未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

如何更轻松地生活

How to Live in a More Lighthearted Way

The arguments for approaching life
庄重 严肃 不苟言笑的
in a grave, serious and unsmiling mood are overwhelming:
生活态度己蔚然成风
we are clearly a profoundly wicked species,
人类其实是一种极其恶毒的物种
we continually perpetrate monstrous suffering on one another,
我们不停地给同伴带来巨大的痛苦
our greed and viciousness know no bounds,
我们的贪婪和歹毒毫无底线
our minds are fickle
我们的思想变化无常
and largely out of control,
而且在很大程度上是失控的
no one gets through existence unscathed
没有人能问心无愧地活着
and everyday is bad until – eventually – the worst of all happens.
每个日子都很残酷 直到最终局面无法收拾
The only people one could imagine smiling
面对这种恐怖的景象
through this kind of horror show
人们能想到的 还能露出笑容的人
would be the still-too innocent or the actively deluded.
只可能是过于天真 或是受到蒙蔽
And yet, one of the odder sounding conclusions we might reach,
然而 在经历了人生的各种糟心事之后
after having had our fill of every kind of awfulness,
我们或许可以得出一个听起来有点奇怪的结论:
is that there might still be a way to live light-heartedly amidst catastrophe,
即使深陷不幸 我们或许还是可以轻松面对生活
not because we don’t know – about the unjustified pain,
这不是因为我们体会不到有失公允的痛苦
the miserable errors and the imperfection of everything –
了解不到令人沮丧的错误和不完美的一切
but precisely because we do know;
恰恰是因为我们知道
because we know it all so well
因为我们太了解这一切了
and have had enough of ruminating on despair.
已经受够了对绝望的反复思索
This is the laughter that comes not when one has never really cried
这种笑不是出自一个从未真正哭泣的人
but when one has cried for years,
而是出自一个眼泪已哭干的人
when every pretty hope has been trampled on,
他的所有美好盼望已然被践踏
when one has made some properly dreadful mistakes
他犯了一些相当可怕的错误
and been repaid amply for them –
已尽力去弥补
and when one has fully considered ending it all, but then decided –
他已经好好考虑过要结束这一切
at the last moment – to keep going,
但在最后一刻 他决定继续活下去
not because of anything one can expect of oneself,
不是因为他对自己还有期待
not because one holds on to any standard belief in a good life,
也不是因为他坚持追求美好生活的一般信仰
but because – amidst the shitshow –
而是因为 在这苦痛的人生中
one can’t help but notice that the sky is a delightful azure blue,
他会情不自禁地注意到令人愉快的蓝色天空
that there’s a Bach cello concerto to listen to
也会依稀记起有一首巴赫的大提琴协奏曲要去欣赏
and that there’s a sweet four year old
有一个甜美的四岁小女孩
currently holding on to her mother’s hand asking how ducks sleep at night.
拉着妈妈的手问 鸭子在晚上是怎么睡觉的呀
And so despite everything,
所以尽管有这一切
the loneliness, the shame, the compromise, the self-hatred
孤独 羞愧 妥协 自我厌恶
and the sure knowledge that the agony isn’t over yet,
以及清楚地明白刻骨铭心的痛苦还未结束
one turns to the light and says a big rebellious obstinate joyful yes
他转向光明 对宇宙回答了一声“是的”
to the universe (which naturally doesn’t give a damn).
这声回答充满反叛固执与快乐的意味(宇宙自然毫不在乎)
Sometimes well-meaning people try to get others to cheer up
有时 心存良善的人尝试奉承愉悦他人
by telling them that they are beautiful, that they deserve good things
告诉他们 他们长得很美 配得上好物
and that they have a share of the divine in them.
他们心里是有一部分神性的
Bless such efforts and those for whom they work,
祝福如此孜孜以求的人以及他们的雇主
but for the rest of us, there might be another way,
但于我们剩下的人来说 可能有另外的方式
this based not on sentimental bromides
这种方式不是基于自怨自艾的陈词滥调
but on staring down the darkness and refusing to let it terrify us.
而是直面黑暗 不让它吓倒我们
We might build ourselves up by accepting with grace that,
我们或许可以从容地接受下面这一点 以充实自己:
naturally and non-negotiably, we are total idiots,
我们自然毫无疑问地是十足的傻瓜
others are mostly horrible
其他人大多是不友好的
and almost nothing ever really comes right
几乎没有什么会有好结果
and yet we’re going to keep at it anyway.
然而 我们无论如何都要坚持下去
We become the sort of people who understand that
我们会变成这样的人
rearranging the deckchairs on the titanic
我们认为重新摆放泰坦尼克号上的躺椅
would not have been a waste of time,
不是在浪费时间
because of how nice the band would have sounded
因为乐队演奏的乐章是多么的悦耳动听
and how much time there really was, all things considered,
在冰冷的海水开始拍打黑色束带裤之前
before the icy waters started to lap at one’s black tie trousers
考虑好一切因素之后 还剩多少时间
and how crucial it was to let those last joyful notes ring out
