ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

思想的历史 – 礼节 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

思想的历史 - 礼节

HISTORY OF IDEAS - Manners

对大多数人来说 不在陌生人面前大声打嗝
It seems natural to most of us that we shouldn’t burp loudly in front of
未经允许不能碰别人后背 或是不应往那些惹恼我们的人脸上吐口水 这些都是很自然而然的事
strangers, touch their behinds without permission or spit in the face of those
但是历史上却远非如此
who annoy us but history shows us a different story.
我们现在觉得很正常的谦虚、克制、自尊的心理动机
What we might take to be normal impulses to be modest, restrained and dignified are
却是在人类曲折的文明过程中来之不易的结果
the hardwon foods of a long and always unsteady civilizing process.
人类费力地逐渐学会驯服内在野性
Human beings have gradually and painfully learned to tame the beast
从而变得温驯有礼
inside for the sake of propriety and kindness.
而现在人们在质疑礼节及其给我们施加的压力时
At a moment in time when some people question manners and the pressures they impose on us,
去时间长河中回溯礼节历史的关键节点会是有成效的
it can be fruitful to look back in time in order to trace key moments in the
并且可以就此寻找礼节的未来
history of manners and to search thereby for the future of manners.
公元前13,000年 英国索美塞特郡 高夫洞穴
13,000 BC, Gough’s Cave, Somerset, England
我们身处在一个玛格达林时期的山洞里
We’re in a cave in what’s known as The Magdalenian period
它是西欧旧石器时代晚期的文明之一
One of the later cultures of the Upper Paleolithic Age in Western Europe.
我们的祖先学会了使用鹿骨做的鱼叉
Our ancestors have learned to use harpoons made of bone antlers.
他们驯化了狗并且在闲暇时发展出了
They’ve domesticated dogs and in their spare time have developed a taste for
驯服野生动物的爱好 尤其是鬣狗
making remarkable images of the fiercest wildlife around them especially hyena
驯鹿和猛犸象
reindeer and mammoths.
我们的做法看起来和现在有些不同
We look a little different from the way we do now:
我们的身体大都很重 有坚固的肌肉组织
our bodies are generally heavier and more solid with strong musculature and
饱满的额头上有浅浅的眉骨和突出的下巴
straight foreheads with only slight brow ridges and prominent chins.
那时的礼仪令人咋舌 我们可以跟多人公开交欢
Our manners would surprise us to: we sleep around a lot and openly.
当时的许多行为放到现在就是强奸 我们在
There is a lot of what we now call rape. We do everything in front of one
山洞里众目睽睽之下做一切事情 更惊悚的是 我们还偶尔有
another in our caves and most strikingly we have an occasional habit of eating
吃掉敌人的习惯
our human enemies.
在争斗后一族的首领会把敌人的首级
Following a squabble the leader of a group will take an enemy severed head
割下 去掉大脑组织 将头盖骨用来作
carefully remove the brains and tissues and prepare the skull for use as a
仪式饮酒器皿
ceremonial drinking vessel.
原始人不讲究什么礼节
Primitive humans don’t do manners.
公元20年 罗马大竞技场
Circus Maximus, Rome, 20 AD
我们处在西方古文明的最高点
We are at one of the high points of ancient civilization in the West.
在日常生活的许多方面
In many areas of daily life
在之后的1400年里我们都不会有如此繁复的礼仪和规矩
we won’t have this many manners and complex etiquette for another 1400 years at least.
我们热衷于征服自然
We’re taking fascinating care to tame nature within us.
对于我们之中的富人来说 至少我们
For the wealthy ones among us at least we’ve taken to
每周泡一次澡 清理一下鼻毛 克制暴躁
having at least a bath a week, to removing nasal hair, to tailing displays of
改善男人对待女人的方式
violence, to policing the way men behave towards women,
将鸡肉鱼肉切块 常刷牙 注意口臭
to carving chicken and fish and brushing our teeth a lot, conscious of our bad
对他人感官的影响
