未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

HBO《硅谷》节目组访问| 在Google上谈话

HBO's "Silicon Valley" | Talks at Google

[音乐]
]MUSIC PLAYING]
[掌声]
[APPLAUSE]
我们本来以为谷歌的
KUMAIL NANJIANI: You’d think Google would
演播室应该比这个要好
have a better room than this.
我觉得怎么也得有一间超棒的电影院
I thought there would be, like, an awesome movie theater,
大部分人都坐在地上
and most people are on the floor.
干得漂亮
Great.
谷歌
Google.
我们喜欢这么玩
DANA HAN-KLEIN: That’s how we roll.
你知道的 我们——
That’s– you know, we gotta–
你们想低调一点
KUMAIL NANJIANI: You want to stay grounded.
我们需要服务器空间
DANA HAN-KLEIN: We need server space.
我懂了
KUMAIL NANJIANI: I get it.
Kumail只是刚刚读过
THOMAS MIDDLEDITCH: Kumail just read–
刚刚读过“The Game”
THOMAS MIDDLEDITCH: Kumail just read “The Game,”
所以想先震住场子
and started off with, like, a hard neg up top.
是的
KUMAIL NANJIANI: Yeah, man.
这是在谷歌
This is Google.
我得给你们看看谁是老大
You’ve gotta show them who’s boss.
我是老大 所以我不知道——
I bing, so I don’t know what–
[笑]
[LAUGHTER]
只是开玩笑 没人是老大
JK, nobody bings.
附议
THOMAS MIDDLEDITCH: I webcrawl.
这会是有史以来最短的谈话
DANA HAN-KLEIN: This would be the shortest talk
就是你们了
in the history of– you’re out of here,
好吧 继续
like, all right, gotta go.
是的
KUMAIL NANJIANI: Yeah.
有次我误点了必应 它说 你
I went on Bing by mistake once, and it said, you–
去谷歌
just go to Google.
[笑]
[LAUGHTER]
它们放弃了吗?
DANA HAN-KLEIN: Did they give up?
没有后续了?
Was that just it?

KUMAIL NANJIANI: Yeah.
我电脑着火了
My computer got on fire.
[笑]
[LAUGHTER]
你说啥?
Yes?
你继续
ZACH WOODS: Go ahead.
不 不 不
KUMAIL NANJIANI: No, no, no.
噢 不
ZACH WOODS: Oh, no.
这个——我的问题挡不住你们的热情
This is– my question cannot support this level of attention.
我刚刚只是好奇 你是不是用了“着火”这个词
I just was curious if you used the phrase got on fire.
是的 他用了
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah, he did.
我问完了
ZACH WOODS: That was it.
谢谢
Thank you.

KUMAIL NANJIANI: Yeah.
着火了
KUMAIL NANJIANI: Got on fire.
我们现在是网络直播
DANA HAN-KLEIN: I mean, this is going on the internet.
它有可能成为下个 俚语
It could be the next, like, slang term.
大家都说 那着火了
Everyone will be like that’s got on fire.
着火了 那要着火了
KUMAIL NANJIANI: Got on fire, it’s gonna get on fire.

DANA HAN-KLEIN: There we go.
像自我满足的预言
It’ll be like a self-fulfilling prophecy?
像不像?
Is that what that becomes?

ZACH WOODS: Yeah.
我想知道的是
DANA HAN-KLEIN: I’d love to know,
我们刚刚看了第四季的第一集
we just saw the first episode of season four.
你们觉得对于节目的反响
What do you think the biggest shift in reaction
最大的转变是什么?
has been to the show?
对于第4季的?
KUMAIL NANJIANI: For season four?
是的
DANA HAN-KLEIN: Yeah.
目前我们还没听到任何反响
KUMAIL NANJIANI: We haven’t heard any of the reaction yet,
所以我们不知道
so we don’t know.

DANA HAN-KLEIN: Oh.
好的 我们来给他们看看第4季的反响
Well, let’s give them the reaction for season four.
是的 你怎么——
KUMAIL NANJIANI: Yeah, how do you–
反响热烈
AMANDA CREW: Reaction.
[欢呼]
[CHEERING]
哇哦 反响热烈
Whoa, big–
我想说 就根据现场情况
ZACH WOODS: I would say, just based on that,
这次的反响强迫成分比较多
the reaction is much more coerced this time around.
噢 是的 他们都讨厌第4季
DANA HAN-KLEIN: Oh, yeah, they hated it.
他们都讨厌第4季
They hated it.
他们鼓掌是收了钱的
They’re being paid to do that.
我想说 这是个非常多元化的团队
KUMAIL NANJIANI: Can I say, this is a very diverse crowd.
有白人和亚洲人
It’s white people and Asian people.
[笑]
[LAUGHTER]
我还看到了我的同胞
I see my people.
这很棒
This is great.

Look.
是的 你的同胞无处不在
THOMAS MIDDLEDITCH: Yes, it’s all the peeps.
你害怕了吗 白人?
KUMAIL NANJIANI: Does this feel threatening to you, white man?
是的
THOMAS MIDDLEDITCH: Yes.
这不是我的美国
It’s not my America.
[笑]
[LAUGHTER]
我现在就想看看大家的H-1签证
I want to see everybody’s H-1’s right now.
我打赌这儿有些人有
KUMAIL NANJIANI: I bet there’s a few here.
你打赌这儿有些人是H-1签证?
THOMAS MIDDLEDITCH: You bet there’s a few H-1s in here?
嘿 我就是拿H-1的 直到我发现
KUMAIL NANJIANI: Hey, man, I was an H-1 until I found–
这可以骗个人爱上我
tricked someone into falling in love with me.
然后拍个关于这个的电影 是吗?
AMANDA CREW: And then made a movie about it too, right?
是的
KUMAIL NANJIANI: Yeah.
是的
AMANDA CREW: Yeah.
我拿的O-1
THOMAS MIDDLEDITCH: I was an O-1.
(O-1签证)是给有杰出能力的人才的
It’s for artists of, um, extraordinary ability.
是的 它是给那些像爱因斯坦一样的人的
KUMAIL NANJIANI: Yeah, it was made for people like Einstein
然后 你们知道的 还有这些人
and then, you know, these people.
不是L-1
THOMAS MIDDLEDITCH: Not L-1s.
那是给那些跟我一样没什么才能的人的
That was made for talentless hacks like myself.
让我们来场猛烈的签证辩论吧
Let’s get into a strong visa debate right now.
来吧
DANA HAN-KLEIN: Let’s.
我做反方 负责点火
KUMAIL NANJIANI: I’ll go anti, just to stir the pot.
[笑]
THOMAS MIDDLEDITCH: [LAUGHS]
感觉到最后我是引火自焚
DANA HAN-KLEIN: This ends in me being fired, I feel like.
你没有
KUMAIL NANJIANI: You haven’t–
我们都是
THOMAS MIDDLEDITCH: All of us.
做错任何事
KUMAIL NANJIANI: –done anything wrong.
是我们的错
We have.
抱歉 Dana
Sorry, Dana.
不用在意
DANA HAN-KLEIN: I am out of questions.
在演这部剧之前
No, how much did you know about the goings-on
你们对硅谷 及这方面的事
of Silicon Valley, like this area,
了解多少?
before you started the show?
我对这方面一点也不了解
KUMAIL NANJIANI: I didn’t know anything about it.
我记得——我觉得在过去4年
I remember– I feel like the world outside Silicon Valley
硅谷外面的人们对硅谷发生的事
has become much more aware of the goings-on of Silicon
变得更关注了
Valley in the last four years.
当然不是因为我们的剧 但我记得当这部剧——
Not because of our show, but I remember the show–
我们试播的时候 我会去告诉人们我们要试播了
when we did the pilot, I would tell people I’m gonna do
——试播就是 就是我们的第一季——
a pilot– a pilot is just, it’s just the first episode–
《硅谷》的第一季
called “Silicon Valley.”
然后他们会问 噢 背景是上世纪90年代的吗?
And they were like, oh, is it set in the ’90s?
然后我就说 不是的 就是发生在
And I was like, no, there’s crazy shit happening
当下的狗血剧情
there right now.
然后他们——当时硅谷在主流意识里也没有
And people– it wasn’t as much in the mainstream consciousness
现在这么火
as it is right now.
所以我(对硅谷)一点也不了解 真的
So I knew nothing about it, really.
我就是一般的接触
THOMAS MIDDLEDITCH: I had approached tech in general
只是作为一名消费者 比如 游戏会员
just as a consumer, as, like, a primarily a gamer.
所以 不管怎样 (参演这部剧)会提升
So, like, however it was going to improve
我的游戏体验 我通常也就玩游戏
my gaming experience, that’s usually where I checked in.
而且我得说我的视野也被拓宽了
And I would say my horizons have broadened a little bit.
而且 有趣的地方是 比如——
And it’s been interesting to know, like–
发现其中的商业元素
well, to find out just the business elements of it
有多少钱可以赚
all, just how much money is flying around.
它真的有些像学究式的“狂野西部”
It really does sort of feel like this tech, nerdy Wild West.
大家用红外激光枪 而不是手枪
Everybody’s shooting each other with infrared laser
互相射击
beams instead of pistols.
我甚至连一名科技消费者
ZACH WOODS: I hadn’t even really engaged
都算不上
with tech as a consumer.
就像 我非常害怕日常生活中那些科技
Like, I was so frightened of tech just in my daily life,
在高中的时候 我还用的我爸爸的邮箱地址 因为——
I used my father’s email address in high school, because–
用你爸爸的邮箱
KUMAIL NANJIANI: Which was zachsdad.
是的 我爸爸的邮箱
ZACH WOODS: Yeah, zachsdad.
用美国在线
KUMAIL NANJIANI: At aol.gov.
我们俩个之间的自我界限有问题
ZACH WOODS: We have ego boundary issues between the two of us.
但是我太——感觉特恐怖 不敢去开一个
But I was too– it felt too daunting to set up
Gmail帐号 所以这就是我和科技的关系
a Gmail account, so that was my relationship to tech.
我记得当我——
AMANDA CREW: I remember when I–
觉得望之却步?
MARTIN STARR: It felt too daunting?
望之却步 是的
ZACH WOODS: Daunting, yeah.
我被它吓坏了
I was intimidated by it.
比如 我去注册 它要我输入名字
I, like, went to the login, and it asked me my name,
我就想 去你的
and I was like, fuck this.
[笑]
[LAUGHTER]
在设置我的第一个邮箱帐号的时候
AMANDA CREW: When I set up my first email account,
我还不知道那是什么
I didn’t understand what it was.
所以在和朋友交换邮箱地址的时候
So when I shared my email address with my friend,
我直接说的 www.cucumber_cutie@hotmail. com
I was like, yeah, it’s www.cucumber_cutie@hotmail.com.
而且——
And–
很抱歉 我有几个问题想问
KUMAIL NANJIANI: Oh, I’m so sorry, a couple questions.
真的是Cucumber cutie(黄瓜美少女)?
Cucumber cutie?
这个词组会让人有遐想的同时
ZACH WOODS: That feels both suggestive and infantile
又觉得好幼稚
at the same time.
是的 看起来像个想表现得性感的小孩
KUMAIL NANJIANI: Yeah, it’s like a child trying to be sexual.
噢 真是
ZACH WOODS: Oh, no.
我 我——
AMANDA CREW: I’m–
Cucumber(黄瓜)?
KUMAIL NANJIANI: Cucumber?
Cucumber_cutie@hotmail.com是我的
AMANDA CREW: Cucumber_cutie@hotmail.com was
邮箱地址
my email address.
为什么用这个?
KUMAIL NANJIANI: Why?
因为那时我上九年级
AMANDA CREW: And it was because I was in the ninth grade,
在计算机课上设置的邮箱地址
and I was in the computer class when I was making it,
那个教室里有张海报 上面写着 cool as a cucumber(处变不惊)
and there was a poster that said, cool as a cucumber.
然后我想 是的 黄瓜很酷
And I was like, yeah, cucumbers are cool.
然后我就——
So that was–
你真可爱
KUMAIL NANJIANI: That is adorable.
不过我不该这么笑你的
ZACH WOODS: Although I shouldn’t give you–
Kumail不该笑你的 因为他的第一个邮箱地址是
Kumail shouldn’t give you shit, because his first email was
dildoteddybear(傻瓜泰迪熊)
dildoteddybear.
(笑)我知道你们有问题想问
KUMAIL NANJIANI: (LAUGHING) I know you have questions.
我会回答的
I will answer them.
Dildo teddy bear(傻瓜泰迪熊)
Dildo teddy bear.
为什么是teddy bear(泰迪熊)?
THOMAS MIDDLEDITCH: Why teddy bear?
我懂了 dildo(人造阴茎)
Dildo I get.
确切地说是dildoteddybear(傻瓜泰迪熊)——
KUMAIL NANJIANI: It was dildoteddybear–
这是我见过的最——
ZACH WOODS: This is the most– like, it’s–
确切地说是dildoteddybear2(傻瓜泰迪熊2)——
KUMAIL NANJIANI: It was dildoteddybear2–
我懂
ZACH WOODS: Yes.
因为有人已经占用了(dildoteddybear)——
KUMAIL NANJIANI: –because someone got to the–
因为你爸爸的是dildoteddybear1(傻瓜泰迪熊1)
ZACH WOODS: Because your dad had dildoteddybear1.
我爸爸是原版dildoteddybear(傻瓜泰迪熊)
KUMAIL NANJIANI: My dad was original dildoteddybear,
我是dildoteddybear Jr.(小傻瓜泰迪熊)
and I was dildoteddybear Jr. And that’s still
我们现在也这样互相称呼对方
how we call each other?

