ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

东方哲学:日本茶圣千利休 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

东方哲学:日本茶圣千利休

EASTERN PHILOSOPHY - Sen no Rikyu

东方哲学
千利休
在西方 哲学家们经常用晦涩难懂的语言写作非小说类的长篇大论
In the West, philosophers write long non-fiction books, often using incomprehensible words
他们与外界的联系仅限于做讲座与参加学委会会议
and limit their involvement with the world to lectures and committee meetings.
但在东方 尤其是禅宗派的哲人们 他们写诗
But in the East, and especially in the Zen tradition, philosophers write poems, rake
耙地 朝圣 射箭 在卷轴上写下警世格言 吟诵
gravel, go on pilgrimages, practice archery, write aphorisms on scrolls, chant and, in
而禅宗中最伟大的哲人之一 千利休 则是
the case of one of the very greatest Zen thinkers, Sen no Rikyū, involve themselves in teaching
授人修身养生之茶道
people how to drink tea in consoling and therapeutic ways.
千利休生于1522年的富庶海港堺市 即今天的大阪附近
Sen no Rikyū was born in 1522 in the wealthy seaport of Sakai, near present day Osaka.
(该城市地图)
Show map of this place.
其父 田中与兵卫 经营鱼问屋(批发) 进行鱼品贸易 他希望
His father, Tanaka Yohyoue, was a warehouse owner who worked in the fish trade and wished
千利休子承父业
his son to join him in business.
但是 利休却远离商业 转而求索智慧与自我认知之道
But Rikyū turned away from commercial life and went in search of wisdom and self-understanding
他对禅宗产生浓厚兴趣 并到处拜师求学
instead. He became fascinated by Zen Buddhism, apprenticed himself to a few Masters and took
投身身无旁物的乡野生活
to a life of wandering the countryside, with few possessions.
禅宗由游僧所立 笃信人们不必终日苦思或
Zen Buddhism was founded by traveling monks, who believed that people best could find spiritual
有所壮举才能获得精神上的意义 相反 最好的方式是通过
meaning not by thinking complex thoughts or performing great deeds but by doing (often
全神贯注做日常极简之事 譬如 智者菩提达摩
very simple) things with intense thoughtfulness and concentration. The wise Bodhidharma, for
面壁九年思禅机
example, is believed to have stared at a wall for nine years to improve his focus.
利休选择了比面壁稍微振奋的活动:
Rikyu chose to focus on something that was a little more refreshing than staring at the
品茶 今天他为后人所记住的是 他对茶水品鉴改革做出的贡献
wall: drinking tea. Today we remember him for the contributions he made to the reform
茶の湯 即日本茶道仪式
and appreciation of the chanoyu (茶の湯) = Japanese tea ceremony.
字面意思即”泡茶的热水” 日本人自公元
It literally means “hot water for tea.” The Japanese had been drinking tea since the
九世纪开始饮茶 这一活动由商人僧侣从中国传入日本
9th century, the practice having been imported from China by merchants and monks. The drink
茶饮被视为有健康身体 舒缓心灵之功效
was considered healthy as well as calming and spiritual.
但千利休将饮茶仪式立足到更严格更深远的
But it was Rikyū’s achievement to put the tea ceremony on a more rigorous and profound
哲学基础上
philosophical footing.
他那个时代的日本 已经开始注重形象与财富 而利休推崇另一套
The Japan of his era had grown image-conscious and money-focused. Rikyū promoted an alternative
价值观 他称之为
set of values which he termed
侘寂
wabi-sabi (侘寂)
一个由”侘”——满足于简朴 和 “寂”——
a compound word combining wabi, or satisfaction with simplicity and austerity, with sabi an
对不完美的欣赏 两个字组成的词
appreciation of the imperfect.
从建筑到室内设计领域 从哲学到文学
Across fields ranging from architecture to interior design, philosophy to literature,
利休唤起了日本人民对于返璞归真
Rikyū awakened the Japanese a taste for the pared down and the authentic, for the
自然简朴的品味
undecorated and the humble.
他尤其重茶道 笃信茶道是推行
His particular focus was the tea ceremony, which Rikyū believed to hold a superlative
侘寂精神的最高级方式
potential to promote wabi-sabi.
他对茶艺美学进行了许多改良
He made a number of changes to the rituals and aesthetics of the ceremony. He began by
首先 他改革了饮茶仪式发生的空间 之前
revolutionising the space in which the tea ceremony was held. It had grown common for
富人一般都会在在显耀公共场所修建精致茶屋
wealthy people to build extremely elaborate teahouses in prominent public places, where
以此来作为他们应酬的场所及地位的象征
they served as venues for worldly gatherings and displays of status.
而利休则认为 茶屋只应两米见方
Rikyū now argued that the teahouse should be shrunk to a mere two metres square, that
隐迹于山野园林
it should be tucked away in secluded gardens