breath and its effect on the sensitivities of others.
然而 没有一点口腔知识的罗马人胡乱用各种原料
However, with little knowledge of odontology Romans use a variety of somewhat random ingredients
充当牙膏 最受欢迎的是碎骨头和贝壳 马尿是
for toothpaste: crushed bone and oyster shell is popular, horse urine is another
最受喜欢的 特别是伊比利亚品种的马的尿
favorite especially from Iberian breeds.
罗马人关于口腔卫生的细节可能
The specifics of the Roman approach to
是有问题的 但是他们的思想很先进很吸引人
oral hygiene may be questionable but the mentality is advanced and fascinating.
良好的个人外在和爱干净是将罗马人
Good personal appearance and cleanliness are believed to be what set Romans apart
与他们所谓的野蛮人区分开来的依据
in their minds from what they term the Barbarian:
那些野蛮人住在有名的橄榄树边界线北部
the people who live north of the famous olive line, the line above which the
在那里高贵的橄榄树不能生存 而其中就有日耳曼人和凯尔特人
noble olive tree will not grow, the Germanics and Celts among them.
假以时日 人类史将会把
Humanity will have to wait a while until Charlemagne is next recorded as
用百里香刷牙的查理曼大帝载入史册
brushing his teeth with thyme.
法国普瓦捷 1152年
Poitiers, France, 1152
来自伊基塔的法国女王在位于法国南部的宫廷里嫁给了英格兰的亨利二世
French Queen Eleanor of Aquitaine marries Henry II of England at her court in the South of France.
她请了一位诗人 就是游吟诗人伯尔纳·德 旺塔多恩 让他为她和她丈夫创作了很多关于爱的诗歌
She employs a poet, the troubadour Bernart de Ventadorn to compose songs of love
这些诗听起来十足浪漫 但诗歌并不仅仅抒发简单的多愁善感
This sounds merely romantic but the songs are not simple sentimentality.
它们是埃莉诺为了教化她的丈夫和
They are part of Eleanor’s subtle attempt to civilize her husband and the
他身边人的一种努力 字里行间表达的是一个好男人应当如何对待她的妻子
men around him by putting into verse how a good man should treat his lady.
她和她的继承者们学会用诗歌来表达
She and her ladies-in-waiting learn to use poetry to set expectations of how military men
军人应如何对待女人的期待
should act around women.
慢慢地 因女王的努力 一种叫骑士精神的态度
Slowly thanks in part to Eleanor and attitude known as chivalry develops in
在欧洲宫廷发展起来: 这种精神要求男人们节制力量与
the courts of Europe: an idea that men need to moderate their force and sexual
性冲动来保护女性的荣誉与尊严
impulses to protect what is termed the honor and dignity of women.
阿基坦女王小姐是针对一种我们今天直接称之为
Eleanor of Aquitaine is making an early highly coded call from an end to what we
“性骚扰”想象而发起的礼仪倡议
would nowadays more bluntly term sexual harassment.
1209年 英国伦敦
London, England, 1209
贝克尔斯的丹尼尔出版了《文明人之书》
The Book of the Civilized Man is published by Daniel of Beccles.
它是一部用拉丁文写的诗歌 解释了如何在社交场合里以礼待人 礼貌行事
It’s a poem written in Latin that explains how to act with courtesy and decorum in social situations.
比如 该书建议 如果你想打嗝 记得抬头朝天花板看
It advises for example if you wish to belch remember to look up to the ceiling,
不要在你的敌人蹲便的时候攻击他 不要纠缠
do not attack your enemy while he is squatting to defecate, never pester
女性或者紧盯着人家的衣服
ladies or look too closely at their dress.
不要在正门走廊照料马 不要在王公贵族面前
Don’t mind your horse in the hall and in front of grandees do not openly
公然用手扭来扭去挖鼻孔
excavate your nostril by twisting your fingers.
慢慢地 贵族阶层开始更加注意自己在社会场合中的行为
Slowly the aristocracy is becoming more self-aware about its conduct in social circumstances.
尤其是 男人被要求对女性恪守礼仪
In particular, men are being asked to behave with more decorum around women and as an
越发注意在公共场所挖鼻孔的行为
ever-increasing sensor of picking one’s nose in public.