Hi.
对这个答案满意吗?
Does that answer your question?
这个算性骚扰吗?
ZACH WOODS: Does this count as sexual harassment,
因为我们也不熟悉这边的规矩
since we don’t work here?
这个答案超出
DANA HAN-KLEIN: This answers my question more
我的预期
than I ever wanted, I think.
抱歉
ZACH WOODS: Sorry.
挺粗俗的
It’s gross.
很抱歉说了那些话
Sorry for saying that.
这里很安全
DANA HAN-KLEIN: It’s a safe space.
显然 我们都更了解彼此了
We’re learning a lot about each other, apparently.
拍这部剧会让你们 比如
Has working on the show made you, like, at all
更想要了解科技方面的东西吗?
more inclined to learn about this?
还是没什么影响
Or are you just like, eh, I’m good.
不是的——
THOMAS MIDDLEDITCH: No–
拍剧挺好玩的
ZACH WOODS: It’s interesting, it’s not–
我是说 我们不是—— 至少我不是这样的
I mean, we’re not– at least for me,
我不会去进行大规模的的研究调察
I’m not going on any, like, giant research expeditions
不过 如果听广播里
into– but like, if I’m listening to the radio
播放关于科技剧集的时候
and a show about tech comes on, I’m
我会更容易听懂一些 比如 基本的词汇
more likely to understand some of the, like, basic vocabulary
或者我会去看一些
of it, or like articles I’ll read
原来不会看的文章
that I wouldn’t otherwise read.
不过确实 这部剧让我对科技方面的事
But yeah, I feel like it’s made me a little bit more
更熟悉了
familiar with tech.
我绝对是科技追随者
THOMAS MIDDLEDITCH: I’ve definitely pursued it,
因为这部剧里不仅有描绘
just because the show’s gotten some sort of direct lines
投资人 也有讲述开发者的直线剧情
not only to investors, but developers, as well.
而且我一直——又得说到游戏了
And I always– like, talking again about games,
我在E3游戏展上最喜欢的展位一直是
my favorite booth at E3 is always
就像 英伟达显示器显示的绿草地
like the new, like, rendered grass
比如 最近现代战争
that Nvidia has, as opposed to, like, the latest modern warfare
游戏
game.
我有点喜欢把乐高积木一块块
So like, I– I kind of like the elements and the pieces of LEGO
拼成完整的大玩具
that go into building the bigger picture.
通过这部剧 怎么说——
And just with the show and kind of like–
我的意思是 话有点俗 比如
I mean, as crass as this is, like,
通过电视剧赚到一点额外的零花钱
the little bit of extra spending money that you
但同时也有一些机会去探索——
get by being on TV, there’s just some opportunities to kind of–
前提是 你对这方面
to explore, just based on if you have an interest
感兴趣
in a certain thing–
就我来说 我对游戏和硬件感兴趣
me, it’s games and the environment–
我觉得在《硅谷》里就有这样的探索机会
I think there’s opportunities to explore here in the Valley.
这挺有趣的
And it’s been interesting.
Tommy费了很大劲
ZACH WOODS: Tommy’s been heavily investing
帮助复兴电子宠物(电子鸡)
in bringing back Tamagotchis.
是的
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah.
是的 电子宠物
Yeah, Tamagotchis.
不过我通常叫它们“Tommyguccis”
But I’m calling them “Tommyguccis.”
然后它们就像 迷你版的你
KUMAIL NANJIANI: And they’re, like, little versions of you.
是的
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah.
你还得喂它们
KUMAIL NANJIANI: And you gotta feed ’em.
是的 你一定得喂它们
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah, you gotta feed these guys.
你得喂它们
KUMAIL NANJIANI: Gotta feed these guys.
而且还得和它们玩
AMANDA CREW: And you’ve got to play with them.
你得喂它们
THOMAS MIDDLEDITCH: You’ve gotta feed these guys.
它们需要恭维
KUMAIL NANJIANI: It’s gotta be compliments.
你得说好话给它们听
You feed it compliments.
是的 它们通常
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah, they always
都很自卑 你得供着它们
have just super low self-esteem, and you have to pick them up.
但诡异的是 你越表扬它们
ZACH WOODS: But weirdly, the more you praise them,
它们越饿
the hungrier they get.
是的
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah.
是的 总是会跟
Yeah, it’s a real sad relationship
电子宠物发展出这种悲哀的关系
you have to develop with these Tommyguccis.
在加拿大 gucci是——
In Canada, gucci is–
什么?
KUMAIL NANJIANI: What?
别说出来
Don’t say it.
好吧 就想想——
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah, just wanna–
呃——
DANA HAN-KLEIN: Um–
[笑]
[LAUGHTER]
这是 我们看过的最少儿不宜的事
DANA HAN-KLEIN: This is, like, the most R-rated thing we’ve had.

