
and never stop to introduce ourselves.
不为人知的灰色词典献给这个缺乏美好的世界
THE DICTIONARY OF OBSCURE SORROWSFor lack of a better world.
[音乐]
[MUSIC]
由约翰·凯尼格撰稿 剪辑 制作 旁白
written edited coined narrated by JOHN KOENIG

发表评论

译制信息
视频概述

为了迎合世界我们一时偷懒,选了简单的路,给自己贴上标签。可久而久之,镜中的自己面目模糊。我们鼓起勇气撕下那些标签,一时间,世界瞬间明晰了。

听录译者

收集自网络

翻译译者

短尾龙

审核员

审核员 RN

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=Tz1PNIOQsFs

相关推荐