威尼斯穆拉诺岛 1450年
Murano, Venice 1450
一种新型饭桌器皿 威尼斯玻璃高脚杯
A new kind of tableware, the Venetian glass goblet or
或长笛风靡欧洲
flute takes Europe by storm,
这股风潮由威尼斯玻璃制作大师Angelo Barovier指引推广
under the direction of the Venetian master glass-maker Angelo Barovier.
在穆拉诺岛 大约3000个吹玻璃技师来满足
On the island of Murano, some 3,000 glass blowers are sating demand for a new
人们对一种新型精致花式玻璃的需求
highly delicate and ornamented kind of glass.
造成这一需求的原因部分是因为玻璃制品极容易破碎
Part of the reason for the demand is that the glasses are extremely easy to break.
稍微处理得粗暴了一点 它们就如同秋天枯叶般碎落
Any slightly rough handling of them and they shatter like a dry autumn leaf.
威尼斯饮酒杯易碎不是因为缺陷或是做工错误造成的
The Venetian drinking glass is not fragile because of a deficiency or by mistake;
并不是因为制造商本想做得结实耐劳最后
it’s not as if its maker was trying to make it tough and hardy and then
却变成小孩都能掰断的玩意
stupidly ended up with something a child could snap.
玻璃之所以脆弱易碎完全是对极致精致的刻意追求的结果
It is fragile and easily harmed as the consequence of a deliberate search for extreme delicacy.
其中的内涵是 文明的职责在于创造
The underlying thesis is that it’s the duty of civilization to create
允许脆弱的环境
environments where it’s okay to be fragile.
显然玻璃很容易被打碎所以这逼着人们 尤其是
It’s obvious the glass could easily be smashed so it forces people especially
男人们温柔地运用他们的手指
men to use their fingers very tenderly.
它教会人们 克己复礼说极好极优雅的 而非出于繁冗的需要
It teaches people that moderation is admirable and elegant not just a tedious demand.
它告诉我们 小心谨慎是迷人的令人愉悦甚至时尚的
It tells us that being careful is glamorous and exciting even fashionable.
它是通过一个饮酒器皿而诉说的关于绅士风度的故事
It’s a moral tale about gentleness told by means of a drinking vessel.
威尼斯玻璃大力宣扬 礼貌与文明关乎
The Venetian glass makes a big claim: being mannered and civilized involves being aware of the
意识到自身力量对于他人的影响
effect of one’s strength on others.
法国马赛 1533年
Marseille, France, 1533
14岁的凯瑟琳·德·美第奇嫁给未来的法国亨利二世
14-year-old Catherine de’ Medici marries the future Henry II of France.
她的家乡佛罗伦萨现在是西方世界的文化中心
Her home city of Florence is by now the epicenter of culture in the Western world.
她带去的新的烹饪方式
And she brings with her new culinary fashions
迅速流行起来: 蛋白杏仁饼干 冰淇淋以及最重要的
that quickly become all the rage: macaroons, gelato and most significantly
一副叉子
a collection of forks.
叉子为就餐仪式增添了一种奇特的复杂性
The fork adds a bizarre complication to the rituals of eating dinner: instead of
它取代了我们原先用来从骨头上撕肉的指头
using our fingers which are ideally made for tearing meat off the bone fast,
我们得故意慢下来 并使用这种奇特的餐具
we’ll slow down on purpose and may use the strange new instrument so as to
来训练引导我们的胃口
temper and guide our appetite.
叉子迅速风靡欧洲 到1600年已经没有哪个欧洲宫廷不拥有一大套叉子了
The fork quickly spreads around Europe, by 1600 no European court is without a large set of forks.
这区分了野蛮人与文明人
This marks out the savages from the civilized.
巴黎马累 1750年
Marais, Paris, 1750
瑞士哲学家让·雅克·卢梭发表了
A Swiss philosopher, Jean-Jacques Rousseau publishes an
一部著名的文章: 《论科学与艺术》
extraordinary essay: “A Discourse on the Arts and Sciences”.
在礼仪史上这部作品如此具有革命性与里程碑意义是因为
What makes it so revolutionary and such a milestone in the history of manners is
西欧文化中第一次有作者支持所谓的
that for the first time in Western culture an author sticks up for the so
不教化的野人
called “un-mannered savage”.
