ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

思想的历史 – 文艺复兴 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

思想的历史 - 文艺复兴

HISTORY OF IDEAS - The Renaissance

文艺复兴现象是任何西方文化之旅的标准站点之一
The phenomenon known as the Renaissance is one of the standard stops on any tour through the history of Western culture.
它含盖了欧洲大概300年的历史
It encompasses a roughly 300 year period in Europe,
而在那时的欧洲 无论是建筑师 诗人 还是哲学家都重拾了古希腊和古罗马文明的风格和理想
where architects, poets and philosophers reconnected with the style and ambitions of ancient Greek and Roman civilization.
现如今 很多人都对研究文艺复兴的原因不甚明了
The reasons for studying the Renaissance nowadays are often left a bit unclear.
对于受人敬仰高风亮节的人而言 其中缘由显而易见
To the high-minded and respectful the rationale may seem utterly obvious,
但对那些没有耐心 只专注科学技术的人来说 文艺复兴完完全全是浪费时间
or to the more impatient or technologically focused the exercise can equally will appear a complete waste of time.
我们坚信研究历史的主要原因是为了拯救遗失在过去的
We believe that the main reason to study history is to rescue certain good, provocative and inspiring ideas
某些好的 令人振奋 鼓舞人心的思想
that have been lost in the past,
为了把它们与当今时代的种种困境和难题联系起来 并付诸利用
in order to put them to use in relation to the dilemmas and problems of our own times.
我们的文艺复兴之旅 看似是在说一些古老的 逝去久远的人们
Our tour of the Renaissance while seemingly about some old long dead guys
实际上 与我们息息相关
will hence really be about us.
1469年 在意大利 佛罗伦萨
Florence, Italy, 1469
一个来自佛罗伦萨最大家族之一的20岁贵族 —洛伦佐·德·美第奇 接管了家族生意
A 20 year-old nobleman from one of the grandest families of Florence, Lorenzo de’ Medici takes over the family business:
美第奇银行
The Medici Bank,
这个银行自1397年开行以来
that’s been going since 1397
一直是欧洲最受推崇的金融机构
and is the most respected financial institution in Europe
分行遍布佛罗伦萨 威尼斯 罗马 和日内瓦
with flourishing branches in Florence, Venice, Rome and Geneva.
洛伦佐像在他之前的叔父辈一样在经商方面极具天赋
Lorenzo like his uncles and his father before him has a great gift for business.
在他有生之年 在巴塞尔 布鲁日 阿维尼翁 比萨都开有分行门店
During his lifetime, the bank will open new outposts in Basel, Bruges, Avignon, Pisa,
并且向皇室 贵族和企业家们借出巨额钱款
and lend significant sums of money to royal courts, aristocrats and entrepreneurs.
洛伦佐和他的家人是他那个时代典型的佛罗伦萨上层阶级
Lorenzo and his family are typical of the Florentine upper classes of his age
对赚钱推崇备至
in honoring the business of making money
他们没有大多数基督社会传统上存在的对经商的质疑
without any of the traditional suspicion of trade found in most Christian societies.
但是美第奇家族不仅对赚钱感兴趣
But not only are Medicies interested in making money
同样的 对于如何花钱 他们也极为热衷
they are also extremely ambitious about how to spend money.
他们相信我们现在所称的慈善事业的明确目的
They believe that the express purpose of what we would now call philanthropy is
就是在世界范围内推广美 真相 和 智慧
to promote beauty, truth and wisdom in the world.
洛伦佐 德 美第奇的祖父早先开始了书籍收藏 并成为了众所周知的美第奇图书馆
Lorenzo de Medici’s grandfather had started the collection of books that became known as The Medici Library
后来洛伦佐果断扩展壮大了该图书馆
and Lorenzo now expanded it decisively
他让其研究人员搜寻欧洲各大修道院 法院 和图书馆
with his researchers scouring Europe’s monasteries, courts and libraries for
只为从古籍中找到失落了或被忽略的文本
