ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

如何很好地管理你的情绪 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

如何很好地管理你的情绪

How Best to Manage Your Moods

《生命学院》
Far more than we are inclined to accept
我们不是很愿意接受
and sometimes even realize,
有时候甚至很难意识到
we are creatures of mood:
我们是情绪化的动物:
that is, our sense of our value as human beings
也就是说 作为人类
is prone to extraordinary fluctuation.
我们的自我价值感很不稳定
At times, we know how to tolerate ourselves,
有时候我们知道怎么容忍自己
the future seems benevolent,
未来似乎很美好
we can bear who we are in the eyes of others
我们能接受别人眼中的自己
and we can forgive ourselves for the desperate errors of the past.
也能原谅自己在过去犯下的滔天大错
And then, at other points, the mood dips
然而在其他时候 情绪会变差
and we lament most of what we’ve ever done,
我们对自己做过的大多数事情都感到失望
we see ourselves as natural targets for contempt,
我们觉得别人蔑视自己 是再自然不过的事
we feel undeserving, guilty, weak
觉得自己软弱无比 一错再错 一文不值
and headed for retribution and disaster.
头也不回地走向报应和灾难
But it can be very hard to grasp
但要找到情绪变化的原因
what causes our moods to shift.
是很不容易的
A day that started with energy and hope
早上还充满活力和希望的你
can, by lunchtime,
结果到了中午
end up mired in self-hatred and tearfulness.
却可能深陷于自我厌恶 泪流不止
A sure sense that we’ve finally turned the corner
对于最终雨过天晴
and are on the way to better things
向更好的未来前进的坚定信念
can be replaced at speed
瞬间就会
by an alternative certainty
被另一种确定性所替代
that we are a cosmic error.
那就是 我们的存在是个巨大的错误
We cannot, it appears, ever prevent our moods
我们似乎从来都不能
from being subject to change,
阻止情绪变动
but what is open to us all
但每个人都可以做到的是
is to learn how to manage the change more effectively –
学习如何更有效地管理情绪
so that our downturns can be ever so slightly more gentle,
让情绪落得稍微缓和一点
our sadness more containable
让我们更能承受悲伤
and our inconstancy less shameful in our eyes.
觉得反复无常的自己也没那么丢人了
Here is some of what we might learn to bear in mind
在面对瞬息万变的情绪时
around our capricious moods:
或许可以把这几点牢记于心:
First, realize our vulnerability.
第一 认识到我们是脆弱的
We should acknowledge how vulnerable our moods are
我们要认识到 在烦人的所谓“小事”面前
to being perturbed by so-called ‘small things’.
自己的情绪有多脆弱
We belong to a species of extreme
我们是人
but also fateful sensitivity;
而人天生就特别敏感
we shouldn’t expect to be able to appreciate a Mozart aria
我们不能指望一方面能欣赏莫扎特的咏叹调
or a Rembrandt self-portrait on the one hand
或者是伦勃朗的自画像
and then, on the other, stay unbothered
而另一方面
by the downturned corners of the mouth of a lover
却对爱人的回绝
or the slightly distant gaze of a would-be client.
或是潜在客户的漠然凝视无动于衷
We shouldn’t berate ourselves
我们不该因为自己脸皮薄
for how thin our skin is;
就自我责备
we should adjust ourselves to the full consequences
我们应该对经历敞开怀抱
of our extraordinary openness to experience.
调整好自己 接受所有的结果
Unless we take vigorous measures to edit our social lives,
如果我们不积极调整社交生活的话
we can too easily find ourselves in the company of people
身边会很容易出现这样的人
who, though they may call themselves our friends, are –
这些人自称是我们的朋友
in terms of what they do to our moods –
但就他们对我们情绪的影响来看
no such thing.
他们才不是什么朋友
Beneath a veneer of kindness,
在友善的面具下
these people are the bearers of latent hostility,
这些人潜藏着敌意
deadly competitiveness,
非常好胜
self-absorbed hysteria
只关心自己 整日臆想
or priggish moralism.
或是死守道德训诫
To start to be a friend to ourselves
想要开始跟自己做朋友
means learning to take a scalpel to our address list
就要学会仔细检查通讯列表
in order to edit out all the dispiriting impostors.
删掉所有那些令人丧气的骗子
The one great solace for a low mood
情绪低落的时候 最好的慰藉
is the right sort of company:
是合适的陪伴:
people who know how to reassure us
一些人知道怎么样打消
that we still belong,
我们心无归所的疑虑
that sadness is to be expected
安慰我们悲伤是正常的
and that our errors never put us beyond compassion.
犯过的错不会让我们丧失同理心
These consoling souls will have suffered,
这些抚慰人心的灵魂自己也受过苦
they will have hated themselves
他们也恨过自己
and they will have learnt how to laugh
然而他们学会了
at the absurdity of being human.
笑对生而为人的荒诞
Most importantly,
最重要的是
when we show them our low mood,