那些打嗝 不刷牙 不使用叉子 还有许多鼻毛的人
For the guys who would burp, not brush their teeth, never employed a fork and had a lot of nasal hair,
卢梭却好意地用他们来跟现代文明人做比较
but whom Russo now contrast favorably with modern mannered people.
卢梭告诉我们 这些生活在自然状态的人
Rousseau tells us that people living in what he calls the state of nature were
在他看来远比受过教育的礼貌的巴黎人高级
in his eyes far superior to educated and mannered Parisians.
这些人的礼仪简单但他们诚实直率 没有
Their manners may have been simple but they were honest and forthright without the sins of what he
那些他称之为”过度教化”的罪
now terms the “over-civilized”.
卢梭重温了文明的历史是失落与衰败
Russo retells the story of civilization as one of loss and decline,
从崭新的好奇状态 诚实
from a primordial state of fresh-faced curiosity, honesty
热情 到残暴的过度礼貌 虚假和欺骗
and enthusiasm to barbarous over politeness, fakery and deceit.
他形容法国宫廷凡尔赛如同
He describes the elaborate French court Versay as less civilized than
早期山顶洞一样没文化
an early human cave.
全欧洲的读者们都震惊了 对这种厚颜无耻不以为意
Readers across Europe are astonished and not a little impressed by this impudence.
几百年来道德家们一直在争论说 我们的天然自我是狂野的 有害的 纵欲的
For hundreds of years moralists have been arguing that our natural selves are wild, harmful, over-sexual
危险的 我们必须为了他人的利益学会驯服这些天性
and dangerous and that we must learn to a tame them for the sake of others.
而卢梭则认为恰恰相反 文明已经推动得有点过头
Now Russo suggest the diametrical opposite: civilization has gone too far,
我们的自我教化才是问题所在 一个合理的
it’s our mannered selves that have become the problem, and the task of a properly
进化文明应抛弃礼貌教化的枷锁 去放飞自己 褪下
evolved civilization is to throw off the chains of manners, to relax us, strip off
礼仪规矩 重返原始纯真
the etiquette and return to primitive frankness.
卢梭的观点一直延续到我们的时代
Russo’s point continues to echo down to our own times.
我们总能听到他的声音在回想 当有人提倡
It is his voice we can hear whenever someone sticks up for
更简单的生活 建议我们穿着不要太正式 吃得更随意
the simpler life and suggest we dress less formally, eat dinner more casually and more
更敢于直抒胸臆
readily say whatever is passing through our minds.
美国纽约 1827年
New York, United States, 1827
法国贵族托克维尔正在访问刚建立不久的美国
A French aristocrat Alexis de Tocqueville is on a tour of the young United States,
试图理解一种新型的社会精神:
in an effort to understand the spirit of a new kind of society:
民主体制
A democracy.
他立刻被”美国式礼貌”也就是不拘礼所震动
He is immediately struck by American manners or lack thereof.
托克维尔反思到 在欧洲 礼貌的形成是用来强化
In Europe, reflects de Tocqueville manners have been codified to emphasize
人们之间的阶级差异
hierarchical differences between people.
普通人得服从贵族 贵族听命于皇室 等等 但在美国
Ordinary people defer to aristocrats, aristocrats to royalty and so on but in the United States
一切设定都在说明 人们之间没有什么不同
everything is done so as to suggest that there are no differences between people.
没有人对谁脱帽致意 邮递员可以跟法官随意打招呼 干驴车的
No one takes off their hat to anyone, a postman can casually greet a judge, a mule
可以跟富商开些无伤大雅的玩笑
driver can strike up cheerful banter with a wealthy merchant, and one can not
从一个人的着装是判断不出这人是身居豪宅还是蜗居的
tell by someone’s clothes whether they might be living in a mansion or a hut.
类似”你好吗””嗨”这类表达
Expressions like “how you doing”
在美国处处可闻
and “hi” are heard everywhere across the new republic.
听起来不错 但是贵族出身的托克维尔
It could be charming but the aristocratic de Tocqueville
