未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

更好的沟通:理解比话语更重要

Good Communication 101: Mirroring, Jargon, Hifalutin Words | Alan Alda

更好的沟通:理解比话语更重要
Communicate Better: Offer Understanding, Not Just Words
“行话”名誉不佳不是空穴来风
Jargon gets a bad reputation for good reasons.
但是“行话”并非一无是处 应该对此加以甄别 因为它与我们息息相关
But there’s something good about jargon, and I think it should be explored because jargon hangs on,
我认为我们讲话时 它有一定的效用
I think, in our speech because it has a usefulness.
当同行间能用一个单词概括5页书面知识
When people in the same profession have a word that stands for five pages of written knowledge,
那为什么还要舍简求繁呢?
why say five pages of stuff when you can say one word?
如果他人能准确理解你的意思
And if the other person understands it exactly the way you understand it,
那么“行话”就是有效的
then jargon has usefulness.
而问题在于
The trouble is we develop such specialized words that
我们有一些“行话”行外人不能理解
they’re not understood by people with just a little distance from our expertise.
例如 就算在演艺界 你也不希望听到“技术行话”
For instance, even show business, which you wouldn’t expect to have a technical jargon,
但是演艺界有“行话”:“电影人”
you might not expect it—even show business has it: movie making.
“把遮光黑布放到那边的看台上就赶快回家吧 因为这是一个马提尼镜头”
“Take this gobo and put it on the Century over there, and hurry up because this is the martini shot”.
还有“你来时给我拿半个苹果”
And “while you’re at it bring me a half-apple”.
这种话大多数人听不懂 在片场待过的人则一清二楚
That’s not understood to most people and it’s crystal clear to somebody who’s been on a movie set for a while.
我想我得解释一下 要不然会有人写信问我“你说的是什么意思啊?”
I guess I have to explain it or people will be writing you letters saying “what does all that mean?”
遮光黑布是用来挡光的
A gobo is a thing that blocks out light.
“世纪”是几十年前“世纪公司”制造的“世纪看台” 公司的名字就在看台上
A Century is a Century stand made by the Century Company many decades ago, and their name is on the stand.
就是那种支撑灯和遮光黑布的看台
It’s the stand that holds up a light or a gobo.
“马提尼镜头”是一天中的最后一个镜头 收工后你就能回家喝马提尼了
The martini shot is the last shot of the day before you go home and have a martini.
“半个苹果”是指有半个苹果盒子那么大的盒子 你可以把东西放在里面
And a half-apple is a box half the size of an apple-box that you can put things on,
比如你可以把小矮人放在里面啦
like people who are too short.
这是片场的行话
That’s jargon for a movie set.
除了区分同行外 行话还有其它缺点
But jargon has another evil use aside from separating us from one another.
我们想让自己看起来更聪明时就会说“行话”
And that is that when we want to use it to make ourselves look really smart.
“我这样说显得我很聪明 而你不会 所以你略逊一筹”
“I’m smart I talk like this, you can’t really talk like this so you’re not as smart as me.”
我们中的许多人都这样做过 这样实在没必要
A lot of us do this unconsciously, and it’s not necessary.
如果我们直截了当就会事半功倍
We get more done if we open ourselves up.
说一些别人可能听不懂的话真的很有趣
It’s really fun to be on the verge of saying something that is probably not going to be understood by the other person.
“请稍后”的大白话怎么说来着?
And to say, “wait a second”, how can I say this in really plain language?
如果时而说“行话” 不知不觉我们就会在这方面懂很多
And if we do that sometimes we learn more about the jargon than we thought we knew.
我们赋予其人性 我们将其精简为概念
We humanize it, we reduce it to the simplest concepts.
这些概念又是什么意思呢?
What are the concepts that really matter in this?
“行话”有时候闪耀着自大的光泽
And then the jargon sometimes gets cleaned off and polished of some of the luster of hifalutin-ness
这并没有让“行话”更有效率
that doesn’t help the jargon be helpful.
话语的选择很重要
Choice of words does matter.
真的很重要
It matters a lot.
但我认为要切记
But I think that it’s important to remember that
如果我们只是往大脑中输入正确的单词和语序
if all we do is get the right words in our head, and the right order of words,
并认为这样就能沟通无阻
and think that that’s going to make all by itself good communication.
那就大错特错了
I think we’re missing the boat.
因为真正的有效的谈话 不是我要向你铺排词藻
Because really, effective communication is not just because I have something perfect to say to you.