门低矮窄小 出入之人
and that its door should be made deliberately a little too small, so that all who came into
纵然显贵 无不躬身谦卑 以示与人平等
it, even the mightiest, would have to bow and feel equal to others. The idea was to
这种思想旨在建立屏障将茶屋与外界俗世隔离开来
create a barrier between the teahouse and the world outside.
而通往茶屋的路径 青葱翠碧 奇石堆砌
The very path to the teahouse was to pass around trees and stones, to create a meander
曲径通幽处乃与凡间隔绝之处
that would help break ties with the ordinary realm.
精心表演的茶道 是能够发扬利休所谓的
Properly performed, a tea ceremony was meant to promote what Rikyū termed
“和”的精神 即和谐
wa (和) = harmony
在此氛围中 人们重新发现与自然的联系:
which would emerge as participants rediscovered their connections to nature: in their garden
庭院寒舍 木气清幽 青苔遍布 茶叶飘香
hut, smelling of unvarnished wood, moss and tea leaves, they would be able to feel the
人们侧耳听风 鸟鸣啾啾 恍惚不觉在人间
wind and hear birds outside – and feel at one with the non-human sphere.
随之而来 心头涌上的是敬意
Then might come an emotion known as kei (敬) = respect
这一切得益于与人同处密闭空间 沟通交流
the fruit of sitting in a confined space with others, and being able to converse with them
远离压力与世间险恶
free of the pressures and artifice of the social world.
成功的茶道能够留给参与者内心安宁
A successful ceremony was to leave its participants with a feeling of
即 “寂” 宁静
jaku (寂) = tranquillity
“静” 纯净
sei (静) = purity
这都构成了利休温和平静的中心哲学概念
central concepts in Rikyū’s gentle, calming philosophy.
利休对于茶道的方略甚至延伸到所使用的器物
Rikyū’s prescriptions for the ceremony extended to the instruments employed.
他认为 茶道不赖于贵重精致之茶具
He argued that tea ceremonies shouldn’t rely on expensive or conventionally beautiful
他尤喜斑驳竹制茶勺 自诉岁月静好
cups or teapots. He liked worn bamboo tea scoops that made a virtue of their age and
他自雕竹制花瓶 就像这个
bamboo flower vases like this one, which he carved himself.
禅宗认为 万物皆是暂时的因缘和合 不能完美圆满
Because in Zen philosophy, everything is impermanent, imperfect and incomplete, objects that are
利休认为 时光雕刻过器物所留下到偶尔印记 蕴含了一种独特的智慧
themselves marked by time and haphazard marks can, Rikyū suggested, embody a distinct wisdom
并在使用他们的人手中流传
and promote it in their users.
利休的成就之一便是将这种最平凡日常的行为
It was one of Rikyū’s achievements to take an act which in the West is one of the most
赋予一种类似西方天主教弥撒的
routine and unremarkable activities and imbue it with a solemnity and depth of meaning akin
严肃深刻的意义
to a Catholic Mass.
茶道的每道程序 从耐心煮水到
Every aspect of the tea ceremony, from the patient boiling of the water to the measuring
配制茶粉 都与禅宗的哲学信条紧密相关:
out of green tea powder, was coherently related to Zen’s philosophical tenets about the
谦卑为人的重要性 爱护尊重自然 以及
importance of humility, the need to sympathise with and respect nature, and the sense of
对短暂人生的重要感知
the importance of the transient nature of existence.
这种处世哲学有无限可能
It’s open ended where this approach to everyday life may go.
它使得平日的行为习惯若加以足够创新的想象
It leaves open the possibility that many actions and daily habits might, with sufficient creative
就能同样变得高尚 重要 有所裨益
imagination, become similarly elevated, important and rewarding in our lives. The point isn’t
这并不是说我们每个人都应该参与茶道 而是我们应该让每日的精神生活
so much that we should take part in tea ceremonies, rather that we should make aspects of our
通过某些物质或者感官仪式来变得更加触手可及
everyday spiritual lives more tangible by allying certain materials and sensuous rituals.
利休提醒我们 在生命的宏大思想与日常琐事——
Rikyū reminds us that there is a latent sympathy between big ideas about life and the little
比如某种饮品 杯子 器物 气味——之间有一种潜在的共情
everyday things, such as certain drinks, cups, implements and smells.
这些都没有脱离开宏大的主题 它们反而使得这些主题变得更加鲜活
These are not cut off from the big themes; they can make those themes more alive for
哲学的任务不仅仅是产生思想 同时也要
us. It is the task of philosophy not just to formulate ideas, but also to work out mechanisms
产生能使我们的头脑笃信它们的机制
by which they may stick more firmly and viscerally in our minds.

发表评论

译制信息
视频概述

日本茶圣千利休在茶道中发现禅宗的意义和生命的真谛。

听录译者

收集自网络

翻译译者

霜霜

审核员

赖皮

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=ZpE-XL0u5yI

相关推荐