生气地指出一个问题: 这种随意的礼节
riley notes a problem: these casual manners
并没有消灭阶级与贫富差距 它们只是煽情地
do not do away with class and wealth differences, they merely sentimentally
掩饰了问题
disguise them.
旧时欧洲的礼节一种被诟病强调等级差异
The manners of old Europe have been accused of being cruel in
但现在托克维尔又指责美式随意
their stress on hierarchy but now de Tocqueville accuses American casual
的民主礼节有它们自己的残酷性:
democratic manners of their own kind of cruelty:
它们假装每个人都在同一条船上 但很明显不真是这样
because they pretend that everyone is in the same boat when clearly they’re not really.
托克维尔又说到 至少在旧时欧洲每个人都知道国王
At least in old Europe everyone knew who the king
和贵族都是谁
and the aristocrats were, adds de Tocqueville.
如今这种不拘礼节使每个人都以为大家都是一样的
Now the casual manners teach everyone to think of themselves as alike and
并且还鼓励他们梦想达到人生巅峰
encourage them to dream of making it to the top of the pile.
但社会依旧是不平等的 能够真正
But when society remains very unequal and opportunities for genuine
上位的机会并不像想象中那么遍地都是 然后痛苦和
advancement are not as widespread as is thought then bitterness and a sense of
失败感则很可能真成为托克维尔假设的结果了
failure are likely to be the result to de Tocqueville presumed notes.
不拘礼节可能会成为他们自己的虚假形式
Casual manners can be their own form of fakery.
北爱尔兰 2013年6月
Northern Ireland, June 2013
在一次G8发达国家的会议中 有些人有些不满
At a meeting of the G8 developed countries a few eyebrows are
因为当今世界最具权力的几个大人物 比如
raised when some of the most powerful men in the world including Barrack Obama
美国总统奥巴马
of the United States
英国首相卡梅伦和法国总统霍兰德一齐
David Cameron of the United Kingdom and François Hollande of France all appear
出现在新闻发布会上却都没有戴领带
at a press conference without ties.
他们在峰会中还拥抱对方 甚至互相击掌
The men also hug and in some cases high-five each other during the course of the summit.
不戴领带是对卢梭一种无意的持续性致敬
The absence of ties is an inadvertent and continuing tribute to Jean-Jacques Rousseau.
领带被视为压迫与等级的象征 它由控制核心规则
Ties have been deemed a symbol of oppression and hierarchy by the people who control the nuclear codes
引导世界经济的人物们制定
and direct the world economy.
在美国 1996年至2008年间 领带的销售额减半
Between 1996 and 2008 sales of ties in the U.S halved.
在英国 畅销20年的最大的领带制造商TireTrack于2014年底破产
In the UK, the Tirerack company, for 20 years the country’s biggest seller of ties goes into administration in late 2014.
截至2015年初 在美国仅有18%的男性员工还保持着戴领带上班的习惯
By early 2015 in The United States only 18 percent of male employees regularly wear a tie to work.
另有三分之一的人至少每周穿一次牛仔裤
One-third show up in jeans at least once a week.
伦敦萨瑟克区刑事法庭 2014年9月
Southwark Crown Court, London, September 2014
阿基坦女王埃莉诺对于文明男人的长期运动达到了一个新的里程碑:
Eleanor of Aquitaine’s long campaign to civilized men reaches a new milestone:
英国一二流DJ, 大卫·李·特拉韦斯因二十年前猥琐地猥亵过一名女性而被定罪
A minor British DJ Dave Lee Travis is found guilty of indecently assaulting a woman two decades earlier.
法官指控他进行下流行为:
He is accused by a judge of having displayed primitive behavior when he
他在广播室摸一个年轻女员工的胸部
groped a young female employee’s breasts at his radio offices.
拍屁股 看胸 言语上搞暧昧在这个时代都被是被视为错误
Patting bottoms, eyeing breasts and throwing out leary comments is now deemed deeply anachronistic and
及恶心的行为
vile manners.
69岁的大卫·李·特拉韦斯作为两个孩子的父亲被严厉惩罚而丢尽颜面
