未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

怎样成为英国君主

How to Become the British Monarch

如何成为英国君主
How to become the British Monarch:
从历史沿袭来看 你头上戴着王冠
Historically, the crown sat upon your head mostly
主要是因为你有最强大的军队
because you had the biggest army.
当你去世之后
When you died
通常你的长子会接管军队
usually your eldest son kept control over that army
因此王冠就落在他头上
and so the crown relocated to his head,
当然 拥有更强大军队的人可以突然改变政治形式
though, of course, someone with a bigger army could change the political landscape quite abruptly.
随着时间的推移世界变得不那么暴力了
As time marched on and the world grew
1701年议会成立后
less violent eventually in 1701 Parliament established
王冠的继承有一套规则
a set of rules to transfer the crown from one head to another —
旨在减少骚乱
hopefully with less turmoil than before.
1701年的规则是这样运作的
So here’s how the 1701 rules work: Frist:
首先不能是天主教徒
don’t be Catholic.
英国的君主也是英国国教的领袖
The British Monarch is also the head of the Church
如果国王还没有成为该教会的成员的话
of England to which the monarch much
他很可能会皈依该教会
convert if not already a member.
但如果你是天主教徒 就不能继承王冠
Except that if you’re Catholic, no crown for you.
皇室的历史以及该规则的形成
The history of the royal family and how this rule came to be
就是另外一个故事了
is a story for another time,
但总的来说 需要更大规模的军事外交
but suffice it to say that bigger-army diplomacy was involved.
顺便说一句 不 你不能耍滑头
And, BTW, no you can’t cleverly get
先脱离天主教加入一个别的什么教
around this rule by converting from Catholicism to
然后加入英国国教绕过这条规则
something else then to Church of England.
就继承王冠而言 天主教身份是世袭的
In the eyes of the crown, Catholicism is transitive.
其次 不要做一个私生子
Second: don’t be a bastard.
有时候这对国王来说倒没什么
Sometimes it’s good to be the king,
但是作为国王的私生子永远都是不好的
but it’s never good to be the illegitimate children of the king —
被孕育时他们就被排除在王冠继承者之外了
who are out of line for the crown literally from the moment of their conception.
如果你和君主有关系
If you’re related to the monarch but are
但是是天主教徒 或者是私生子 或者两者都是
either a Catholic or a bastard or both,
有一个可爱的词来形容你
the crown has the delightful term ‘Naturally Dead’ to refer
就是“自然死亡”并丧失了继承权
to you and your lack of right to succession.
第三 配偶并不重要
Third spouses don’t count.
人们常常认为国王和王后是一对
While people often think of kings and queensas a pair:
但该关系在这里并不起作用
that’s not the way it works here.
君主的配偶被称为皇室配偶
Spouses of Monarchs are known as Royal Consorts.
她们被称为“皇王”或“王后”
They may be called ‘prince’ or ‘queen’
但是她们和王权的关系就是
but as far as the crown is concerned,
不在王冠继承者之列
they’re not in line for the throne,
他们仅提供所需要的23个染色体
they’re just the matching 23 Chromosomes needed
来创造真正的继承人
for the creation of the real heir.
第四 也是最后一条:长子身份
Fourth and Finally: Male Primogeniture (whatever).
这是继承的规则所在
This is the algorithm of inheritance.
当君主死亡 或退位 当然 一般是死亡
When the Monarch dies — or abdicates — but usually dies —
王冠就会落在非“自然死亡”的长子身上
the crown goes to the eldest son who isn’t ‘naturally dead’.
如果他有个姐姐 那么姐姐就很不幸
If there happens to be an elder daughter toughluck to her:
小弟才是王位继承者
baby brother gets the crown.
下面是一个简单但并非显而易见的例子:
It’s Simple enough, but there are non-obviouscases:
国王有两子
take a king with two sons:
长子死在国王前面
if the eldest dies before the king does,
很明显王位就属于二儿子(现长子)
