未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

粉色是如何成为女孩子的代表色的?

How did pink become a girly color?

粉色如何成为女孩专属
《沃克斯观点》
In 1927 Time Magazine took a survey of all the major department stores across the country.
1927年《时代周刊》对国内所有大型百货商店进行了调查
They wanted to know which colors they associated with girls in their clothing lines.
他们想了解在服饰行业 女孩与哪些颜色联系在一起
The answers came back pretty mixed.
最终收到的答案五花八门
There’s also a catalogue in 1918
1918年的一份商品目录
that suggests that little girls should all wear blue
建议小女孩都应该穿蓝色衣服
because it’s a delicate and dainty color.
因为蓝色代表着精致和优雅
That’s Jennifer Wright, she’s an author
这是詹妮弗•莱特 一位作家
and often writes about history and fashion for Racked.
她常为Racked杂志供稿 内容涉及历史和时尚
It was only after the war that pink got the symbolic association that we have today.
直到二战后 粉色才像现在一样 成为女孩的代表性颜色
In 1953, Dwight Eisenhower, the general who won World War II, became president
1953年 在二战中取胜的德怀特·艾森豪威尔将军当上了总统
and this actually turns out to be a pretty important moment in the history of pink.
而这竟成了粉色的历史发展中浓墨重彩的一笔
It was inauguration, and Mamie Eisenhower came out
在就职典礼上 玛米·艾森豪威尔
in this enormous rhinestone-studded pink ballgown,
身着镶有莱茵石的粉色大摆礼服出席
the likes of which you never would’ve seen during the war
这种画面在战争期间你绝对看不到
when women were wearing much simpler styles.
那时女人们的穿衣风格简约得多
Mamie Eisenhower loved the color pink, and she was known for it.
玛米·艾森豪威尔以热爱粉色而闻名
She thought that the pink really brought out her complexion.
她认为粉色很衬肤色
She had really pretty blue eyes, it was a nice contrast.
而她相当漂亮的蓝眼睛 也与粉色形成极佳的对比
In fact, a quick search of newspaper headlines
事实上 迅速检索一下
mentioning Mamie Eisenhower
带有玛米·艾森豪威尔的新闻标题
also reference the color pink pretty frequently.
就会发现 其中也频繁提及粉色
And it wasn’t just called pink, it was called “Mamie pink”
而且不只是简单地称作粉色 而是“玛米粉”
And she went around giving quotes like “Ike runs the country, I turn the pork chops.”
而且她四处发表着 “男主外 女主内”的宣言
But yeah, it was a very arbitrary decision that she just loved pink and
但确实 仅因她喜欢粉色 其他人就同样认为
everybody else decided, OK this is the color that lady-like women wear.
粉色是淑女应当穿着的颜色 这样的定论未免太过武断
There’s a great song in Funny Face called “Think Pink.”
在《甜姐儿》里有一首好听的歌“Think Pink”
Here is our theme, here is our answer: pink!
这是我们的主题 这就是我们的答案:粉色!
Where the lady editor of the magazine who is very much based off of Diana Vreelan
电影中杂志社的女主编以黛安娜·弗里兰为原型
sings about how women in America today have gotta think pink.
她在歌中唱道 今天的美国女人应当多想着粉色
Think pink! Forget that Dior says black…
想着粉色!忘记迪奥说的黑色……
And there’s a great line in it where she says “banish the black, burn the blue,”
其中还有一句绝妙的台词 她说“驱逐黑色 烧掉蓝色”
which are two colors the women would’ve been seen a lot of during the war years.
这两个颜色是女人们在战争年代常穿的
Around this time, pink became a popular color,
大约在这时 粉色成为了流行色
not only in just women’s clothing,
不仅体现在女人们的服饰上
but also in the home.
还出现在家里
Pink as a bridal blush,
粉红如新娘的脸
new Camay,
新款卡玫尔
loving pink Camay,
粉色卡玫尔 给您精心呵护
with an exciting new fragrance
令人兴奋的全新香氛
seal in pink pearl foil,
以粉色珠光箔包装
new loving pink Camay!
全新的粉色卡玫尔 给您精致呵护!
This was something a lot of women liked, by the way,
顺便说下 粉色确实是很多女人喜欢的颜色
it wasn’t seen as a terribly oppressive thing.
它并非完全难以接受
But, there were definitely women like Diana Vreeland
但是 肯定有女人像黛安娜·弗里兰那样
who didn’t really want to revert to those traditional roles.
并不是真的想女人退回到传统角色
I haven’t seen a woman in two weeks in anything but pink!
我已经两周没见过不穿粉色的女人了!
What about you?
你呢?
Me? I wouldn’t be caught dead.
我?我才不要穿粉色
It was at this point where you start to see the color pink
从这时起 粉色在人们眼中
representing women real and fictional who were anything but traditional.
开始代表非传统的真实或虚拟女性角色
The champion racecar driver Donna Mae Mims is a really good example of this.
赛车冠军唐娜·梅·米姆斯就是一个很好的例子
She had a pink uniform and a pink helmet and a pink racecar.
她有一套粉色制服 一个粉色头盔和一辆粉色赛车
There’s the pink ladies in Grease and the Plastics in Mean Girls.
电影《油脂》和《贱女孩》里都有粉衣女郎
The girls who are incredibly canny and kind of terrifying, brightly explain,
这些女孩很精明 又有些令人害怕 她们欢快地解释说:
On Wednesdays we wear pink.
每周三我们都穿粉色
There’s a great cover of Hillary Clinton on the cover of People magazine
《人物》杂志有一期以希拉里·克林顿为封面 照片很棒
wearing a bright pink jacket and the caption next to it
她穿着亮粉色上衣 旁边写着
is how we need to break the highest, hardest glass ceiling as women.
作为女性 应当如何突破最高 最硬的无形顶障
So she’s pretty much doing the opposite of what Mamie Eisenhower wanted to do.
所以 她想做的事与玛米·艾森豪威尔恰恰相反
This isn’t just about the color pink,
这不只是关于粉色本身
it’s about how it’s used to define a person’s personality
而且关乎 人们如何用它去定义某人的个性
and what we think they’re capable of.
也会影响我们对于她们能做成什么事的考量
She still wants to show people that really, I’m just a girl, just like you.
她仍想告诉大家:“我只是个女孩 的确和你没什么不同”

发表评论

译制信息
视频概述

粉色是如何与女孩联系上并成其代表色甚至流行色。

听录译者

收集自网络

翻译译者

rai

审核员

审核员IBRT

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=KaGSYGhUkvM

相关推荐