lost or overlooked text from antiquity.
在当时 洛伦佐是许多哲学家的赞助者
Lorenzo was a patron of many philosophers
包括马尔齐奥·韦基奥 波利齐亚诺以及乔瓦尼 皮科·德拉·米兰多拉
including Marzio Vecchio, Poliziano and Giovanni Pico della Mirandola.
在他的引导下 这些哲学家成为研究希腊哲学的先驱
Under his guidance these philosophers undertook pioneering researches into Greek philosophy.
他们吸收伊比鸠鲁 齐诺 和亚里士多德的观点 并且设法使柏拉图的理论同基督教教义融合
They absorb the ideas of Epicurus, Zeno and Aristotle and try to harmonize Plato’s theories with Christianity.
洛伦佐最著名的身份大概是艺术赞助商
Lorenzo is perhaps best known as a patron of art.
他赞助的宫廷画师包括韦罗基奥 李奥那多 吉兰达约和米开朗琪罗
His court artists included Verrocchio, Leonardo, Botticelli,Ghirlandajo and Michelangelo.
他们之间的赞助关系极为亲密而又专注
The patronage was extremely intimate and involved.
米开朗琪罗与洛伦佐以及他的家人共同生活了5年
Michelangelo lived with Lorenzo and his family for five years,
他与洛伦佐同席用餐并且参与由马尔赛洛·菲奇诺主持的讨论
dining at his table and participating in discussions led by Marcello Ficino.
虽然美第奇家族在当时富可敌国 但以现在的标准来说 只属于相对中等
Although the Medici were quite rich by modern standards their fortune was a relatively moderate one.
从十五世纪30年代至70年代 横跨至关重要的四十年
Across four crucial decades from the 1430s to the 1470s,
据估计 美第奇家族投入了大约5亿美元
it’s estimated that the Medici family spent the equivalent of around half a
在知识赞助 建筑和艺术作品上
billion US dollars on intellectual patronage, architecture and art works,
较平均收入来说 这笔钱数额巨大 但相比于
which is a huge sum by comparison with average incomes but it’s not very
现在的首富所持有的财富 它不值一提
substantial by comparison with the wealth of the richest people today.
美第奇家族的资产大概相当于来自秘鲁的渔业大亨里兹托·卡费拉塔
The Medici family resources would be roughly those of Rizzeto Cafferata whose wealth
现在所持的大概15亿美元财富
from a fishery business in Peru is around 1.5 billion US dollars.
在现在的富豪榜上名列第1200位
She is at present 1200th richest person in the world.
洛伦佐的财富在乔治·阿玛尼85亿身家面前显然无足轻重
Lorenzo would seem economically unimpressive next to Giorgio Armani, 8.5 billion,
对身家790亿的比尔盖茨来说简直不值一提
and a nonentity next to Bill Gates, 79 billion.
金钱 无疑在洛伦佐及其家人的成就中充当了重要角色
money was important to what Lorenzo and his family achieved no doubt.
所以 在这方面 世界完全准备好了去追随他的脚步
So in that respect the world is amazingly well placed to continue in his footsteps.
他并不缺乏金钱来做这些事
There’s no shortage of money to do the sorts of things he did.
但今天让我们止步不前的是缺乏远见
But what’s holding us back today is a shortage of vision.
为了推动文艺复兴这艘快艇快速前行 洛伦佐支付了30年的燃料费
For the price of this yacht Lorenzo fueled the Renaissance for 30 years.
美第奇家族之所以影响如此深远 是因为他们并非仅仅
The secret to the Medici’s impact was that they didn’t see themselves as they’re
为艺术家 建筑师 和学者提供资金来支持这些人所热衷的事
simply to hand over the cash to allow artists, architects and scholars to do whatever they wanted.
美第奇家族对艺术和哲学有着美好的憧憬以及坚定的使命感
The Medicies had a vision, a mission for the arts and for philosophy,
所以我们现在就能非常直接如同教条般的使之有效向前推进
and we’re extremely direct and didactic and putting it forward usefully so.
受教于他的哲学家友人菲奇诺 洛伦佐把艺术视为一种教育
Guided by his philosopher friend Ficino, Lorenzo thought of art the kind of education.
在他的赞助下 艺术家们受邀参与
Under his patronage artist will therefore ask to