以及那些最后的快乐音符持续回荡在
in the clear arctic night.
清澈的北极之夜是多么的重要
What lies behind this light-hearted approach isn’t naivety,
这种轻松心态的背后并不是天真
it’s the lightness that comes from registering
而是一种轻松 这种轻松来自于
every kind of heaviness and transcending it.
注意到种种苦难 超越苦难
We can pick up on what’s distinctive in this attitude
我们可以通过比较两个艺术杰作
by comparing two masterpieces of art,
来看看这种态度的独特性
one by Velazquez, painted in 1632,
一个是Velazquez创作于1632年的画作
depicting the most sorrowful moment in the Christian history of the world,
描绘了世界基督教历史中最悲伤的时刻
the other by made in 1979 by Monty Python,
另一个是Monty Python在1979年向我们展示的
showing us the crucifixion of a non-descript everyman
被钉在十字架上的凡夫俗子
with a truculent determination not to bemoan his fate unduly.
有着不哀叹苦难命运的粗暴决心
Velazquez is classically tragic,
Velazquez的画作是经典的悲剧
but Monty Python’s closing song brazenly tackles
Monty Python的剧终曲目则赤裸裸地讽刺了
the business of dying on a cross and plays it for laughs:
将死在十字架上的场面 戏谑地演绎出来
‘Life’s a piece of shit, when you look at it’.
“当你看向生活的时候 你会发现它就是一坨屎”
Instead of plunging us further into feelings of sorrow,
这种态度不会让我们更加悲伤
the mood is mocking and utterly committed to refusing gloom:
怀着嘲讽的心情 坚决拒绝变得忧郁:
‘Always look on the bright side of life… purse your lips and give a whistle’.
“永远要看到生活的积极面 闭上你的嘴 吹一声口哨”
This strategy of defiance insists on squaring up to the grimness,
这种斗争的策略坚决直面人生的残酷
and then asserting control over it through mordant dryness and cynicism.
然后用尖酸刻薄的讥讽来战胜它
In the Middle Ages, a tradition arose of condemned people on the scaffold
在中世纪 死刑犯有一个传统
turning to the crowd
他们在绞刑架上面对人群时
and making a witticism about their situation.
会说些俏皮话来调侃他们的处境
Commenting on this gallows humour,
对于这种绞刑架上的幽默
Freud recounted a man being led out
Freud这样描述 一个男人在黎明时分
to be hung at dawn saying,
被带出去实行绞刑 他说:
‘Well, the day is certainly starting well.’
“好吧 今天有一个确实不错的开始”
One aristocrat in the French Revolution, on being ushered up to the guillotine
有一个贵族在法国大革命中被送上断头台
(then a brand-new high-tech killing machine),
(断头台在当时是一种全新的高科技杀人机器)
looked up at its complicated workings and asked,
抬头看着它复杂的部件 问道:
‘Are you sure this is safe?’
“你确定这是安全的吗?”
Rather than being slowly gnawed at
嘲讽绞刑架的喜剧作家并没有因为斜视真理
by sideways glances at the truth,
而慢慢地被(生活)啃咬侵蚀
the gallows humorist insists that they will not be silenced by it,
相反 他们坚称自己不会放弃发声
they roll their sleeves up, grab it tenaciously
他们挽起袖子 不屈不挠地生活着
and remove its sting through comedy.
用喜剧来抚慰生活带来的创痛
True light-heartedness begins with an appreciation
真正的豁达之心始于能够欣赏
of one’s utter cosmic unimportance and nullity:
一个人在宇宙间是渺小无用的:
nothing we have ever done, said or thought matters in any way.
我们做过的 说过的或想过的一切都不重要
It’s only the monstrous illusions of our ego
这只是自我产生的可怕幻觉
which give us an impression that we count,
它为我们带来自己很重要的印象
and then torture us that we don’t count enough.
然后又要折磨我们 让我们觉得自己还是不够重要
Furthermore, no one will ever particularly understand us or love us properly
此外 没有人会特别理解我们或真正地爱我们
– and that isn’t a personal curse,
这不是个人的诅咒
but an iron-clad fact of nature
而是一个无坚不摧的事实
which we would do well to stop kicking against and to be constantly disappointed by.
我们不反对 不一直对此感到失望 也能活得很好
Everything we deeply want either will not happen
我们内心深处想要的一切
or will be unsatisfying when it does.
要么不会发生 要么令人不满
We must stop crying as if any of it really mattered
不要再哭泣 别想着这一切都很重要
or there ever was another way.
或者以为还能找到其它办法
We must pity ourselves and then change tack.
我们须怜悯自己 转换思路
The tragic view is too obvious.
这悲剧性的态度是十分显而易见的
Being miserable is too predictable.
痛苦完全是可预知的
Now let’s surprise ourselves
现在 让我们用放任而率性的笑声
with a little irresponsible laughter,
给自己一个惊喜
the kind it can take a lifetime of sorrow to perfect.
这种笑声需要用一生的悲伤来修饰
Please comment, like and subscribe
欢迎留下你的评论 点赞并订阅
and take a look at our shop for more from The School Of Life
更多精彩内容请浏览生命学院的店铺

发表评论

译制信息
视频概述

即使生活是一种痛苦,我们也要以轻松的态度来面对生活。

听录译者

收集自网络

翻译译者

悟舟

审核员

审核员VV

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=dTfyrfnwouE

相关推荐