ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

怎样能少点焦虑 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

怎样能少点焦虑

How to be less anxious

海洋一直以来就无情的冲击岩石
The sea has been pounding the rocks mercilessly since dawn.
在‘海洋’这个单纯的词的掩盖下 又隐藏了多少秘密
How much lies beneath that deceptively simple word, the ‘sea’,
实际上 在这些接连不断
in truth, a continuous
的波浪戏剧里 每道海浪都奏出了自己的韵律与曲调
roiling evolving drama of a billion waves, each one of individual character and rhythm.
它们在断岩峭壁上书写着自己的传奇: 砂岩之歌
Up in the cliffs is a cross section through the earth’s autobiography: bands of sandstone,
可追溯到石炭纪末 也就是三百万年前
siltstone and shale dating back to the Upper Carboniferous period, 300 million years ago.
它到底历经多久才形成我们今天所见的模样
How long it took for us to make it here.
海洋的浩瀚和威严让我们意识到自身是如此的渺小
The sea’s rage and threatening power invites us to a redemptive sense of our own smallness
和脆弱 它的博大让我们那种微不足道的恐惧与自我趋向平静 沉寂
and fragility: a bracing vastness that calms and dampens our petty fears and egoisms.
大自然的客观正是对真我的救赎
– the indifference of nature as a relief from being ourselves.
成群结队的海鸥与那些定居的海雀沿着陡峻的悬崖边缘穿梭
There are gulls overhead and large colonies of razorbills along the perilous cliff-face ledges.
它们每天启程到八十英里之外 或者更远的地方 潜入大西洋二十五米的深处
Every day they head out eighty miles or more, diving 25 meters deep in to the Atlantic,
寻找小海鱼 鳕鱼 鲱鱼
in search of sprats, cod and herring:
这些千差万别的定居者们 与我们一样 也居住在这个荒芜的
our varied co-inhabitants in this otherwise deserted,
气态的宇宙里
gaseous universe.
我们只不过是其中的一部分
We are part of all this.
我们不应该只说‘我’ ‘他们’ 而是应该强调‘我们’ 我们应摒弃我们的妒忌
We should no longer say ‘I’ and ‘they’ – but we. We should surrender our jealous, frightened
用人性视角看待恐惧 偶尔用
attachment to the human perspective – and learn at times to merge with the universe,
宇宙的博大 客观来看待宇宙并与其相处
to identify with its vast, impersonal forces.
把我们想象为水 天 陆 电
We are the waters, the sky, the land, the currents.
夜阑人静 海的脉动到达我们的耳 渗入我们的脉搏
At night, as we fall asleep, we can hear the sea seemingly pulsing through our ears, our veins.
渺小的我们充满了自然力
A little of nature’s energy is inside all of us –
它将在我们焦虑与迷茫之时叩击我们内心
and will continue its relentless beat when we are exhausted and gone.
即便只留下了古珊瑚与腕足动物的蛛丝马迹于岩石间
having left less of a mark even than the tiny trapped corals and brachiopods in the rocks;
小小池水的吼叫的瞬间即永恒
mere frenzied instants in eternity.

发表评论

译制信息
视频概述
听录译者

收集自网络

翻译译者

收集自网络

审核员

自动通过审核

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=mq7zUs8l9I8

相关推荐