阐述论善良和怜悯的重要性这个关键的哲学真理
illustrate key philosophical truths about say the importance of kindness and compassion.
他们提倡淡泊宁静 他们赞美国家和领导人的优秀品质
They promoted serenity and glorified the best qualities of the state and of good leadership.
如果只是其主要成员提供了成堆的现金 文艺复兴永远不可能被铭记
The Renaissance would never be remembered if its leading members that simply made piles of cash.
没有人会长久记得这个
No one cares about that for any length of time.
它的荣耀来源于这些伟大的银行家和金融家们
The real source of its glory was the imagination and intelligence with which its great bankers and
花钱时充满想象力和智慧
financers set about spending their money.
1417年1月 在德国的富尔达修道院
Monastery of Fulda, Germany, January 1417
一个来自意大利的学者 人文主义学家 波焦·布拉乔利尼正在去往德国和瑞士的路上
An Italian scholar and humanist Poggio Bracciolini is on a tour of Germany and Switzerland,
为的是找寻遗失的古希腊和古罗马的文稿
looking for lost Greek and Roman manuscripts.
他在本尼迪克特修道院待了几周
He is spending a few weeks in a Benedictine Monastery,
在大型图书馆 那些落满灰尘的书架上 他四处寻找
hunting around the dusty shelves of its great library,
在一个被遗忘的角落 他有了整个文艺复兴最伟大的发现之一
when in a forgotten nook, he makes one of the great discoveries of the whole Renaissance.
他找到了卢克莱修的物性论 迄今为止这仍是其仅存文稿
He comes across what still remains the only surviving manuscripts Lucretius, de Rerum Natura,
物性论最完整的记录了希腊哲学家伊比鸠鲁
On The Nature of Things which gives us the most complete account we possess of the
哲学思想和世界观
philosophy and worldview of the Greek philosopher Epicurus.
布拉乔利尼和他的学者圈都极为震惊
Bracciolini and his circle are astonished.
在关于人类情感 幸福 宗教 公共生活和科学等方面 伊比鸠鲁提出了十分有价值的观点
Epicurus has hugely valuable ideas about the human passions happiness religion communal life and science.
这个只是一个领域在拯救遗失手稿中的突出事迹
This is only the highlight of a career spent rescuing lost manuscripts.
后来 布拉乔利尼接着发现了西赛罗 昆体良 维特鲁威的关键文本
In time, Bracciolini is to go on to discover key text by Cicero, Quintillion and Vitruvius.
遇到他不能收购的文本 他并不反对采取一些小诡计得到它
When he couldn’t buy text, he wasn’t averse to a little skulduggery to get what he wanted.
较为著名的是为了得到罗马历史学家李维的临摹本
He famously bribed a monk to abstract a copy of Livy, the Roman historian
他曾贿赂德国莱伯瑞特 何赛菲尔修道院的一个和尚
from the Lybred Hersphir Abey in Germany.
布拉乔利尼对古典文本非常感兴趣
Bracciolini was hugely interested in classical texts but he was
但他并非我们理解层面的学者
not a scholar as we would understand the term,
即一个纯粹只为探究过去
that is someone who wants to investigate the past for its own sake
并尊重古籍传承能力的那么一个人
and respects the inherent ability of old books.
文艺复兴对历史和哲学的有着不同的态度
The Renaissance attitude to history and philosophy was very different.
理性的领导人们注重事物的实用性 不带任何感情
Its intellectual leaders took a relentlessly practical view of things.
他们认为首先也是最重要的是社会成功运行
They wanted first and foremost to run their societies successfully,
人民博学明智 城市宏伟繁华
to make their people wise and to build magnificent cities.
而布拉克利尼发现的伊比鸠鲁派哲学注重
The Epicurean philosophy Bracciolini dug up with its emphasis on
友谊 纯真 以及接受的局限性
friendship, simplicity and the acceptance of limitations
使他感到兴奋的并非它有多古老 而是其智慧仍旧被需要
wasn’t exciting to him because it was old, but because its wisdom was still needed.