THOMAS MIDDLEDITCH: Good.
我们要挑战你
We want to challenge you.
除了这些 你还能做什么?
KUMAIL NANJIANI: What else have you had here?
我不知道 我们就——
DANA HAN-KLEIN: I don’t know, we’ve just–
所以之前你们
KUMAIL NANJIANI: So when you were
说会有大制作
saying that you guys get big movies here,
这就是所谓的大制作?
this is where you fucking show ’em?
[笑]
[LAUGHTER]
就这?
This?
[笑]
[LAUGHTER]
在两块小屏幕上?
MARTIN STARR: On two tiny screens?
是的 你们就弄了几张椅子过来
KUMAIL NANJIANI: Yeah, you bring in a bunch of chairs from somewhere?
你为什么不直接让人
ZACH WOODS: Why don’t you just have one person
拿着IPhone 然后300个人(盯着手机屏幕看)
hold their iPhone while 300 people–
噢 你说错了 拿着他们的谷歌手机
KUMAIL NANJIANI: Oh, no, hold their Google phone.
我错了
ZACH WOODS: Sorry.
是谷歌手机
Google phone.
是的 是的
MARTIN STARR: Yeah, yeah.
我错了
ZACH WOODS: Sorry.
你们 至少可以弄个大屏幕
KUMAIL NANJIANI: You could have one big screen, at least,
挂墙上 而不是两个小屏幕
on this wall instead of two tinier ones.
那谷歌商标放哪呢?
DANA HAN-KLEIN: Well, where would we put the logo–
商标把屏幕隔开了
AMANDA CREW: Separated by the logo, Google.
他们不看电影或电视剧
KUMAIL NANJIANI: They don’t watch the movie, or the show,
他们就看自己公司的商标
they just look at their own logo–
[笑]
[LAUGHTER]
然后对着这笑或哭 或什么的
–and they just smile and cry, and all the emotions.
然后在某个点出现了演职员表 然后我们来了
And at some point the credits roll and we come in and–
是同时在两块屏幕上播放吗?
ZACH WOODS: It’s on both screens simultaneously?
还是说中间会隔开
MARTIN STARR: Is there usually a partition down the middle
你们看的是不一样的东西
and you watch two different things?
如果出现延迟
THOMAS MIDDLEDITCH: There’s a delay.
一边屏幕滞后了30秒
The one screen is 30 seconds behind.
那就是噩梦了
It’s a nightmare to watch.
我们是3D投影
DANA HAN-KLEIN: –3D projecting in the world.
[笑]懂了
THOMAS MIDDLEDITCH: (LAUGHING) Yeah.
如果两边同时播放的话 感觉就像是针对
ZACH WOODS: It feels like a passive-aggressive attack
有癫痫症的员工的消极攻击
against epileptic employees if it’s both simultaneously.
很有画面感吧?
Isn’t that triggering?
你们忘了自己是在哪工作吗?
KUMAIL NANJIANI: Do you guys forget where you work?
[笑]
[LAUGHTER]
为什么还一直需要被人提醒?
Why do you have to constantly be reminded?
我一进来 就发现
THOMAS MIDDLEDITCH: As soon as I walk in, oh,
走错地方了 见鬼
I’m in the wrong place, damn it.
噢 天啊 椅子上面写的是AltaVista
KUMAIL NANJIANI: Oh my god, it says AltaVista.
你逗我呢 今天不行
THOMAS MIDDLEDITCH: Shoot, not today.
(我的椅子上是)Google
KUMAIL NANJIANI: Google.
你的是Google
DANA HAN-KLEIN: Google.
是的
KUMAIL NANJIANI: Yeah.
有件事我得说
DANA HAN-KLEIN: That’s one of the things
你们的剧非常的好看
your show gets so right.
里面充满了诡异的转折 显然
It’s just all the weird quirks, obviously,
是有意为之的
somebody was paying attention to it.
里面所有那些傻X的东西 比如“魔笛手”
Because all the Hooli stuff, like the Pied Piper,
“赃物 毒品 毒品”就是这样的
“swag, schwag, schwag” is such a thing.
就像
Like
我觉得那很神奇
It’s just fascinating, I think, for us
对我们来说 就像照镜子
to watch because it’s like looking in a mirror, a very
有时候还是挺瘆人的镜子 但确实非常神奇
scary mirror sometimes, but it’s definitely a fascinating thing.
所以看着你们演挺好玩的
So it’s interesting to see how you guys approach it
因为你们不是科技人士 你们是演员
because you’re not in tech you’re actors–
我们看剧本时
KUMAIL NANJIANI: We would read the scripts
也觉得太夸张
and we would think that this is so exaggerated,
不过到了这里 我觉得我们演的不夸张
and then we come here and we’re like, oh, we underplayed it.
[笑]
[LAUGHTER]
是的
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah.
为什么要在墙上贴Goole商标?
KUMAIL NANJIANI: Why does it say Google on the wall?
你们知道自己在哪工作 看看自己的工作牌
You guys know where you work, look at your badges.
[笑]
[LAUGHTER]
确实——
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah–
挺搞笑的
KUMAIL NANJIANI: It’s funny because when
因为我们拍戏的时候 后面也有巨大的HBO商标
we’re shooting our show it does say, HBO really huge,
后面再后期处理掉
and then we have to CG it out later.
CG是——我不知道大伙儿了不了解电脑
CG is– I don’t know if you guys know computers, but–
我觉得那就像
THOMAS MIDDLEDITCH: I think that’s
创作团队的归属证明 Mike和Alec还有整个团队
a testament to the writers, Mike and Alec and the whole team
他们会经常到片场去
there, they come up here constantly
有点像为剧情的发展找思路
and sort of mind for stories.
不管什么时候——Alec说的——不管什么时候
And whenever– Alec said this– whenever they’re
他们的剧本卡顿了 当他们不知道接下来
in a narrative corner, when they’ve backed themselves
该怎么写时 他们常常会
into what happens now, they usually
会叫某个人过去 告诉他这里通常会
call someone up and say what would normally
发生什么 借此找到答案
happen here and then get their answer out of that.
他们用这种方式解决问题
Their “solve” out of that.
而且看起来人们不在乎——
ZACH WOODS: It also seems like people don’t mind–
你真的很喜欢“解决”这个词
you’re really pleased with “solve.”
不 不 别——
No, no, don’t–
嘿 你真的很棒
KUMAIL NANJIANI: Hey, you’re really good.
你在电视剧里的表演真的很棒
You’re really good on the show.
求你了!
THOMAS MIDDLEDITCH: Pling!
又来了
KUMAIL NANJIANI: There you go.
求你了!
THOMAS MIDDLEDITCH: Pling!
[笑]
[LAUGHTER]
言归正传 言归正传
Points, points.
看起来人们不在乎
ZACH WOODS: It feels like people don’t
被取笑 只要他们觉得自己是被理解的
mind being made fun of as long as they feel known,
只要你有用心
as long as you pay attention, and then people
然后他们会高度容忍这些嘲笑
will tolerate a high degree of mockery,
甚至会欣赏它 因为他们觉得
or even enjoy it, because it feels
我们已经用心地照顾到他们的感受了
like the compliment of careful attention has been paid.
所以 看到科技业人士没有发火 我觉得这很好
And so it’s nice when tech people don’t bristle
尽管它真的很挖苦
even though it’s pretty mean.
这样很好 因为这让我们觉得
It’s nice because it feels like, well,
自己得好好演了
then we must have got some of it right.
是的 它可以是挖苦的
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah, it can be mean,
但它也是很多人心里的想法
but it’s also from the point of view of the inside.
它不像——
It’s not like–
噢 是的——
ZACH WOODS: Oh, yeah–
不像5个斗志昂扬的程序员
THOMAS MIDDLEDITCH: –five super aggressive alpha dudes
来到硅谷 然后被围观
came to Silicon Valley and was like,
看这些神经病!
look at all these dweebazoids!
那不是电视剧
That’s not the show.
是这
It’s this.
那是第一季的暂定剧名
ZACH WOODS: That was the working title for the first season,
“看这些神经病”
“Look At All These Dweebazoids.”
[笑]
[LAUGHTER]
[笑]
THOMAS MIDDLEDITCH: (LAUGHING)
我们也是神经病
KUMAIL NANJIANI: We’re dweebazoids too.
是的
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah.
他们会担心
DANA HAN-KLEIN: Were they worried
“看这些神经病”
that “Look At All These Dweebazoids”
会不适合印在短袖上吗?
wouldn’t fit on a shirt?
确实不适合 所以得用小一点的字体
THOMAS MIDDLEDITCH: It does, you just do a smaller font.
[笑]
[LAUGHTER]
问题解决了
DANA HAN-KLEIN: Problem solving.
我喜欢这个答案
I like it.
不过我觉得挺好玩的 看到你们回答科技问题
But I find it so interesting when you guys get grilled
如坐针毡的样子 那看起来好像不是
about tech questions, and it’s like, that’s not
你们的专业
your background.
那时你们心里有什么想法?
What’s your instinct to do in those moments?
说实话 那不是我们的专业
KUMAIL NANJIANI: Literally say, that’s not our background.
[笑]
[LAUGHTER]
很好
DANA HAN-KLEIN: Right.
我们不了解
KUMAIL NANJIANI: We don’t know.
我是说 我们都只是科技消费者
We’re all just consumers of technology.
人们总是问我 你有什么赚大钱的
People are always like, so what’s your billion dollar app
APP创意没?
idea?
我有也不可能告诉你
I wouldn’t tell you if I had one,
而且我确实没有 因为我是演员
also I don’t have one because I’m an actor.
我只是在演角色
I’m pretending to be what you are.
那就有点像邀请一个
THOMAS MIDDLEDITCH: It’s a bit like inviting an actor who
在医生剧里扮演医生的演员
played a doctor on a medical procedural
去医疗会议上演讲
to give a speech at a medical–
或去做手术
KUMAIL NANJIANI: Or perform surgery.
是的 是的 是的
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah, yeah, yeah.
给我100ccs的字节 我们就懂这些
Give me a 100 ccs of gigabytes, is where we’re at.
是的
KUMAIL NANJIANI: We are.
那是最专业的——
That’s the most technically–
在整部剧里 我们必须得有个顾问
THOMAS MIDDLEDITCH: We have to have an consultant on our show
随时待命 因为我们都会被问到这些问题
on-set at all times because we’ll get these monologues
比如 [听不清]所有这些——
of like, [INAUDIBLE] and all this–
我甚至都没法正确地说出来——
I didn’t even say it right then–
然后他得走进来——或者也可以是她——
and he has to come in and– or it could be a she–
他或她得走进来——
he or she has to come in and–
他或她 不过这里是他
KUMAIL NANJIANI: He or she, but it is a he.
感谢上帝
THOMAS MIDDLEDITCH: Thank god.
在我们的剧里 是他
KUMAIL NANJIANI: On our show it is a he.
是的 我是说——
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah, I mean–
但一般他或她都有可能
KUMAIL NANJIANI: But he or she.
他或她都有可能
THOMAS MIDDLEDITCH: It could be a he or she.
顺便说一下 这种混合确实很好
KUMAIL NANJIANI: This is a great mix, by the way.
真的
It really is.
确实是
MARTIN STARR: It actually is.
这是个很好的——
KUMAIL NANJIANI: It’s a good–
我还以为你们在说Hiroshi
MARTIN STARR: I thought you guys were saying Hiroshi.
[笑]
[LAUGHTER]
Hiroshe进来了
THOMAS MIDDLEDITCH: Hiroshi does come in.
这里有个大误会 Hiroshi进来了
There’s a big language barrier, but Hiroshi does come in
然后为我们现场讲解
and tell us what’s going–
他拿的是H-1B1签证
KUMAIL NANJIANI: He’s got a H-1B1.
纠正他
DANA HAN-KLEIN: Direct him for us.
没事的
KUMAIL NANJIANI: It’s OK.
你们看我 我不可能是种族主义者
Look at me, I can’t be racist.
你是没可能做(种族主义者的)
THOMAS MIDDLEDITCH: It’s impossible for you to be–
那是没可能的
KUMAIL NANJIANI: It’s impossible.
来测试一下
ZACH WOODS: But you’ll put it to the test.
已经做了
KUMAIL NANJIANI: I have been.
以下是我对蒙古人民的观察
Here’s my observation about Mongolian people.
(笑)蒙古人民
THOMAS MIDDLEDITCH: (LAUGHING) Mongolian people.
哇哦
ZACH WOODS: Wow.
为什么?
KUMAIL NANJIANI: Why?
为什么?
Why?
他跟蒙古人民不对付
ZACH WOODS: He goes hard at the Mongolian people.
他不喜欢他们的烧烤
He’s has a whole bit about their barbecue.
他们喜欢棒冰
KUMAIL NANJIANI: They love Popsicles.
我做好模板就杀过去
I make up stereotypes and I double down.
承认吧
DANA HAN-KLEIN: Commit to it.
那是真正的互联网方式
That’s the true internet way.
是的 真的
Yes, It’s true.
噢 天啊
KUMAIL NANJIANI: Oh my god.
蒙古人民和他们的棒冰
Mongolians and their Popsicles.
有天你会成为总统的
ZACH WOODS: You could be president one day.
不 我不会
KUMAIL NANJIANI: No, I can’t.
我不是在这里出生的
I wasn’t born here.

