ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

如何忘掉你的前任 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

如何忘掉你的前任

How to Get Over Someone

我们往往对忘不了前任的人非常慷慨
We tend to be generous towards people who can’t get over someone
他们的故事悲伤而浪漫
It sounds romantic, if a little sad.
恋情已经结束一年了
The love affair happened a year ago
但他们依然对和前任恋爱时的每个细节念念不忘
but still the excess thoughts remain loyal to every detail of the story
他们的前任或许已经移居国外
Maybe they’ve moved to another country.
或许已经为人夫/妇
Perhaps they’ve married someone else.
又或许 已经死了 但这些都不重要
Maybe, they’re dead. None of it matters.
18世纪最有名的爱情小说
The most famous fictional love affair of the 18th century
歌德的《少年维特的烦恼》
Goethe’s Sorrows of Young Werther
是这类浪漫痴恋的代表作
is a hugely sympathetic study of this kind of romantic fixation
小说主人公 热情的少年维特
The hero, Werther, an ardent young student
狂热地爱上了魅力四射的绿蒂
falls passionately in love with a charming and beautiful woman named Charlotte
她喜欢他 但不爱他
She likes him but doesn’t love him back
部分原因在于 绿蒂已是有夫之妇
in part because she’s married to someone else
而维特身边围绕着一群
There are plenty of other nice women
单身 漂亮 喜欢他的女人
who single, attractive, and interested in Werther.
但是他却不搭理那些女孩儿
But, he has no time for them.
他只钟情于绿蒂
The only one he cares for is Charlotte.
那个不在乎他的女人
The one who doesn’t care for him.
最后 因为得不到绿蒂的爱
Eventually, unable to have Charlotte’s love.
威特选择了自杀
Werther decides to kill himself.
这个小说
The novel proved hugely charming
吸引了无数读者
to its original audiences.
因为它对爱情的解读深刻而又纯粹
Who praised it for its deep and pure understanding of love
这种未得回报的爱情
This sort of unrequited passion
经常在文学作品甚至是社会中被歌颂
so often celebrated in literature and society more generally.
这种爱情似乎非常无私 甚至动人
May sound generous and in that sense, loving.
但是事实上这种单相思
But, a devotion to an unrequited situation
是一种很聪明的办法 它让我们能够
is in truth, a clever way of ensuring that we won’t end up
不会陷入一段关系
in a relationship at all
永远不用承受爱情中真正的苦难
That we won’t ever need to suffer the realities of love.
对一个得不到的人痴恋
Fixation on an absent other
使我们爱得理直气壮 光明正大
allows us to be publicly committed to love
使我们免受爱情中那些更令人痛苦的折磨
while privately sheltered from any of its more arduous demands.
促使我们恐惧爱情的原因有很多
The fear of love maybe motivated by a range of factors
我们心怀希望同时又害怕受挫
A squeamishness around hope,
我们厌恶自己 且因此害怕被爱
a self-hatred which makes someone else’s love feel eerie,
又或是 我们害怕展现真我
or a fear of self revelation which breeds a reluctance
不愿让别人走入自己的心房
to let anyone into the secret part of ourselves.
这种恐惧值得正视 也值得同情
The fears are serious and deserve sympathy.
但那些浪漫的痴情种往往不愿意正视它们
But they are generally not the issues that the romanticly fixated person ever wants to discuss.
他们想把焦点放在无法作出回应的前任上
They prefer to keep the spotlight on the unresponsive ex,
而不是他们自己的动机上
rather than on their motives
即对前任念念不忘
for continuing to dwell on them.
忘掉前任 不意味着告诉自己
The way to unfixate is not to tell ourselves
我们从未喜欢过那个人
that we never like the person.
而意味着要认真找出 前任吸引我们的点在哪
It’s to get very serious and specific about what the attraction was based on.
并意识到这些点
And then to come to see that the qualities we had admired in the ex
一定在其他人身上也能找到
must necessarily exist in the other people
而且他们和前任不一样 没有那么多问题 有发展的可能
who don’t have the set of problems that make the original relationship impossible.
对人性的严谨研究
The careful investigation of the character of one person,
显示出一个矛盾而具解放性的事实:
paradoxically but very liberatingly
其实 我们也能爱上其他人
shows that we could in fact, also love someone else.
这不是要我们放弃追求 我们想要的东西
This is not an exercise in getting us to give up on what we really want.
而是要我们明白
The liberating move is to see
除了那个我们认定的让我们倍受折磨的人之外 肯定还有别的人拥有吸引我们的特质
that what we want has to exist in places beyond the pain and juicing character we originally identified it in.
我们应该逐渐明白 我们失望 我们被甩 是为了迎接更好的相遇
We should gently recognize that being dissapointed and abandoned has its curious satisfactions.
感性地看 不断自揭伤疤 独舔伤口 的确是一种稳妥的姿态
It is in an emotional sense, a very safe position to be in indeed.
然而 终日苦恋一个得不到的人并不会使你得到真爱
Yet true love isn’t to be acquited with pining for an absent figure.
要得到真爱 你必须重回战场 并满怀期待
It means daring to engage with a truely frightening prospect.
去寻找那个和我们有发展可能的人
A person who is available and thinks
那个认为我们其实很不错的人 尽管我们可能对自己持相反的看法
despite our strong background supposition to the contrary, that we’re really rather nice.
找到这个人
That is perhaps,
或许只有这个挑战 才能真正配得上“罗曼蒂克”这个温柔而又华丽的词
the only sort of challenge that properly deserve the lyrical and grand word, ROMANTIC.

发表评论

译制信息
视频概述

为什么我们总是对前任念念不忘?如何忘掉前任,找到幸福?

听录译者

收集自网络

翻译译者

赖皮

审核员

自动通过审核

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=tAsH_LXT9P0

相关推荐