他并非为了填写那些关于过去遗漏的细节 而去找寻古老的思想
He was’t looking for ancient idea so he could fill in missing details about how the past used to be
或许为了得到大学的教授一职
perhaps in order to gain a professorship in a university,
为了创造更好的方式来思考当下 布拉克利尼急于寻求帮助
Bracciolini was urgently searching for help in creating better ways of thinking for the present.
1484年 在佛罗伦萨中部
Central Florence, 1484
科西莫·德·美第奇 最喜爱的建筑师之一—米开罗佐·迪·巴尔托洛梅奥 完成了这所家庭住宅
Michelozzo di Bartolomeo one of Cosimo de Medici favorite architects completes the family home:
美第奇 里卡迪宫 就与该城市新建的教堂毗邻
The Palazzo Medici, just near the city’s new cathedral.
米开罗佐曾深入研究过罗马古代史
Michelozzo has studied Roman antiquities closely
所以 美第奇府邸的三面高度完美的诠释了
and the building’s tripartite elevation beautifully expresses
文艺复兴理性 秩序 和谐的精神特征
the characteristic Renaissance spirit of rationality, order and harmony.
那是佛罗伦萨建筑的黄金时代
This is a golden age of construction in Florence.
莱昂·巴蒂斯塔·阿尔伯蒂修建了新圣母玛利亚教堂的正面
Leon Battista Alberti has done the facade of the Church of Santa Maria Novella,
布鲁内莱斯基建造了育婴院
Brunelleschi has put up the Ospdale degli lnnocenti
和佛罗伦萨新教堂的圆顶
and the city’s new cathedral dome
也完工了许多不怎么知名的广场 喷泉 和大道
and many less well-known names of completing squares, fountains and thoroughfares.
在其他文艺复兴城市像西耶那 威尼斯 阿巴诺 和罗马 也同样如此
The same is true for the other great Renaissance cities of Siena, Venice, Abano, ? and Rome.
整个意大利半岛的市政官员们都沉醉于一个精彩的新创意:
City fathers across the Italian peninsula have fallen in love with a remarkable new idea:
即他们的城市建设应该前所未有的专注于无与伦比之美
that their cities should be the focus of an unparalleled attention to beauty.
他们对美不遗余力的追求 而我们现在混乱不堪 着实有些汗颜
It’s slightly embarrassing to contrast these efforts with our own mess.
一个感性的观点是说文艺复兴的市政要员们打造了美丽的城市只是因为侥幸
A sentimental view says that the Renaissance city fathers made nice places because they were lucky:
他们不需要考虑各种车道
They didn’t need to plan for cars,
他们没有分区法律约束 并且碰巧他们可以使用优质的建筑材料
they didn’t have the zoning laws and happen to have access to good quality building materials
像是那些你可以从佛罗伦萨境外采石场捡到的漂亮石头
like lovely stone you can get from quarries outside Florence.
然后 成功的都市化并非偶然
However, successful urbanism is never an accident.
因为文艺复兴是一个哲学使命
For the Renaissance it was a philosophical mission.
文艺复兴建造了如此雄伟的城市 源于一个理念
The Renaissance built such great cities because of an idea:
在很大程度上 周遭建造的特点塑造了我们的个性
that we are to a large extent shaped by the character of the buildings around us.
确保公共领域传递的是高贵 冷静而不是奢侈
Making sure that the public realm conveys dignity and calm is more than a luxury.
它有助于保证全体人民保持理智 充满活力并拥有幸福
It can help to ensure the sanity, vigor and happiness of a whole population.
而且 城市规划师和建筑师们相信规则
What’s more, the urbanists and architects believed in rules.
他们认为一个城市看起来美好并非侥幸
They didn’t think it was chance that a city looks good.
他们把哪些可行 哪些必须规避编纂成集
They wrote volumes codifying what works and what must be avoided,
他们尽力使城市规划系统化 他们仔细思量如何打造靓丽的街角 人行道 和长凳
in their efforts to systematize and in their careful thinking about what makes a good street corner, pavement or bench.
这使得我们的努力 我们的城市化都相形见绌