Ugh.
蒙古总统
THOMAS MIDDLEDITCH: Of Mongolia.
是的 我有可能成为蒙古总统
KUMAIL NANJIANI: Of Mongolia I could be, yes.
他们的法律非常宽松
They’re very relaxed rules.
是的
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah.
Kumail Nanjiani和蒙古的仇就此结下
Kumail Nanjiani starts feud with Mongols.
(笑)
KUMAIL NANJIANI: (LAUGHING)
我不认为Mongols(蒙古人)是个电脑术语
THOMAS MIDDLEDITCH: I don’t think Mongols is a PC term.
我也不认为
DANA HAN-KLEIN: I don’t think so.
我觉得这样不太好
KUMAIL NANJIANI: I don’t think that’s good.
我们后面会处理
DANA HAN-KLEIN: We’ll check it later.
它是Mongolian的简称
THOMAS MIDDLEDITCH: It’s just short for Mongolian.
不 别这样做
KUMAIL NANJIANI: No, don’t do it.
但是它听起来挺怪异的——
THOMAS MIDDLEDITCH: But it sounds weird–
是的
KUMAIL NANJIANI: Yeah.
甚至说
THOMAS MIDDLEDITCH: Me even saying
说到蒙古人听起来像我不怀好意 但我没有
Mongolian sounds like I’m being mean, but I’m not.
蒙古人
Mongolian.
是的
KUMAIL NANJIANI: Yeah.
我也蒙古人
THOMAS MIDDLEDITCH: I’m Mongolian.
只要你不在后面加
KUMAIL NANJIANI: As long as you’re not saying like–
“娼妓”这样的词
yeah– “whore” after it.
在历史语境下
THOMAS MIDDLEDITCH: In a history context.
在历史语境下
KUMAIL NANJIANI: In a history context.
如果你听Dan Carlin的——
THOMAS MIDDLEDITCH: If you’re listening to Dan Carlin’s–

KUMAIL NANJIANI: Yes.
History——
THOMAS MIDDLEDITCH: History–
“Hardcore——”
KUMAIL NANJIANI: “Hardcore–“
“Hardcore History”
THOMAS MIDDLEDITCH: “Hardcore History,” you
按成吉思汗的话来说 就是
could talk about Jengis Khan, as he says.
现在他妈的是什么情况?
What the fuck is going on right now?

KUMAIL NANJIANI: Hey.
等等
Wait.
我没懂
Yeah, I’m lost.
我们到哪了?
Where are we?
噢 懂了
Oh, OK.
你真是——好吧
DANA HAN-KLEIN: You’re– yeah.
[笑]
[LAUGHTER]
这就是为什么我们要加商标
This is why we have the signs.
这季里面好像很多是讲团队成员的身份变化
This season seems to be a lot about status changes
你们的角色跟之前的比都有很大的不同
within the group, and you guys are all in very different roles
你们必须要处理好这些变化
and having to deal with that.
在探索过程中 最好玩的地方是什么?
What was the most fun part to explore about that?
因为我们都看到了这些角色的
Because we’re seeing these different sides
不同面
of these characters.
呃 我觉得 我是说
Well, I think actually…I mean…
直到这个点 作为一个团体
THOMAS MIDDLEDITCH: Up until this point, as the group,
他们看到了来自外部的阻碍
they’ve seen obstacles come at them from the exterior,
不过我觉得第1集后
but I think after the first episode
你们会看到 团体动态被改变了
you gather that the group dynamic is being challenged.
结果是 在整季剧集里
And as a result, I would say over the season,
会有多一些的情感锚点
there’s a little bit more emotional anchor points
牵制剧情走向
to kind of latch on to, not to say
我不是说这部剧会变得像《Girls》或任何
that the show’s going to become like “Girls” or anything
类似的剧集
like that.
仍然是Mike Judge式的多愁善感
It still is Mike Judge’s sentimentality level
他很容易多愁善感 因为他对这些没什么抵抗力
which is small, he has a low threshold for that stuff.
不过 在牵制剧情时
But it’s been nice to latch onto that
看看团体里被扔进“炸药包”时
and see this interplay between the characters
各个角色之间的互相反应
in terms of what this sort of like dynamite stick being
也挺不错的
thrown into the group has been.
是的 因为你一旦
ZACH WOODS: Yeah, because once you’ve
演了一段时间 团体动态就基本清楚了
been doing a show for a while the dynamics get locked in
后面的基本上都是可以预见的 比如
and it almost becomes predictable where you’re like,
Jared会照顾Richard
oh, OK, Jared’s going to be mothering to Richard,
Gilfyle和Denish会搞基——
there’s going to be homoerotic jousting between Gilfoyle and Dinesh–
[笑]
[LAUGHTER]
——你多少知道后面会怎样 然后——
–and you sort of know what’s coming, and then–
不过当你把这些混合起来
ZACH WOODS: But when you mix it up,
比如 内部出现矛盾 或戏剧性的转折时
when there’s internal strife, or internal drama,
这很好 因为它让你有机会
it’s nice because it gives you a chance
不用理会之前的节奏
to throw all those dynamics up in the air
然后看看后面会怎样发展 我觉得这挺好玩的
and see where they land, and I thought that was fun.
每个人在扮演角色时都要按既定的程序来
THOMAS MIDDLEDITCH: No one doesn’t play their character
那就像把角色们
in that process, it’s just like those characters
放进一个稍微不同的环境里 这挺好的
get put in a slightly different circumstance, which is nice.
是的
ZACH WOODS: Yeah.
而且在这季里
KUMAIL NANJIANI: And this season there’s
内战戏会占多一点的戏份——
a bit more of a civil war aspect to it where–
确切地说 它叫《硅谷
MARTIN STARR: It’s actually called “Silicon Valley–
克隆
colon–
大战》
Civil War.”
是的 我是“美国队长”
KUMAIL NANJIANI: Yeah, I’m Captain America.
为什么?
Why?
你有问题?
You have a problem with that?
是的
THOMAS MIDDLEDITCH: Yes.
什么问题?
KUMAIL NANJIANI: What’s the problem?
你的口音
THOMAS MIDDLEDITCH: Accent.
就口音问题
Just the accent.
老兄 现在的美国人就是这样的
KUMAIL NANJIANI: Man, this is what America looks like now.
你得习惯 加拿大人
Get used to it, Canadian.
[笑]
[LAUGHTER]
当然 就像Thomas说的 团体里也有小团体
Yeah, there is divisions within the group, as Thomas
所以 这一季——
was saying, and so the season–
尝试跟之前不同的人设
It’s fun to take sides with different people
还是很好玩的
than you’ve done before and we’re
我们的处境跟之前的非常不同
put in very heightened different situations.
所以看到这些我们已经
So it’s cool to see these characters that we’ve
共处了3年的角色的
been with for three years–
新的一面还是很酷的
a new side of them because they’re
他们都处在与之前完全不同的
in a completely different situation than they’ve
环境里
been in before.
你们最欣赏
DANA HAN-KLEIN: What do you admire
你们所饰演的角色的哪方面?
most about the characters that you’re portraying?
这个问题很有趣
KUMAIL NANJIANI: That’s an interesting question.
你做得很棒
You’re doing a great job.
这个问题问得非常好
These questions are great.
真的
Seriously.
真的
It’s true.
谢谢
DANA HAN-KLEIN: Thank you.
她能应付我们开的玩笑
AMANDA CREW: And she can handle our jokes.
不是每个人都能的
Not everyone can.
如果你们抓着商标的问题不放
DANA HAN-KLEIN: Keep coming after the logo
我就没法应对
though we’re going to have a problem.
[笑]
[LAUGHTER]
我想说我最欣赏——
[INTERPOSING VOICES]
我欣赏我的角色的坚决不屈
KUMAIL NANJIANI: I admire my character’s resolve.
他总是被打败 但他一直
He gets defeated all the time, but he’s always
很乐观
very optimistic.
他总是说 你知道吗 下一个会成功的
And he thinks like, you know what, this next one’s gonna
他总是碰壁
work, and he always falls flat on his face,
但他从不放弃
but he keeps going.
有点像威力狼
He’s like Wile E. Coyote kind of,
我觉得这种充满希望的 乐观的精神值得学习
and I think that’s a very hopeful, optimistic way to be.
我觉得我最欣赏Jared对Richard
ZACH WOODS: I think I like Jared’s reckless love
不顾一切的爱
for Richard.
我喜欢这种完全不设防的倾慕
I like the idea of completely unself-protective adoration,
也许到了病态的程度
maybe to a pathological degree, but I
我希望我可以做得更好
think I wish I could do that more readily.
我喜欢 呃 我猜
THOMAS MIDDLEDITCH: I like, I guess
你们可以把它看作Richard的消极面
you could see it as a negative trait about Richard–
因为我喜欢角色的消极面多余积极面
I like the negatives more than the positives in a character,
消极面演起来更好玩
they’re funner to play.
说的完美一点 就是换行和空格的区别
The tabs versus spaces thing is the perfect encompassing
当有人随意做了什么声明
of that where a casual statement is made,
然后Richard就像井中之蛙
and then Richard just is like, tunnel vision, can’t not
没办法考虑到那些 就像 这个留到后面再说
think about it, like, I’ll hang onto that one later.
他就像有一肚子的泡泡
And it just bubbles in him and, obviously, spews out
然后花式乱喷 听起来挺恶心的
in all kinds of ways, that sounded gross.
你说花式喷泡泡恶心
KUMAIL NANJIANI: What do you mean bubbles spew out
是什么意思?
in all kinds of ways is gross?
谁知道呢?
THOMAS MIDDLEDITCH: Who knows?
不过演起来很好玩
But it’s just fun to play.
单纯从角色来看
It’s something, just from a character point,
你们还是能真正看出喜剧感的
and also comedically that you can really latch onto.