当我们向他们表达自己情绪很低落时
they will know how gracefully
他们知道如何从容地
to take that most essential next step of friendship:
迈出友谊进阶最关键的一步:
accept our flaws
接纳我们的缺点
and display one or two of their own.
并向我们展示自己的一两个缺点
Maddeningly, some of why our moods shift
恼人的是 情绪浮动的部分原因在于
is that we inhabit a body.
我们活在躯体里
But because it’s so humiliating to have to accept
我们一直羞于承认
that our ideas about ourselves and our lives
我们的生活以及对自己的认知
might be dependent on bodily factors –
或许取决于一些生理因素
like how long we slept,
例如睡眠时长
how much water we’ve drunk,
饮水量
what viruses we might be fighting in the background –
还有我们身体正在默默对抗的病毒
the temptation can be to insist that our ideas
我们很想坚定地认为
must solely be the offspring of reason.
想法仅仅是理智的产物
But it would be wiser to interpret that
但更明智的做法是
most of what passes through our minds
要理解 我们的很多念头
is in some way dependent on
在一定程度上
particular things going on in our bodies.
取决于生理上的特定变化
At points, it isn’t that it’s all over
但这不代表一切都完蛋了
and that we’re the worst person on earth,
我们是世界上最差劲的人
it’s just that we may need to lie down for an hour
只是我们可能得躺一个小时
or urgently have a glass of orange juice.
或者赶紧喝杯橙汁
Moods are proud, imperious things.
情绪这东西既傲娇又专横
They show up and insist that they are telling us total certainties
它们会冒出来 说些关于身份认同和前途的话
about our identities and our prospects –
还坚持认为自己说的绝对没错
perhaps that our love lives will never work out
它们或许会说我们的爱情不会有结果
or that a professional situation is beyond repair.
或是我们的职业生涯已经没救了
But we always have an option of calling their bluff,
但我们要意识到通常情绪是在吓唬你
of realizing that they are only a passing state of mind
要意识到它们只是转瞬即逝的念头
arrogantly pretending to be the whole of us –
却狂妄到假装自己是我们的全部
and that we could, with courage,
我们可以鼓起勇气
politely ignore them and change the subject.
礼貌地忽视它们 换个话题
We might recognize but not give way to the mood
我们能意识到情绪存在 但不让其为所欲为
and put a bit of distance between it and our conscious selves.
同时在情绪和有意识的自我之间留一点距离
We might at times even do precisely
我们有时候或许甚至可以
what a mood commands us not to do:
专做情绪不准我们做的事:
like see someone rather than cede to shame,
比如 与其让羞愧得逞 不如去见那个人
or show our face rather than give way to paranoia,
与其纵容自己的多疑 不如出面解决
or go out for a walk rather than
与其抱住双腿 蜷曲成胎儿的姿势
fold our limbs into a fetal position.
不如出去走走
While we are being rocked by a dark mood,
当阴暗的情绪让我们感到害怕时
we should strive to keep a little light on,
我们应该努力留一盏小灯
the light of sanity and self-kindness that can tell us,
这盏理智与善待自己的小灯会告诉我们
even though the hurricane is insisting otherwise,
即便暴风雨不停歇
that we are not appalling,
我们也不是面目可憎的
that we have done nothing unforgivable
我们没做什么不可原谅的事
and that we have a right to be.
存在是我们的权利
We can strive to keep ourselves plugged in
我们可以尽力护住
to a small pilot light of kindness
那一小盏善良的导航灯
until a larger sun is ready to rise once more.
直到更大的太阳准备好再次升起
Not only do difficult moods insist that they are correct,
难缠的情绪不仅坚持认为自己是正确的
they also seek to convince us that they are permanent.
还试图说服我们它们不会消失
But our sense of self is naturally viscous;
但自我意识天生就是有粘性的
we are condemned to rise and then fall,
我们的情绪注定会忽高忽低
to flow and then ebb.
忽涨忽落
We are, as a reality and as a metaphor,
我们大部分是水做的
largely made of water.
这既是事实 也是隐喻
So we shouldn’t allow a misplaced ideal of permanence
所以恒定不变这一理想是不合适的
to add to our sorrows.
我们不该为此平添悲伤
Though we may be unable to shift a mood,
即便我们可能做不到转变情绪
we can at least realize
我们至少能够认识到
that it is only ever such a thing
情绪不过如此
and that, in the inestimable words of the prophets,
在先知无可估量的话语中
with the help of a few hours or days,
在几个小时或几天之后
it too shall pass.
一切都会过去
Our Emotional Barometer is a tool
我们的这个情绪表
that can help us to more clearly explain our moods.
是能帮助我们把情绪解释得更明白的工具
Click the link on screen now to find out more.
更多信息请点击屏幕上的链接

发表评论

译制信息
视频概述

介绍了面对不良情绪的一些方法。

听录译者

收集自网络

翻译译者

oxw

审核员

审核员YY

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=ytKCcYxUU04

相关推荐