They put our own efforts and urbanism to shame.
他们相信广场有完美的大小比例
They believed in ideal dimensions for squares,
他们认为一个广场的规模应该小巧的刚刚好
that a square should be small enough
可以让母亲透过楼上窗户呼喊在另一边玩耍的孩子
that a mother can call from an upper window to her child playing at the other side.
他们认为所有好的广场中间都应该有精致的大型喷泉
They thought that all good squares should have large elaborate fountains in the middle,
但四周的建筑通常应该十分普通
but that the surrounding buildings should mostly be fairly plain.
他们知道建筑的最佳高度大概是五层
They knew that building should be around five storeys in height
而且应该盖有优美的拱形游廊
and there should be graceful covered arcades,
于是 市民在任何天气都能够外出散步
so that citizens could amble in all kinds of weather.
像是美第奇这样的文艺复兴领袖们深受古罗马历史学家赛勒斯特观点的影响
Renaissance leaders like the Medici were marked by the views of the ancient Roman historian Sallust
赛勒斯特对罗马颓废时期形成的态势深恶痛绝
who had been deeply hostile to a situation that are developed in the decadent periods of Rome,
这体现在他的说过的 公共环境肮脏 个人追求金钱
where they had been in his words “Publice egestas privatim opulentia”,
这句原话中 赛勒斯对此深信不疑
public squalor and private opulence, Sallust believed and the
文艺复兴的领袖们十分拥护他这个观点
Renaissance leaders hugely embraced his idea that in a healthy society the
即公共领域本身应该体面 也就是迷人 优雅 引人入胜
public sphere itself should be opulent that is beautiful refined and appealing.
那么 该社会的富人绝不会畏缩
That way the richer people in society will never be tempted to withdraw and
绝不会一心只顾其私人财产和情感
concentrate exclusively on their own private estates and comforts
同时所有公民都会在对公共生活的美好憧憬中意气风发
and all citizens will be uplifted by pleasing vision of communal life.
这些努力卓有成效 因为现在地球上也极少有
It’s a tribute to these efforts that there are still very few cities on earth
能超越那些好几百年前建造在意大利半岛上的城市
nicer than those created over a few hundred years on the Italian peninsula.
但它也证实了我们极度缺乏雄心和想象力
But it’s also testimony to our desperate lack of ambition and vision
文艺复兴后 能够媲美例如佛罗伦萨 威尼斯
that we can count on one hand the number of cities constructed since the Renaissance
的城市屈指可数
that are prettier than say Florence or Venice.
最理想的是 我们无需被文艺复兴时期的城市打动
Ideally, we wouldn’t have to be so impressed by Renaissance cities.
我们应该深受启发 努力让当代的建筑风格赶上或匹敌其成就
We’d be inspired to arrival and equal their achievements in the architectural idiom of our own times.
1488年 在威尼斯的费拉里教堂
Frari Church, Venice, 1488
58岁的威尼斯画家 乔凡尼·贝利尼
A 58 year old Venetian painter, Giovanni Bellini
完成了一副三联画 该画作特色在于中央画板上的耶稣和他的母亲
completes a triptych, featuring in the central panel baby Jesus and his mother.
许多世纪以来 基督艺术家们一直在画此场景
Christian artists have been painting this scene for many centuries
但在过去几百年的画作中 都只是变得像这样充满权威感和信服力
but things have only become this powerful and convincing in the last hundred or so years.
迄今为止 玛利亚和小耶稣都看起来呆滞 通常是金制和木制的
Hitherto, Mary and her little boy have looked stiff,often golden and wooden,
但在贝里尼的画作 耶稣看起来就像一个普通的小男孩儿
but with Bellini, Jesus is just like a real little boy.
像是我们可能看见过的 那种在丽都盯着海鸥看的小男儿
A kind we might see looking at seagulls on the Lido,
微微胀出的肚子下面是他健壮结实的腿 他的眼睛在追索
down to his stocky legs slightly swollen tummy and searching eyes.