Yeah.
Amander呢?
MARTIN STARR: Amander?
我演的Monica是个贱人
AMANDA CREW: She’s a bad ass bitch, Monica.
她抽烟 所以她还是挺酷的
She smokes, so she’s cool.
像James Dean那样的
In a James Dean kind of way.
不过 我真的很喜欢她的性情
But no, I really love her heart.
因为在大家都只顾着
Because in a world where everyone’s just
为公司打拼
doing what’s best for their company
赚钱 往上爬的时候
and making money and moving their way up,
她是真心信任Richard
she really believes in Richard and what
和他所做的事 有时候还不顾自己的利益
he’s doing and sometimes does things that don’t benefit her,
但她知道那样做可以帮到Richard
but she knows is going to help out Richard.
我很欣赏她这一点
And I admire that.
非常欣赏
I admire that a lot.
我觉得
MARTIN STARR: I think.
Gilfoyle完全无视任何人
Gilfoyle doesn’t give a shit what anybody else thinks
对他的想法 或者其它什么的
about him or otherwise.
这是很让人欣赏的特质
That’s an admirable trait.
[笑]
[LAUGHTER]
我本来想问
DANA HAN-KLEIN: I would ask who’s
谁最像自己的角色 不过我觉得刚刚已经知道答案了
most like their character, but I think I just got my answer.
[笑]
[LAUGHTER]
拍完第4季后 我这一年都在角色里
MARTIN STARR: I’m in character year round from the moment
我们——
we did–
不错 不错
DANA HAN-KLEIN: Very method, very method.
你已经为第5季准备得差不多了
You’re getting ready for Season 5 hopefully.
这个问题随意答 “变色球”的记录是谁保持的?
This is random, but who holds the “always blue” record?
有人保持“变色球”的记录吗?
Does anyone hold the “always blue” record?
这件事有点以讹传讹了
MARTIN STARR: There’s a rubber band in that thing.
你们都被忽悠了
We tricked you all.
我们玩这个时没有想——
KUMAIL NANJIANI: But we did do it without–
我们本来是——
MARTIN STARR: We did it originally–
这件事的起因其实是这样的
THOMAS MIDDLEDITCH: Why that came about is actually we were
我们在拍戏间隔消磨时间
messing around in between takes–
——那还是我们很早之前拍的剧集——
this is the very first episode we ever shot–
玩那个游戏消磨时间 然后他们把它——
messing around doing that game and they put that into the–
Mike说 让我们在摄影机前玩那个
KUMAIL NANJIANI: Mike was like, just do that on camera.
然后大家一再地在摄影机前玩
And it became a recurring thing.
那其实只是我们在拍戏间隔消磨时间玩的
It was literally us killing time between takes goofing around.
是的 好几次都是这样
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah, that’s happened a couple of times–
然后
KUMAIL NANJIANI: And then, I read
我在Reddit上看到有人煞有其事地写道
a thing that was this huge thing on Reddit that was like,
“变色球”的意思是
this is what the “always blue” means, it’s
你抛它的时候
a thing about how when you’re making code
它可能是红色或蓝色
it could be red or blue.
全是这样的事 人们的反应是 噢 天啊
And it’s this whole thing and people are like, oh my god,
这个场景创意真是巧妙
that scene in the show’s so genius.
其实 它完全是随意为之的
Meanwhile it’s totally random.
我们就是无所不用其极地
THOMAS MIDDLEDITCH: It’s us being full-blown timewasting
打发时间
jackasses.
是的
KUMAIL NANJIANI: Yeah.
噢 不过夹克那件事
THOMAS MIDDLEDITCH: Oh, the jacket is a thing
是大家一起想出来的
that they incorporated–
是的 那是真的
MARTIN STARR: Yeah, that’s real.
在场景转换时 大家都等着
THOMAS MIDDLEDITCH: You get downtime in between set ups
我们都有时间 大家都无所事事
and you have some time, we all sit around and goof
然后有人想到——
off and the idea–
我们在摄影棚里拍的戏
ZACH WOODS: We shoot the show on a studio lot and Martin
Martin给大家弄了些滑板车 电动滑板车
got us these scooters, these electric scooters,
所以我们觉得那会——
and so we thought it would be–
我们自称为“熊孩子组合”
THOMAS MIDDLEDITCH: We called ourselves “The Rude Boys”
因为——
because–
“摄影棚熊孩子”
ZACH WOODS: “Rude Boys On the Lot.”
我们还穿着那些傻乎乎的后面印着“摄影棚熊孩子”的夹克
We got these stupid jackets that said, “Rude Boys On the Lot.”
我们可以用这些EcoReco的滑板车
MARTIN STARR: And we were going to be a biker gang
组个车队
with these EcoReco electric–
迷你电动滑板车
ZACH WOODS: Tiny electric scooters
和花哨的夹克
and our purple jackets.
背后再印上骰子
DANA HAN-KLEIN: With the dice on the back.
是的 确实在背后印了骰子
KUMAIL NANJIANI: Yeah, they had dice on the back.
所以我们都穿着那些夹克
THOMAS MIDDLEDITCH: And so we were all wearing them
来提醒自己 这很酷
to the set thinking, this is cool,
但我们也都知道这挺傻的
but we get this is silly also.
之后的事是这样的 两集之后
And next thing you know, two episodes later Jared
Jared穿着那件“魔笛手”夹克走进来
walks in with that Pied Piper jacket,
我们都觉得 这标语一语中的
and we’re like, oh, touche, writers.
你叫我们 抱我们 后来我们闹成一团
You’ve called us and raised us and we fold.
我生命中的很多事
KUMAIL NANJIANI: –a lot stuff from our life
都在这部剧里终结了
that ends up on the show.
还记得我戴的那条金链子吗?
The gold chain thing that I had?
我现在也不带了
That was from my life.
在高中的时候 我觉得戴个银链子
In high school I was like, I’m going to wear a silver chain
会很酷
and I’ll be cool.
然后 你一到学校 你会发现
And it’s that thing, as soon as you get to school you’re like,
噢 不 还是不要了吧
oh no, this is horrible.
说到Jared在睡觉时说德语
ZACH WOODS: When Jared speaks in German in his sleep
那确实是有些现实基础的
that actually has some basis in reality,
不过我睡觉时从不说德语
but I never speak in German in my sleep.
我想 说这也许有些奇怪
I guess, this is a little bit of a strange thing to talk about,
不过我是犹太人 我来自一个犹太人家庭
but I’m Jewish, I’m from a Jewish family,
我很尊敬我的人民
I have great respect for my people.
但我读大一的时候 有天早上我醒来
But my freshman year at college I woke up
我室友对我说 嘿 你还好吧?
one morning and my roommate was like, hey, man, you all right?
我回他 你在说啥呢?
And I was like, yeah, what are talking about?
他说 我昨晚写论文写到很晚
And he was like, I was up late writing a paper last night
你睡着了 然后半夜
and you fell asleep, and then in the middle of the night
你坐起来 看着我的眼睛说
you sat up and made eye contact with me and went,
你恨犹太人 然后又去睡了
I hate the Jews, and then went back to sleep.
我们每年都庆祝光明节
We celebrated Hanukkah every year,
我的妹妹正在学习怎么做拉比
my sister’s studying to be a rabbi.
我得重申一下 那不代表我醒时
I’d just like to reiterate, not reflective of my waking
对犹太人的看法
feelings about Judaism.
我把这些告诉了一个制片人
But I told one of the producers that, and then
然后他开始睡觉喊德语
he started yelling in German in his sleep.

THOMAS MIDDLEDITCH: Ha.
那挺瘆人的
DANA HAN-KLEIN: That’s terrifying.
挺恐怖的
ZACH WOODS: It’s scary.
抱歉
Sorry.
嗯 别着急
THOMAS MIDDLEDITCH: Well, don’t worry.
我的意思是 就算希特勒也没有用化学武器 所以你没事的
I mean, even Hitler didn’t use chemical weapons so you’re OK.
[笑]
[LAUGHTER]
等下我们会让观众朋友们问些问题
DANA HAN-KLEIN: We’ll take a few audience questions in a second
有兴趣的话不要错过
if anyone wants to line up.
我像知道 你们最近在玩什么游戏?
I’d like to know, what’s the last game y’all played?
视频游戏?
KUMAIL NANJIANI: Like a video game?
嗯 视频游戏或者其它都可以
DANA HAN-KLEIN: Yeah, like a video game or not–
我之前在玩“塞尔达传说”
KUMAIL NANJIANI: I’ve played “Zelda.”