Dave Lee Travis, a 69 year old father of two is roundly punished and humiliated for his actions.
他其实只是21世纪初
Travis is in a long line of men who in the early 21st century are called to
一长串因对女性的行为被指控的男人之一
account for their behavior towards women.
他们很不解并且在一定程度上很生气
They are puzzled and at a certain level incensed by this.
他们已经到了一个这样一个时代 对女性的维多利亚式礼节
They had come of age in a period when Victorian manners towards women were on
已经衰败 它们被视为过时且虚伪
the retreat seen as outdated and hypocritical.
这些人曾相信随便与性解放的思想 但看起来他们
These men had believed in messages about casualness and sexual liberation but it seems they had fatally
似乎严重理解错了一个有较少性爱礼节的世界是怎样的
misinterpreted what a world with a few less sexual manners would actually be like.
慢慢地 社会将学会重新审视维多利亚礼仪书籍的某些基础课程所强调的:
Slowly society is learning to reheed some of the basic lessons of Victorian etiquette books always stressed:
男人对待女人必须要谨慎 他们不得
That men must be careful around women, that they must
触摸或以不合适方式注视她们
never touch or look at them inappropriately and that the
最重要的是 永远不能因自己求爱引起任何人的不适
overwhelming priority is never to cause anyone else discomfort through one’s advances.
像大卫那样的男人被诊断为病态的性猎食者
Men like Dave Lee Travis are judged to be pathological and sexual predators.
从一个较久远的角度来看 他们也许只是
Looked at through a longer lens they could also simply be accused of
被指控忘了他们的礼节
having forgotten their manners.
礼节的历史表明了一种持续追求行为良善得的最佳办法的过程
The history of manners shows an ongoing search for the best way to be kind.
在相当长的时期 人类似乎总是要躲藏 调和与
For long periods, it seemed that being man it had to be about hiding and moderating the inner self
兽性和残忍联系在一起的内在自我
which was associated with something beastly and cruel.
在卢梭及其发起的浪漫主义哲学的影响下
Then under the influence of Rousseau and the Romantic philosophy to which he gave birth
有礼貌总是与自然随性 放飞自我联系在一起
good manners were associated with being natural and free, letting out the inner self
而这被认为既美好同时又是良善的
which was deemed to be good and spontaneously kind.
但我们也渐渐学到 这种天性论实际上是有局限的
But we have come to learn that there are in fact limitations to the natural approach.
在维护天然礼节时这里面有一种残酷和政治诡辩 那就是
There is unwitting cruelty and political subterfuge in the defense of natural
它认为我们都是平等的 但实际上我们并不是 而这会容许一种性别
manners which suggests we’re all equal when we’re not which allow one gender to
去骚扰另一种
pester another.
在保持天性与骚扰他人之间有一条微妙的线
there’s a fine line between being natural about things and being bothersome to others.
一条我们常常不惜所有代价去探测的线
A line we are continuing to explore often at great cost to all concerned.
无疑我们现在很多行为到了以后也许
There are no doubt many behaviors which many of us subscribe to now which a later age may
比看起来会跟凯瑟琳发现不用叉吃饭一样粗俗不堪
come to see is no less vulgar than Catherine de Medici found a meal without a fork.
想要克己复礼的愿望不应被视为做作虚假
The aspiration to be well-mannered shouldn’t be seen as pretentious or fake.
它应该被宽容地理解为一种总是
It should be generously interpreted as always belonging to a highly important wish
不希望自己的冲动和需要引起他人不适的重要宿愿
not to cause other people distress through one’s impulses and needs.
而礼节的历史车轮则继续前行不止
The history of manners goes on.

发表评论

译制信息
视频概述

我们司空见惯的礼节实际上是人类在曲折文明过程中慢慢培养起来的。

听录译者

收集自网络

翻译译者

霜霜

审核员

赖皮

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=JCTzbc76WXY

相关推荐