玛丽似乎一样活脱脱的 充满生气 那么的迷人和有趣
Mary feels equally alive, vibrant and deeply attractive and interesting.
我们甚至能想象她那惆怅的思绪
we can imagine her melancholy thoughts,
并感知她那善良 富有同情心而又高贵的性格
and intuit her kind sympathetic and dignified nature.
如果有一些可靠的托儿所照顾她的孩子
If there was some childcare available,
你也许会乐意邀请她来到离费拉里教堂几步路远的格罗姆冰淇淋店
you might be lovely to invite her out to the gelateria Grom just a few steps away from the Frari Church.
经常有人觉得同一个地方在这么短时期内
It’s often been remarked how odd and wondrous it is that so many geniuses of
涌现出如此之多的艺术天才是多么神奇 多么美妙
art came to the fore in such a short period in one place.
意大利文艺复兴给世界带来了文明
Renaissance Italy gave world civilization
多纳泰罗 费朗格里戈 维切罗 马萨乔 菲利波里比 莱昂纳多 米开朗琪罗 拉斐尔 提香 等
Donatello, Frangelico, Whichello, Masaccio, Philibolibbi ,Leonardo, Michelangelo, Raphael, Titianand so on.
到底是如何发生的 你们怎么一下子获得这么多人才
How did it happen? how do you get so much talent in one go?
每个时代的艺术家中不一定都有大致相同数量的潜在天才
It’s arguable that every age has roughly similar amounts of latent talent among its artists.
是什么使得某些时代非同凡响
What makes certain ages extraordinary,
人们会想到雅典和荷兰的黄金时代 19世纪的法国 或者20世纪60年代的美国
one thinks of the Golden Age of Athens, Holland, 19th century France or 1960s America
他们知道如何对待天才吗?
is that they know what to do with the talent?
他们给予艺术家们一种使命感
They give artist a mission.
他们清楚艺术是为了什么
They have a clear sense of what art is for,
于是 他们合理的给予艺术家奖励和投资
and they therefore reward and invest in artist properly.
文艺复兴的与众不同之处不是因为艺术家技艺非比寻常
What distinguishes the Renaissance is not therefor a freakish preponderance of artistic skill.
而是因为一种对艺术的定义有着十分清楚的认知
It’s an intensely clear vision of what art should be.
文艺复兴可以被描述成一个广告业的英雄时代
The Renaissance could be described as a heroic age of advertising.
然而焦点并非兜售消费品
Yet the focus was not on selling consumer goods.
它销售的是美好 真理和智慧
It was on selling beauty, truth and wisdom.
这些我们依然能感受到的 他们艺术背后的能量 来源于一个连贯的大纲
The energy we still feel behind their art arose from a coherent ideological program.
文艺复兴想让绘画来传递思想
The Renaissance wanted to put painting in the service of ideas
并且使这些思想被切身感知 成效卓然 并改变生活
and to make these ideas palpable, effective and life changing.
哲学是文艺复兴一直推广的一件事
One thing the Renaissance was constantly advertising is philosophy.
哲学家存在于许多人心中 然而现在来说 他们是十分抽象和久远的人物
Philosophers were in the minds of many, then as now rather abstract and remote figures.
所以文艺复兴让一位最有才华的艺术家 拉斐尔
So the Renaissance got one of its most talented artists, Rafael
在梵蒂冈罗马教廷的墙壁上给予他们些许生命
to lend them a bit of life on the walls of the Vatican,
展现出亚里士多德 柏拉图 等是一群充满魅力和吸引力的人
to show that Aristotle and Plato and others as belonging to a group of glamorous fascinating individuals.
而对提香来说 他要做的是传递关于短暂人生的核心哲学启示
For his part, Titian was employed to convey a central philosophical message about the brevity of life.
他的画作人一生的三个时期把人生描绘得极其短暂
In his Three Ages of Man, existence is depicted as desperately fleeting.
小孩儿一下子就成年了 成年人瞬间变老
The child is soon an adult and the adult soon ages
回想起来 一切似乎飞逝如白驹过隙
and in retrospect, it all seems to have occurred incredibly fast,
这让我们不得不合理利用时间