DANA HAN-KLEIN: OK.
现在在玩“地平线:黎明时分”
KUMAIL NANJIANI: And I’m playing a game called, “Horizon Zero
我真心喜欢这个
Dawn” that I really love.
我发现随着时间的推移
THOMAS MIDDLEDITCH: I found that as time goes on
我没有像以前那样想要玩尽可能多的游戏了
I’ve been less about playing as many games as possible and more
我准备了很多备用游戏 有时间我就去玩
like, I got a couple of standbys that if I have time I play.
有一个很复杂的空战
I play this very intricate flight
模拟游戏 叫“DCS”
simulator called, “DCS”–
——“数字空战模拟”——
“Digital Combat Simulator”– where
启动喷气式飞机时不是按一个键
you don’t press a button to start up a jet,
而且得点击所有的键
you click all the little buttons.
简直跟梦想中的一样 你得克服
And that’s so my dream, is a steep learning curve
陡峭的学习曲线
where you have to study.
还有一个游戏叫“魔岩山传说2”
And this game called, “Legends of Grimrock 2,” which
很好玩
is pretty fun.
我喜欢那些复杂得不可思议的电脑游戏
I like those weird obscure PC games.
Amanda 你玩什么游戏?
Amanda, what are you playing?
噢 我都玩单机游戏
AMANDA CREW: Oh, so much solitaire.
[笑]
[LAUGHTER]
所有跟纸牌有关的游戏 我都可以一起玩
THOMAS MIDDLEDITCH: Anything with 52 cards, I’m in.
我还在等牌
AMANDA CREW: I’m still waiting for the cards
完全铺满屏幕 那样我就赢了
to completely cover the screen when I win
但它总是缺个角
and it always misses the one corner.
所以我还在玩
So I’m still playing.
我还发现
THOMAS MIDDLEDITCH: I’ve also found
一个很好的纸画游戏 我很喜欢玩
a pretty good pen-and-paper group that I love playing.
我喜欢“龙与地下城”和“GURPS”和所有这类的游戏
I like “D&D” and “GURPS” and all that kind of stuff.
“狼人杀”
AMANDA CREW: “Werewolf.”
是的 “狼人杀”
THOMAS MIDDLEDITCH: “Werewolf.”
我还带你们玩过
I lead you guys in a “Werewolf” game.
所以我想 嗯 这类游戏也挺好
So I think, yeah, those kind of things are good too.
Zach 你玩什么游戏?
AMANDA CREW: Zach, what are you playing?
我一直在玩的“傲慢与偏见”主题的
ZACH WOODS: Doing a lot of “Pride and Prejudice”-themed
找字游戏
word searches.
[笑]
[LAUGHTER]
在我们开始拍戏的时候
THOMAS MIDDLEDITCH: When we started filming actually
我和Kumail还有Martin在讨论电子游戏什么的
and Kumail and I and Martin were talking about video games
我们问他 Zach 你玩过电子游戏吗?
and stuff, and we’re like, Zach, did you ever play video games?
他说 噢 我记得小时候玩过的游戏里面
He says, oh, well, I remember one of the games
有一个是配合CD玩的
that I played as a child, it was on some CD
应该是个爵士乐互动游戏
and it was essentially an interactive jazz game.
是的 我玩的第一个 我小时候玩的
ZACH WOODS: My first– the only video game
唯一的电子游戏 是个爵士乐电子游戏
I had when I was a kid was a jazz video game where you just
我只需要按着爵士乐节奏到处走
wander through the history of jazz.
[笑]
[LAUGHTER]
因为没有分数
And you can’t really get points, you’re
所以只是在播放音乐的时候被动地参与
just a passive participant as jazz happens.
就像“魔域帝国”遇上爵士博物馆
THOMAS MIDDLEDITCH: It was like “Zork” meets a jazz museum.
是的
ZACH WOODS: Yeah.
你只需要走路 现在是新奥尔良
You just walk into like, and now you’re in New Orleans,
现在在芝加哥 噢 这是Billie Holiday
and now you’re in Chicago, and oh, there’s Billie Holiday.
点击图片以发现更多
THOMAS MIDDLEDITCH: Click on the picture to find out more.
是的
ZACH WOODS: Yeah.
我是说 多像个神经病啊
THOMAS MIDDLEDITCH: I mean, what a dweebazoid.
真像个神经病
ZACH WOODS: What a dweebazoid.
看这些神经病
Look at all these dweebazoids.
Martin 你玩什么游戏?
AMANDA CREW: Martin, what are you playing?
我觉得我最近玩的电子游戏
MARTIN STARR: I think the last time I played video games was
大概是跟你们这些小伙子 还有女士
probably playing “NBA 2K” whatever with y’all boys,
一起玩的“NBA 2K”
and lady.
你没玩过
You’ve never played.
我不玩那个
AMANDA CREW: I didn’t play.
有时候他们玩电子游戏
ZACH WOODS: Sometimes they’ll play video games
我就睡觉
and I’ll just sleep.
我们都到一辆拖车上去
And then we’ll all go to one trailer and–
他就躺在我们脚边——
MARTIN STARR: He’ll be at our feet laying–
像只小狗
ZACH WOODS: Like a dog.
[笑]
[LAUGHS]
是的
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah.
是的
Yeah.
我可以一直说游戏
I could talk about games forever,
不过那就很无聊了
but that’s totally boring.
看这些问题
ZACH WOODS: Look at all the questions.
稍等
DANA HAN-KLEIN: Waiting.
先生 请问
KUMAIL NANJIANI: Sir, go ahead.
先生!
THOMAS MIDDLEDITCH: Sir!
先生 请问贵姓?
KUMAIL NANJIANI: Sir, what’s your name?
Sergey
AUDIENCE: Sergey.
Sergey 很高兴认识你
KUMAIL NANJIANI: Sergey, nice to meet you.
所以他们都说对了
ZACH WOODS: –so they got it right.
是的
Yeah.
Sergey先生 很高兴认识你
KUMAIL NANJIANI: Sir Sergey, nice to meet you.
欢迎你们
AUDIENCE: You’re welcome.

Yeah.
我想问的是 在演《硅谷》时
But I had a question, what are your guys’
现实生活给了你们什么灵感?
real-life inspirations in Silicon Valley?
你们是怎么找到感觉的?
What do you do actually to get a real sense of–
问得有水平
ZACH WOODS: That’s offensive.
[笑]
[LAUGHTER]
先生
THOMAS MIDDLEDITCH: Sir!
问得很有水平
ZACH WOODS: That’s offensive.
我们的灵感来自哪里?
What’s our inspirations?
你们知道的 如果我没有做任何角色分析
THOMAS MIDDLEDITCH: You know, I feel like a bad actor
那我会觉得自己不是个好演员
when I say I didn’t do any character studies.
基本上 这个角色是我自己和
Essentially it’s an amalgamation of myself
我十几岁时参加的局域网派对的所有小孩的结合
and all the kids I went to LAN parties with as a teenager.
我从生活中的各个地方获取灵感
I’ve picked up pieces here and there throughout life.
就在最近 我遇见了Richard Hendricks(这个角色)
Although very recently, I met [INAUDIBLE] Richard Hendricks
他口若悬河
who talked 4,000 miles a second and got immediately
话题转得又快 让你觉得
into the weeds about something that you’re like,
自己完全不懂他在说什么
I don’t understand you at all.
但我转身又对介绍人说
But I said to the guy who introduced me
为什么我以前没遇见他呢?
I was like, why didn’t I meet him before?
就这样吧 你们呢?
But, yeah, what about you guys?
我就是在剧本上找灵感
MARTIN STARR: For me it was on the page.
我演的角色是
The character was kind of a conversation
大纲写出来后才出来的
that happened after the pilot had been written.
当他们想到Kumail和我
And I think an evolution of the show
还有其它的配角时
came when they found Kumail and myself,
算是这部剧一次大跃进
and these side characters.
在那之前 整个团队还是不明确的
They hadn’t really fleshed out the full group off the jump.
这是个篮球术语 因为我们是以扔球
That’s a basketball term because you start the game
开始游戏的——
with the throw the ball–
裁判扔球 然后俩个人跳起来抢
the referee throws the ball up, and then two guys jump for it.
Martin Starr是快船队的狂热粉丝
THOMAS MIDDLEDITCH: Martin Starr’s a big Clippers fan, so
所以你们得注意了
watch out.
你们 是什么意思?
MARTIN STARR: You guys, what do you–
他们是勇士队的粉丝
KUMAIL NANJIANI: They’re Warrior fans.
他们已经粉勇士队2年了
KUMAIL NANJIANI: They’ve been Warrior fans for two years.
他们会一生粉下去
Their whole lives.
他们对勇士的爱最早可以回溯到
They have loved the Warriors as far back
2014年
as they can remember, 2014.
你们开始赢了
MARTIN STARR: You guys started winning
现在你们都是赢家
and now you’re all dicks.
[笑]
[LAUGHTER]
恭喜
Congrats.
所以我想他们在往前走时也想清楚这这一点了
So I think they’ve figured it out as they went along.
我们很幸运能成为这个作品延伸的一部分
But we were lucky to be a part of the spawning of it.
然后激发他们的灵感 他们也
And inspired them and they inspired, clearly,
激发角色的灵感 毕竟他们是创作者
the characters because they wrote them.
但很多灵感还是来自剧本
But a lot of it was on the page.
我基本上是按照原型来思考的
ZACH WOODS: I kinda think of it archetypically almost.
我看过一些关于硅谷的纪录片和书
I watched some documentaries and read some books
我觉得它的原型
about Silicon Valley, but I think of it
是一个家庭 Erlich是好战的爸爸
as a family where Erlich’s kind of the belligerent dad, Jared’s
Jared像消极的妈妈 Tommy像他们最爱的儿子
kind of the passive mom, Tommy’s like the favorite son.
Dinesh像宝宝 Gilfoyle
I feel like Dinesh is the baby, Gilfoyle’s
像猫咪 就像——
the cat who kind of like–
Monica像隔壁的大人
Monica, I feel like is the grown-up next door neighbor.
大概就这样吧
I don’t know.
或有趣的阿姨
THOMAS MIDDLEDITCH: Or the fun aunt.
是的
ZACH WOODS: Yeah.
是的
Yeah.
很有责任感
Like responsible.
但她抽烟
KUMAIL NANJIANI: But she smokes.

ZACH WOODS: Yeah.

