ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

厨房里的海德格尔 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

厨房里的海德格尔

Heidegger in the Kitchen

马丁海德格尔是世界最著名也最重要的哲学家之一
Martin Heidegger is one of the world’s most famous and important philosophers.
1889年在德国出生,在他出版著作后,便闻名于世
Born in Germany in 1889, he grew to worldwide fame with the publication of his great work
那就是1927年出版的《存在与时间》
Being and Time in 1927.
海德格尔的思想中心是,唤醒我们对于“我们正被死亡包围着”这一思想的认知。
Central to Heidegger’s thought is his desire to wake us up to the idea that we are surrounded by death.
他没有直接用“死亡”这个字眼,而是用了更大概念的词语:空无。
He didn’t use that word though, he preferred the grander term: The Nothing.
用德语说-什么都不,这就是一种“不存在”:生活的反面。
In German – Das Nichts. This is inexistence: the opposite of life.
我们的生活中处处是它,但我们总是通过各种精细的方法
We live surrounded by it but deny its scary presence through elaborate means, by hiding
或者逃避“我们一直离死亡很近”的真相,来否认它可怕的存在
from the truth that we are so close to death all the time.
海德格尔称生活为”Das Sein”(德语,存在)
Heidegger called life, Being – “Das Sein”
存在是有限的,脆弱的,而且非常短暂的
Existence or Being is finite, fragile and very temporary…
但是我们很少意识到,存在是多么地短暂
But we rarely appreciate how temporary existence is.
海德格尔大部分的哲学致力于去唤醒我们,
Much of Heidegger’s philosophy is devoted to trying to wake us up to the fragility of
在这个精致的但会枯竭的星球上,我们的生命是脆弱的,存在是古怪的。
our lives and the strangeness of existing on this delicate, exhaustible planet spinning
这个星球在一个看上去静谧的、陌生的而又完全荒凉的宇宙中不停地旋转着。
in an otherwise seemingly silent, alien and entirely uninhabited universe.
在某种深刻见解中,海德格尔想让我们知道很多东西,我们会想:
At certain moments of insight, and Heidegger wants us to have lots of things, we may think:
我的生命是多么渺小,多么短暂,在没有其他生命的宇宙中我无足轻重。
I am so small, so temporary, I am a nothing in a cosmos of lifeless otherness.
就是在这样的时刻,我们才会感受到海德格尔所说的“存在的神秘”。
It’s at moments like this that we feel what Heidegger called The Mystery of Existence.
它可以是漂亮的,可以是强烈的。但最重要的是,它可以是可怕的。
It can be beautiful. It can be intense. Most of all, it can be terrifying.
我们理智地并且富有哲理地生活着,
We live wisely and philosophically by always acknowledging our precariousness against
总是承认着我们对“虚无”的猜测。
The Nothing.
并不只有我们的生命是短暂的。世上所有存在的东西,所有的生物,
It isn’t just us who are so temporary. It is all living beings, all living things – the
动物,树木,云等等,它们在虚无的背景下也只能短暂存在。
animals, the trees, the clouds… They too exist briefly against the background of Nothingness.
一旦我们意识到,我们和其他生物一样,都处于这种脆弱的状态,我们也许
Once we are aware that we and all other living things share this fragile state, we might
学会更多地视他们为一体:认识到我们和所有生物的关系,
learn to identify more with them: to recognise our kinship with all living things and with
以及和地球本身的关系。他们跟我们一样,在虚无的背景下短暂地活着。
the earth itself. They are like us, briefly alive against the backdrop of nothingness.
你将会体会到这种所有事物的联合感,比如当你
The feeling of the unity of all things might come to you when, for example, you see how
看到有许多东西连接着我们和
much connects us with:
鹌鹑
the quail

the shrimp
蜗牛
the snail

the lamb

the pig
恐龙的时候。
the dinosaur
通常我们把我们和这些物种区分开来,但是海德格尔要求我们看到内在联系。
Normally we separate ourselves from these others but Heidegger urges us to see the interconnections.
但是,海德格尔非常清楚我们是怎样躲避与存在对抗的
However, Heidegger is very aware of the way in which we hide from a confrontation with Being
逃到农场折叠社会和他称为
escaping into the warm folds of daily life, of society and of what he termed its
无尽的嘈杂(Das Gerede)的日常生活
endless ‘chatter’, “Das Gerede”.
我们可以将嘈杂理解为无限平展一块面团以止住与存在的联系
We can imagine Das Gerede as an enormous pancake like dough layer that smothers connection with Being.
嘈杂无处不在 它从广播中 媒体中 我们的社会圈子中
Chatter is everywhere, it comes in via the airwaves, the media, our social circle
力图使我们消除对琐事的意义 职业的重要性
and it seeks to reassure us that trivia actually matters, that our jobs count, that what we
我们正在做什么和想什么有重要性的疑虑
are doing and thinking has importance.
它将我们于死亡世界的存在的天性中隐藏起来
It hides us from the nature of Being in a world of death.
所以哲学的任务是 将我们从嘈杂面团一样的安慰中移走
So the task of philosophy is to remove us from the doughy comfort of Chatter and introduce
将虚无令人振奋的含义系统地介绍给我们
us systematically to the bracing concept of Nothingness.
海德格尔希望我们摆脱嘈杂的拖拽 ——这样就可以集中注意力于
Heidegger wants to free us from the pull of chatter – so as to focus on the intensity
紧张的存在之中
of existence.
有些人意识到死而活着 海德格尔称之为 真实
Someone who lives with an awareness of death, Heidegger calls ‘authentic.’
这 例如 是一个真实的虾 Eigentlichkeit
This, for example, is an authentic shrimp. “Eigentlichkeit”.
这是一个不真实的 Uneigentlichkeit
This is an inauthentic one – “Uneigentlichkeit”
这是一个真实的娃娃软糖
This is an authentic jelly baby.
这是一个不真实的娃娃软糖
This is an inauthentic jelly baby.
我们心中知道我们欣赏存在的唯一方式
We know in our hearts that the only way we can truly appreciate ‘das Sein’ is to become
是每天都更加意识到虚无
more conscious of ‘das Nichts’ day-to-day, and that we owe it to ourselves to escape
只有我们自己才能逃离唠叨的掌控 看在真实的面子上
the clutches of ‘das Gerede’ for the sake of ‘Eigentlichkeit’.
1961年在一个讲座中海德格尔被询问我们应该怎样发现我们的真实
When asked in a lecture in 1961 how we might recover our authenticity, Heidegger replied
他简洁地回答说我们应该仅仅只在“墓地”上花更多的时间
tersely that we should simply aim to spend more time ‘in graveyards’.

发表评论

译制信息
视频概述
听录译者

收集自网络

翻译译者

收集自网络

审核员

自动通过审核

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=JpenjeR6BXE

相关推荐