obviously the crown goes to the youngest (now oldest) brother.
但假如已故长子在死前给国王留下孙子呢?
But what if the eldest son gave the king a grandson before death?
此时王冠花落谁家呢?
Where does the crown go then?
假设继承人都在世
Well, the crown basically pretends that everyone —
除了由于某些原因被排除在继承权外的人
except the naturally dead — is alive:
所以国王死后 王冠给了他的大儿子
so upon the death of the king the crown goes to his eldest son —
这个准国王刚巧也死了
who is now sort of the king who just really happens to be dead —
那么这个规则的戏剧性再次出现了 王冠给了准国王的儿子
so the rule kicks in again, and the crown goes to *his* son,
此时的国王并非原国王的兄弟
not as seems obvious now, hisbrother.
但是如果1701年的规则意味着长子得到王冠
But if this 1701 rule means that eldest sons get the crown,
那么女王是怎么来的?
how did queens ever come to be?
女儿基本上是末选王冠继承者
Basically, daughters were the last choice of the crown,
这也是女王稀少的原因
which is why there have been so few.
要想得到王冠
To get the crown,
女儿要么是君主的唯一孩子
a daughter had to be either the only child of the monarch
要么是没有与之竞争的兄弟的长女
or the eldest child without competing brothers.
所以怀孕的母亲一定会让任何有女王抱负的女儿相当紧张
So pregnant mothers must have made any daughters with queenly aspirations quite nervous.
现在不管是因为战争还是瘟疫什么的
Now sometimes the branch of a family treedie out:
有时家谱的分支会消亡
be it from war or plague or whatever.
所以王冠的应急计划是
So the crown’s contingency plan
如果进入死胡同就后退一级
if it’s at a dead end is to back up one level,
然后以此类推 直到找到一个活人坐上王位
and then apply the rules forward again looking for a living head to sit upon.
若不走运 就再次让步
If no luck, back up again,
不断重复 直至找到一个活着的继承人为止
and repeat and repeat until a living heir is found.
反正总有人继承
And there will always be an heir.
英国的第一个国王出现在1000年以前
The first king of England was over a thousand years ago
有基因证据支持的人类生殖揭示
and the mathematics of human reproduction backed up by DNA evidence
几乎每一个活着的欧洲人都与他有远亲关系
reveals that just about every European alive is distantly related to him.
所以王冠总会找到继承人
So the crown will eventually find a way.
因此从第一个国王到新的千禧年
So from the first king through the new millennium,
各种君主继承的规则一直存在
the various rules when along, making monarchs,
虽然继承结果存在性别偏见
though with a gender biased result,
但似乎根本没有人有特别的理由太过困扰
that no one seemed too bothered about until suddenly,
直到2013年
in 2013 for no particular reason at all,
大家突然决定规则需要“立即”被更新
everyone decided that the rules needed to be updated *right now*.
所以议会和君主聚集起来作出了一些改变:
So, Parliament and the Monarchy got togetherand made some changes:
最引人注目的是第四条的男性部分
most notably striking the male part of rule #4.
自2013年起 所有皇室子女都有同等的权利继承皇王冠
From 2013 on the crown views all royal sons and daughters with equal favor.
唯一的问题是他们出生的顺序
The only thing that matters is the order oftheir birth.
2013年以前
So prior to 2013
异卵双胞胎中的男孩儿
the boy in a set of fraternal twins in development
将稳稳地继承王冠
could sit back and relax —
无论在出生那一天发生什么 王位总是他的
secure that the crown would be his no matter what happened on delivery day,
但2013年以后就是性别平等的世界
post 2013 gender-equal world it’s now a race
这对异卵双胞胎谁先生下来谁就继承王位
for the door to win the crown.

发表评论

译制信息
视频概述

一起看一下英国的君主世袭有什么不同吧!

听录译者

收集自网络

翻译译者

玻璃晴朗

审核员

审核员 RN

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=BUY6HGqYweQ

相关推荐