KUMAIL NANJIANI: Yeah.
她会导致不好的影响
AMANDA CREW: She’s a bad influence.
看到了吧?
ZACH WOODS: See?
我考虑的还不止这些
I think of it more like that, like how
还有怎么把家庭角色写得像
it fits into the family as opposed to trying to draw
特定的科技人员
from a specific tech person.
Amanda怎么说?
KUMAIL NANJIANI: Amanda?
就是从剧本找灵感
AMANDA CREW: It’s on the page, man.
Mike和Alec 他们负责调查
Mike and Alec, they do the research,
他们把所有的难活儿都干了 我们只是傀儡
they do all the hard work, heavy lifting, we’re puppets,
只需要照本宣科就可以
we just read what’s on the page.
是的
ZACH WOODS: Right.
谢谢你 Sergey
KUMAIL NANJIANI: Thank you, Sergey.
谢谢你
ZACH WOODS: Thank you.
Sergey 你是做什么的?
KUMAIL NANJIANI: What are you working on, Sergey?
我们需要签(保密协定吗)?
THOMAS MIDDLEDITCH: Do we have to sign–
我在运营战略团队
AUDIENCE: I work in Business Operations Strategy team.
那是干啥的?
KUMAIL NANJIANI: What is it?
商业运营战略
AUDIENCE: Business operations strategy.

KUMAIL NANJIANI: Cool.
祝好运
Good luck.
[笑]
[LAUGHTER]
嘿 Sergey 你很棒的
Hey, Sergey, fascinating.
事实上我不懂那是什么?
I don’t actually know what that means.
我在这里工作都不知道那是什么?
DANA HAN-KLEIN: I work here and I don’t know what that means.
我不知道这样好不好?
I don’t know if that’s a good thing or a bad thing.
他不在这里工作
KUMAIL NANJIANI: He doesn’t work here.
没人认识他
Nobody knows that guy.
他又去排队了 准备问另一个问题
MARTIN STARR: And he got back in line to ask another question.
[笑]
[LAUGHTER]

Hi.

KUMAIL NANJIANI: Hi.

AUDIENCE: Hey.
谢谢你们的到来
Thanks for coming today.
我的问题是——
My question is, in your–
你叫什么名字?
KUMAIL NANJIANI: What’s your name?
我叫Connie
AUDIENCE: My name is Connie.
Connie 很高兴见到你
KUMAIL NANJIANI: Connie, nice to meet you.
当你们到这里来的时候
AUDIENCE: When you guys visit the area,
你们有碰到过任何诡异的现实生活中的
have you guys encountered any ridiculous real-life
情形吗?
situations?
有的
MARTIN STARR: Yeah.
[笑]
[LAUGHTER]
有时候你会——
KUMAIL NANJIANI: Sometimes you’ll–
比如 在硅谷
AUDIENCE: Like in the context of Silicon Valley.
有时你要去间演播室
KUMAIL NANJIANI: Sometimes you’ll go to a screening
然后你以为那儿会有一间很棒的电影院
and you’ll think it’s going to be a great movie theater,
但事实上是这样的——
but it turns out–
这就像一间刚刚关门的睿客店铺
ZACH WOODS: It just looks like a Radio Shack that just closed.
是的 就像一间关门的睿客店铺
KUMAIL NANJIANI: Yeah, it’s like a closed Radio Shack
所有人都盯着自己所工作的
and all of them staring at the name of the company
公司
that they work for.
有一次——不是在硅谷
ZACH WOODS: Once– well, this isn’t an at Silicon Valley,
在南偏西南有一个很大的类似硅谷的地方
but there’s a big Silicon Valley contingent at South
我们首映就在那里
by Southwest, and that’s where we premiered the show.
首映前 我正在酒店休息室吃东西
And I was eating in the lobby of the hotel right
然后我听到一个人用很诚挚的语气说——
before a premiere and I heard a guy, in earnestness say–
他在划拉他的手机APP 然后他跟另外一个人说
he was pitching his app and he said to the other guy,
那个人坐在他对面
he was sitting across from, he’s like,
这是圣雄甘地式的APP
it is like the Mahatma Gandhi of apps.
[笑]
[LAUGHTER]
简单说 是关于打倒英国帝国主义(的游戏APP)
To be fair, it was an app that overthrew British imperialism.
说到这 我也想到一件事
THOMAS MIDDLEDITCH: Something along those lines,
第1季时——我们去位于纽约的TechCrunch公司
when the first season– we went up to TechCrunch in New York
帮忙 我不知道 我觉得就是去帮忙推广
to help, I don’t know, either, I think it was just to promote
或者什么的 然后一个哥们儿走到我和T.J.旁边
or something like, that, and a guy comes up to me and T. J.,
他不认识T.J. 应该不认识
who unbeknownst to him, how would he know,
我们是坚定的无神论者 然后他说
we’re quite militantly atheist, and he goes, OK, you’re
你们是《硅谷》来的 很好
from the show, OK, great.
我下了个APP 它可以为你们祈祷
I’ve got this app that like it prays for you.
问得我们一脸懵逼
And we’re like, what?
我猜是你先选宗教信仰 然后它代表你祈祷
I guess you select your religion and it prays on your behalf?
这听起来很棒
KUMAIL NANJIANI: That sounds great.
然后我看到T.J.
THOMAS MIDDLEDITCH: And I just saw
他几乎少有冷静的时候
T. J., who barely keeps it together 24/7,
他就像脸着火一样——
just like the fire like–
然后我说 我们得跑了
and I was like, we gotta go!
[笑]
[LAUGHTER]
你们会吓破那孩子的胆
You’re gonna eviscerate that boy.
我希望它像Tinder一样
ZACH WOODS: I hope it’s like Tinder where
他们给你看耶稣 你必须选择向左还是向右
they show you Jesus and you have to go left or right.
当然 排除穆罕默德 其他都可以
Obviously, no photo of Muhammad, but whatever the next one is.
对 耶稣有光圈
KUMAIL NANJIANI: Right, it’s just a bright circle.
用那个APP时 不要只选自己的宗教信仰
That app, don’t choose your religion.
应该选所有其它的宗教信仰
You should choose all the other religions,
这样就没有遗漏了
so you’re covering your bases.
所以你——
So you do–
或者所有都选
THOMAS MIDDLEDITCH: Or just tick all.
是的 就像不管你选什么
KUMAIL NANJIANI: Yeah, just be like, whatever
另一边总有人
you got, some on that side.
我是说 如果真的
THOMAS MIDDLEDITCH: I mean, if that ever
这样还心安理得 你就错了
gave anyone peace of mind, you’re doing it wrong, I think.
谢谢
DANA HAN-KLEIN: Thanks.
还有时间问最后一个问题
We have time for one last question.