只有当你理解并内化我的语言
It really occurs when you understand and internalize what I have to say
并且能用自己的话表达并记忆下来 这才是有效的沟通
and are able to make it your own, to remember it, and that kind of thing.
我举一个有趣的例子
Here’s an interesting example of that.
有一个正在接受我们“更好的沟通”训练的医学生 他跟主治医生去查病房
One of our medical students who we were training to communicate better was on rounds with a supervising M.D.
医生负责和病人交谈
And the doctor who was in charge was talking to a patient.
这位医学生则不得不向病人解释 她得了不治之症 时日不多了
And he had to explain to her that she had incurable cancer and she was going to die.
当主治医生和她交谈 并说出这个难以接受的消息时
And he was talking to her, and as he was telling her all this really hard-to-take information.
她不问问题 从她脸上的表情你可以看出
She wasn’t asking questions and you could tell by the look on her face
或者说这个医学生可以看出 她没听明白
or at least the medical student could tell by the look on her face that she wasn’t understanding it.
她脸上一副茫然的表情
She was just listening with kind of a blank expression.
主治医生说“好吧 咱们稍后再谈”
And the lead doctor says, “Okay so I’ll talk to you later,”
主治医生说了之类的话 然后准备离开
or whatever he said and left.
年轻的医学生说“您介意我留下来和她谈谈吗?”
and the young medical student said, “Do you mind if I stay for a few minutes with her and talk to her?”
主治医生答应了
And he was given permission to do that.
然后医学生坐在她对面 握住她的手
So now he sat down right opposite her and took her hand in his,
开始说许多医生都说过的话
and he started to say many of the same things that the other doctor had said,
但运用的词汇不同
but he didn’t use the same words.
也就是用的是大白话
So the words changed.
他没有说“新陈代谢” 他用更易懂的词语交谈
He didn’t say “metastasis”, he talked in simpler terms.
但是他的话行之有效
But he was making contact with her,
他看着她的眼睛 他敞开心扉
he was looking in her eyes, he was opening himself up to her as he talked to her.
渐渐地 她开始哭泣 开始问问题
And little by little she started to cry and she started to ask questions.
最后她明白自己时日不多了 他帮助她理解了这一事实
And finally she understood she was going to die and he helped her through that understanding.
他帮助她理解了病情
He helped her get that understanding.
因为她听不懂
Because she wasn’t protected against this barrage of
其他医生给自己的客观术语
impersonal communication that the other doctor had been giving her.
年轻的医学生说
And what he said, what this young the doctor said to us—this medical student—was that
这次经历让他返璞归真
it brought him back to one of our basic exercises.
“更好的沟通”是一个镜像运动 因此他必须反映别人的动作
It was a mirroring exercise where he had to mirror the movements of another person.
此刻他们节拍一致
And when that happens, well, you get in-sync.
医学生说“我正在反映她
And he said, “I was mirroring her
她也开始反映我 因为她帮让我成为一个好医生
and she began to mirror me—because she helped me be a better doctor,
因为她含泪回应我的话 这让我明白她真的听懂了”
because she responded with tears to what I was saying, which let me know she really understood me.”
他很受触动 自己也开始哭了
He was so moved by the experience that he began to cry himself in the experience.
我认为他哭 不是因为他能对她感同身受
And I don’t think he was crying because he felt her pain at the awareness that she was going to die.
而是因为联系发生了
I think he was moved because this connection had taken place,
他意识到自己在讲习班学到的方法
and he realized that the movement he had made during the workshops
能够让自己和他人的沟通更深入内心
to be able to make this kind of contact with another person was a profound experience,
他说自己不会忘记这次经历
And he said that he would never forget the experience
也不会忘记简单的镜像运动所起到的巨大作用
and how it came from the simple mirroring exercise.
在我们听起来 这是一次很棒的经历
So that was a wonderful experience for us to hear about,
因为它让我们知道 人可以通过更好的沟通而改变
because it was a personal way of letting us know that people can be changed by this.

发表评论

译制信息
视频概述

沟通的目的是什么?所谓的“行话”能达到沟通的目的吗?让我们一起学习如何更有效地沟通!

听录译者

收集自网络

翻译译者

ccz

审核员

与光同尘

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=6ZzWArYi5Yc

相关推荐