which makes it essential that we use our time properly,
因为自身弱点而去原谅他人
that we forgive one another for our frailties,
并趁着还有时间 专注我们自身的潜力
and focus on our potential while there is still time.
提香和他的赞助者了解大多数人不屑于思考人生有多短暂
Titian and his patrons knew that most people don’t care to think about how brief life is.
这就是艺术的着眼点 也是哲学无法企及的优势
That’s where art comes in and has a huge advantage over philosophy.
提香从一些文艺复兴中人人都中意的事务着手
Titian starts with things that everyone in the Renaissance already liked:
性感的夫妇和可爱的小天使
sexy couples and cute baby angels.
画作在不知不觉中让你对这些产生兴趣
The picture is designed to take you without you even noticing it’s happening into an interest in philosophy
因此你自然而然的开始考虑生死问题
so that you naturally start to engage with matters of life and death.
这种手法有点儿像今天最好的广告能达到的效果
The move is a bit like that made by the best adverts of today
而广告是希望你下意识的对购买一块巧克力或一辆 SUV感兴趣
that hope to get you subliminally interested in buying a chocolate bar or an SUV
采用漂亮的夫妻或壮观的景象吸引你
while charming you with a beautiful couple or sublime landscape.
只有在文艺复兴中 艺术的哲学终极目标才值得这份努力
Only in the Renaissance the philosophical end goal of art was worth the effort.
艺术作为广告的文艺复兴概念这一伟大真理
The Renaissance concept of art as advertising for the great truths was
是以哲学家马西里欧·费奇诺提出的一个理念作为支撑
underpinned by an ideology worked out by the philosopher Marsilio Ficino.
这个人教授过洛伦佐·德·美第奇 并与米开朗琪罗共进晚餐多年
The figure who taught Lorenzo de Medici and spoke to Michelangelo at dinner every day for many years.
费奇诺认为我们都是会去爱的生物
Ficino argued that we are all creatures who love
而爱首先会被美吸引
and love is attracted first to beauty,
所以无论我们希望人们去爱什么 首先必须制造美
so whatever we wish people to love we must first make beautiful and beauty is
想到美 首先会想到性
first encountered as sexiness.
因此通往人类最高理想的路途 会沿着一个复杂的根源
So the path to the highest possible human ideals tends to go down a complex root:
首先是性
first to sex, then
其次是美
to beauty
最后是爱
and then to love.
有了这个理论 它对文艺复兴艺术的影响
With such a theory at hand and its impact on the art of the Renaissance
不可高估
cannot be overestimated.
菲奇诺能利用这些我们口中的性感 欲望 魅力 名人
Ficino was able to use what we might term sexiness, lust, glamour and celebrity
来为最尊贵 最高尚的知识分子雄心服务
to serve the most noble and high-minded intellectual ambitions
而不是像我们现在卖手提包和手机那样屈尊降贵
rather than being relegated as they often are in our own times to selling handbags or mobile phones.
无论是从前还是此后都没有这么多大思想被伟大的艺术家们以如此漂亮又性感的方式来对待
Never before or since have so many big ideas been so beautifully and often sexually treated by great artists.
菲奇诺和洛伦佐 德 美第奇 都被
Ficino and Lorenzo de medici was fascinated by
让波提切利加入性元素这个主意吸引 为的是激发
the idea of getting Botticelli to engage our sexuality in order to excite us
我们对他们提出的那些于人类最有用的思想感兴趣
about ideas that they thought were most useful to humanity.
这就是为什么在波提切利的作品中有那么多十分可爱的人
That’s why there are an awful lot of very cute people in Botticelli’s work.
例如在他的画作 春 中那些极具吸引力的人物
The hugely alluring figures in his Primavera are for example
有的若有所思 有的友善 有的严肃 有的又十分忧伤
thoughtful, kind and serious and sometimes rather sad.
对于人类的不幸和过失 他们满怀柔情