THOMAS MIDDLEDITCH: Oh.
但这些人怎么办?
KUMAIL NANJIANI: But what about all these people?
我们可以速度快点
ZACH WOODS: We could just speed round.
他们四个人可以先问问题
KUMAIL NANJIANI: They can all four ask a question,
然后我们一起回答所有的问题 这样就很好
and then we’ll answer all of them and it’ll be so great.
所以 你好 迅速地问出你的问题
So hi, just ask all your questions really quickly.
是的 尽快
ZACH WOODS: Yeah, real quick.
我叫Lisa
AUDIENCE: My name is Lisa.
我是一名游戏设计
I’m a game designer.
我问的问题跟之前的一个问题有关
This is related to a previous question.
我知道你们有几个人都玩“龙与地下城”
And I know a couple of you guys have played “D&D.”
我想知道你们喜欢什么样的桌面游戏?
I was wondering what kind of tabletop games you’re into?
好的 下一个问题
KUMAIL NANJIANI: OK, and then the next guy’s question.
Lisa 关于喜欢什么样的桌面游戏
Lisa, what tabletop–question
我们先听问题
KUMAIL NANJIANI: We’re going to get the questions,
再一起回答所以问题
then we’re gonna answer all of them together.
问吧 小伙子
Go, dude.
我就排队等着顶替你们中的
AUDIENCE: –just in line to represent one of the people
一个人
from your place, so–
你可以下去了
KUMAIL NANJIANI: Get out.
开玩笑的
AUDIENCE: I’m kidding.
我的问题是——
My question was–
顶替我?你什么意思?
KUMAIL NANJIANI: What do you mean from my place?
[笑]
[LAUGHTER]
KGS记得吗?
AUDIENCE: KGS, bro.
KGS
KGS.
KGS!
KUMAIL NANJIANI: KGS!
是的!
AUDIENCE: Whoo!
不!
KUMAIL NANJIANI: No.
老兄 所以我的衣服是绿底白字
AUDIENCE: Bro, that’s why green and white.
你真的——我们在同所高中上的学
KUMAIL NANJIANI: You really– we went to the same high school,
他说的
he says.
也是在Hachi Chachi Karachi?
THOMAS MIDDLEDITCH: In Hachi Chachi Karachi?
不过大约比你晚10年
AUDIENCE: About 10 years later though.
10年?
KUMAIL NANJIANI: Ten years?
[笑]
[LAUGHTER]
哇哦
MARTIN STARR: Wow.
噢 我去!
ZACH WOODS: Oh, shit!
噢!
Oh!
去你的 你才老
THOMAS MIDDLEDITCH: Damn, you old, son!
你才老!
You old!
开火灭了你!
ZACH WOODS: Shots fired!
坐下来 老爷爷
MARTIN STARR: Sit down, grandpa.
啊 我的背
KUMAIL NANJIANI: Ah, ah, my back.
我的问题的 你刚刚提到的另一个引擎(bing)
AUDIENCE: The question was, an alternative search engine,
你用它的时候
that you mentioned, you know, you started using it
它让你电脑着火了
and it caught your computer on fire.
在这之前 我就是研究那个的
I used to work for that before this
我只是想确定自己写的东西没有漏洞
and I just want to make sure I didn’t write any bugs.
你可以告诉我重现步骤吗?
Could you tell us the repro steps?
[笑]
[LAUGHTER]
他说啥?
KUMAIL NANJIANI: The what?
去揍他
DANA HAN-KLEIN: Go fight him.
揍丫的
Just go fight him.
好的
ZACH WOODS: All right.
好了
OK.
最后一个问题
And last question.
想问什么?
What is it?
我不知道自己是否可以也问那样的问题
AUDIENCE: I don’t know if I can follow that.
——还剩两个问题——
KUMAIL NANJIANI: –there’s two–
绝对可以(笑)
ZACH WOODS: You definitely can. (LAUGHING) Yeah.
我只是想知道
AUDIENCE: Yeah, I just wanted to know
关于即兴表演
about any more moments of improv or something
或者某人想出新点子
that someone said on-set.
或者片场的演员最后一刻改剧本 这样的事
Last moment scripting things between just actors on the set
它们最后是否落实到剧集里或它们该去的地方
and if they ended up in the show and what those were.
好的
KUMAIL NANJIANI: OK.
听到了
ZACH WOODS: All right.
就这些问题了吗?
KUMAIL NANJIANI: Is that all the questions?
先回答“龙与地下城”游戏的问题
ZACH WOODS: “D&D” is first.
等等 你有问题?
KUMAIL NANJIANI: Wait, you have?
没问题 我没问题
AUDIENCE: Nope, I’m all good.
好的
KUMAIL NANJIANI: OK.
可以
All right.
我们应该让Sergey问他的第二个问题
ZACH WOODS: We should also get Sergey’s second question.
[笑]
[LAUGHTER]
商业运营战略部门
KUMAIL NANJIANI: Business and strategy development.
看 他坐在那里像个国王 一副胸有成竹的样子
Look, he’s sitting there like a king like, I nailed it.
[笑]
[LAUGHTER]
喜欢什么桌面游戏?
What tabletop games do you like?
“龙与地下城”
THOMAS MIDDLEDITCH: Oh, yeah, “D&D,”
“CURPS” “克苏鲁的召唤”
“GURPS,” “Call of Cthulhu.”
我还喜欢像“疯狂诡宅”
I like some board games like “Mansions of Madness”
“维斯特洛争夺战”这样的图板游戏
and that “Battle for Westeros” game.
只需要一张角色表 一些骰子
But as long as there’s a character sheet, some dice,
还有想象力 是的 我非常喜欢这类游戏
and your imagination, I’m into it, yeah.
这二个问题恕无法回答
KUMAIL NANJIANI: The second question was impenetrable.
他嘲笑我老
He made fun of me being old.
[笑]
[LAUGHTER]
第三个问题?
Third question?
[笑]
THOMAS MIDDLEDITCH: (LAUGHING)
是有即兴表演
MARTIN STARR: There is improv, but I’d
不过我得说 你在屏幕上看到的95%的内容
say 95% of what you see on screen
要么是事先写好的台词
is either the exact words as they were written
要么是我们稍加工
or we’ve played with them a little bit
让台词听起来更自然 或更新鲜 但改动不大
to make them feel our own, or feel fresh, from take-to-take.
确实有许多即兴发挥
There is a lot of improvisation, but most of all
但大部分都是我们自娱自乐
it just keeps us happy.
它让我们保持新鲜感 并享受拍戏的过程
It keeps us fresh and enjoying the experience because you
因为拍了太多遍了 台词也写得太好了
do it so many times, and the writing is so good,
所以我们真的想在念台词时保持新鲜感
so you really want it to feel fresh when you say it.
所以我们会开些玩笑 并享受这带来的快乐
And so we play around and enjoy having fun and making
和让彼此笑场的乐趣
each other laugh.
他们写得太好了
KUMAIL NANJIANI: They’re so good at writing for us
绝大部分的你们认为是即兴发挥的部分
that most of the stuff that you guys might think
其实都是他们写出来的
is improvised is all written.
他们真的非常棒
They’re just great–
这部剧里的即兴表演
THOMAS MIDDLEDITCH: The improv approach to this show
与其说是以一种更好的方式对场景进行再创造
is less about recreating the scene in “a better way,”
不如说它是为了找到与角色的共鸣
it’s more so finding a moment with the character.
或者 如果我们认为剧本里某个笑话很好笑
Or if we think a particular joke on page is funny
通常 我们也许会很认真去演
we usually maybe go on a tangent to see
看看我们能否把它表现出来 即使没过
if we can build on that even if it just gets cut
或者剪的时候只留了一点
or they pick one thing from it.
是的 剧集里各个地方额外的笑话 更像一种调节节奏
Yeah, it’s more a beat, an extra joke here and there,
但他们过来 问我们 嘿大伙儿 帮帮我们
but there’s very few instances where they come with a scene
这样的情况是非常少的
and be like, hey guys, help us.
不过我得说很多关于Zach的戏
MARTIN STARR: Although I will say that a lot of the Zach
特别是第1季和第2季里的
moments from season 1 and 2, especially,
引导了作者向着悲情的方向写
guided the writers towards this underlying sadness that
结果都用到Jared身上了
has become Jared.
以Jared垫底的噩梦
THOMAS MIDDLEDITCH: Jared’s backstory of pure hell.
在前两季里所有那些关于孤儿的
MARTIN STARR: When I was– like all of the orphan improvs
即兴发挥真的——
in the first two seasons were really–
还有他表现得那么憔悴又抑郁——
or like how gaunt and shadow-like he is–
消耗病
THOMAS MIDDLEDITCH: The wasting disease.
——像个幽灵
MARTIN STARR: –like a ghost.
是的
Yeah.
像个怪物——
THOMAS MIDDLEDITCH: Just a really freak of–
因为经历过好几个寄养家庭
KUMAIL NANJIANI: Multiple foster families.
是的
ZACH WOODS: Yeah.
有一件很好的事
Well, one thing that’s nice is–
Alec Berg和Mike Judge是这部剧里创作人——
Alec Berg and Mike Judge who are the guys who run the show–
Alec Berg曾参与创作《宋飞正传》
Alec Berg wrote on Seinfeld– ran Seinfeld for a while,
Mike Judge的履历表也很牛
Mike Judge, obviously, has this crazy resume.
他们是真正的创作人
And they could be real auteurs and kind of dictatorial
在拍摄的时候按自己的方式来
in the way that they run the show,
但是他们会尊重对方的想法
but they could not be less egoless,
他们合作无间
they are so collaborative.
我觉得 那真的 不寻常
And that’s really, I think, unusual.
你总是能听到这样的故事
You hear all these stories where people are like,
比如 必须精确到音节
it has to be to the syllable, and those guys
只取最好的想法 通常最好的想法就是
it’s just best idea wins and usually the best idea’s
他们的想法
their idea.
但你从来不会觉得自己被压着或什么的
But you never feel like you’re under foot or something.
我觉得这很好
I think it’s good.
我记得我们做大纲的时候
MARTIN STARR: And I remember when we were doing the pilot,
我忘了确切是哪些句子
I forget what the exact line was,
我说台词的时候用了一种特别的方式
but I was saying something a particular way
没有按照剧本上写的说 然后Mike过来
and it wasn’t how it was written and Mike came up to me
跟我说 嘿 你能这样说吗?
and said, hey, could you say this?
我就在他面前背对着他说
And I said it in front of him back to him
我觉得自己的更好一些
and I was like, oh, yeah, that’s way better than whatever
不管怎样 我觉得我做的
the fuck I was doing that was like fucking up
都他妈完胜你写的
what you had written perfectly.
然后他揍了你
AMANDA CREW: And then he beat you.
然后他把腰带抽出来 准备——
MARTIN STARR: Then he took his belt off and he–
[笑]
[LAUGHTER]
准备对你重刑伺候
ZACH WOODS: It’s a very corporal punishment heavy set.
是的 是的 我们就像船上的人那样相处
THOMAS MIDDLEDITCH: Yeah, yeah, we run it like a ship.
是的
DANA HAN-KLEIN: Yeah.
我感觉很不好 KGS先生 你叫什么名字?
KUMAIL NANJIANI: I feel bad, Mr. KGS, what’s your name?
我还没问你的名字
I didn’t ask your name.
Usman
AUDIENCE: Usman.
Usman
KUMAIL NANJIANI: Usman.

Right.
[笑]
[LAUGHTER]
你可以在年刊上查到他
DANA HAN-KLEIN: Look him up in a yearbook.
我刚还想 他也许在撒谎
KUMAIL NANJIANI: I was like, maybe he’s lying
我就想 算了 那太狠了
and I was like, nope, that’s a pretty deep cut.
(笑)太狠了
THOMAS MIDDLEDITCH: (LAUGHING) Deep cut.
最后一个问题是
DANA HAN-KLEIN: My very last question for you is,
不考虑能否实现 没有时间和资源之类的限制的话
pie-in-the-sky, unlimited time, resources, whatever,
在《硅谷》之外 你们还想尝试
what project or role would you like to explore outside
什么样的剧集或角色?
of the one you have on “Silicon Valley”?
我想演美国队长
KUMAIL NANJIANI: I want to be Captain America.
我真的觉得我们都可以直接上阵
I truly think we’re ready.
考虑一下我 这又不是美国总统
Put me in, it’s not like President.
当美国队长不需要在美国出生
I don’t gotta be born here to be Captain America.
你们看我
This is what it’s like.
就是一个微不足道的巴基斯坦美国队长
Just like a tiny Pakistani Captain America.
[笑]
[LAUGHTER]
非常感谢
Thank you so much.
好奇怪 我想饰演Malala
ZACH WOODS: Weirdly, I want to play Malala, so–
开玩笑
just kidding.
一个真的巴基斯坦人
KUMAIL NANJIANI: An actual tiny Pakistani.
一个真正的英雄(笑)
ZACH WOODS: An actual hero. (LAUGHING)
昨天还有人跟我说过这个
KUMAIL NANJIANI: I did have this interaction
他问我 你真的是
yesterday with someone who was like, you’re actually
巴基斯坦来的吗?
from Pakistan?
我说是的 然后他们又问我 那你知道Malala吗?
I said, yes, and they were like, do you know Malala?
我说 认识 我们在开会时见过
And I was like, yeah, we see each other at the meetings.
[笑]
[LAUGHTER]
在巴基斯坦政府总部
THOMAS MIDDLEDITCH: Over at Pakistani headquarters.
拿起你的巴基斯坦手机
DANA HAN-KLEIN: Pick up the Pakistani phone
给她打个电话
and just call her up.
很棒
Cool.
非常感谢你们
Well, thank you so much.
《硅谷》第4季马上要播出了
Season 4 of “Silicon Valley”‘s out.
谢谢大家
ZACH WOODS: Thanks, guys.
(第4季)4月23日播放
THOMAS MIDDLEDITCH: April 23rd.
4月23日
April 23rd.
[鼓掌]
[APPLAUSE]

发表评论

译制信息
视频概述

《硅谷》主演们在Google的访谈。

听录译者

收集自网络

翻译译者

祐子祐

审核员

审核员 W

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=QOXup8chEoY

相关推荐