They’re filled with tenderness towards human sorrows and failings and
并渴望提醒我们要对生命的周而复始心怀感激
a keen to remind us of the need to appreciate the cycle of life.
他们同样极具魅力
They’re also highly seductive.
你不必要相信像他们一样有什么好处
You don’t have to believe in the virtues to want to be like them.
但是因为你本能的想要和他们一样
But because you instinctively want to be like them,
因此你会渴望变得善良
you will therefore aspire to be virtuous.
这种像菲奇诺这样的哲学家 像洛伦佐这样的富有的政治领袖
This genius move shared by philosophers like Ficino rich political leaders like Lorenzo
以及像波提切利这样的艺术家携手完成的天才举动把我们的基本欲望推向了好的一面
and artists like Botticelli was to line up our basic desire on the side of the good.
于是我们变得更善良 更亲切 更志存高远
So that we become kinder and sweeter and more intellectually ambitious not
并非因为我们拒绝了世界上几乎没有人会抗拒的美好
because we’ve rejected all the charms of the world which hardly anyone ever can
反之 我们正是得益于此
but with the help of all the charms of the world.
文艺复兴领袖没有因为虚荣和愚蠢
Instead of abandoning beauty and sexiness to vanity and silliness,
而放弃了美和性 恰恰相反 他们颇具学者风度
the leaders of the Renaissance, deeply
诚挚并深切的阻止人们的这些偏见 让他们择善而用
scholarly and earnest people cease these and use them to their own ends.
正是上述的举措 赋予了文艺复兴艺术受使命感驱动的凝聚力
It’s this move above all that helps to give the art of the Renaissance its mission-driven coherence
也意味着对今天的我们而言 这些艺术家仍旧魅力不减
and means the artist still so charming to us today.
在当今社会 文艺复兴声望显赫
In our society the Renaissance has a lot of prestige.
我们觉得通过逛一逛它的主要城市 铭记一些日期 使其主要作品增值 来表明忠诚
We think we’re being true to it by going around its main cities, memorizing dates and taking off key works
但这并不是文艺复兴真正需要的致敬方式
but this isn’t really what paying tribute to the renaissance should mean.
它的意义不在于透过我们的眼睛窥探他们的世界
It’s not about looking at their world through our eyes
而在于用他们的眼光来审视我们这个世界
it’s about using their eyes to look at our world.
我们应该在这些天才们的帮助下 努力实现自身社会的文艺复兴
We should be trying to generate a Renaissance in our own societies with the help of these geniuses.
向他们学习如何花大钱
Learning lessons from them about how to spend big money
或许是其精明的在金融领域赚的钱
perhaps earned in finance wisely,
如何利用人道主义改善我们的生活 而不是仅仅让一个学术团体铭记其意义
how to use the humanities to improve our lives rather than to impress a scholarly community,
如何投入适当的精力来创造美丽的宜居之城
how to devote proper energy to creating livable beautiful cities
如何运用艺术的力量让世界上的好东西受人瞩目 称心如意
and how to harness the power of art so is to make the good things in the world attractive and desirable.
如果是仅仅作为一个漂亮的游客 而不是
If rather than being just beautiful tourist we learn to
学着理解国家领导人的雄心壮志 我们或许已经偏离了对文艺复兴的研究
absorb the ambitions of our nation’s leaders we might come away from a study of the Renaissance ready
正如伟大的文艺复兴领袖希望我们成为的那样
as all the great Renaissance figures would have wanted us to be
去做真正有意义的事吧
to do the thing that really matters,
努力把这个世界变得更加美好
try to change our world for the better.

发表评论

译制信息
视频概述

文艺复兴在欧洲历史上占据着赫然的一页,对文艺复兴的研究既是在回顾历史,也是一种对未来的展望。跟着短片以时间为序,开始这场文艺复兴之旅。或许对先贤们的天才智慧深深折服之余,你也迫不及待想身临其境去感受那片古都之美!

听录译者

收集自网络

翻译译者

碧海青天

审核员

赖皮

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=fI1OeMmwYjU

相关推荐