ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

《坎贝尔野营》#1 逃离坎贝尔野营 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

《坎贝尔野营》#1 逃离坎贝尔野营

Camp Camp, Episode 1 - Escape from Camp Campbell

– RTX 2016作品简介 –
– RTX 2016 intro –
– 公鸡牙夏季动画简介
– Rooster Teeth Summer of Animation Intro –
*鹰的尖叫*
*Eagle screeching*
– David:Max 你相信吗?今天不是一个 也不是三个 而是两个新伙伴加入我们的野营!
-David: Can you believe it, Max? We’re getting not one, not three, but two new campers today!
– Max:是 说真的 真是糟透了
-Max: Yup. It’s really, truly horrifying.
– David:糟糕?怎么了?对交新朋友感到恐惧?
-David: Horrifying? What, are you afraid of making a few new friends?
– Max:我在这儿不是为了交朋友的 David 我在这里是因为那些父母不想应付孩子才把他们送来参加野营
-Max: I’m not here to make friends, David. I’m here because camp is where kids are sent when their parents don’t want to deal with them.
– 为什么你觉得它都已经70年了我们还会喜欢它?
-Why do you think we return the favour when they hit seventy?
– David:等等 你在这里做什么?
-David: Hang on a sec, what are you even doing out here?
– Max:呃 当然不是因为只有来自城里的巴士会接送这里的露营成员
-Max: Well, it’s definitely not because the bus only comes in from the city to drop off and pick up campers
– 而且到目前为止这是我离开这个他妈的噩梦般露营地的唯一可能的办法
-and so far seems to be my only reasonable method of escaping this fucking nightmare of a camp.
– Max:绝对不是因为这个
-Max: Definitely not that.
– David:嘿……注意你的用词
-David: Heeeeyy… language.
– Max:你个傻逼——
-Max: Suck a dick—
– David:我只是希望你们这些孩子能像我曾经在坎贝尔(Campbell)露营时一样开心
-David: All I want is for you kids to have as much fun as I did when I was a Campbell camper.
– David:我的期望太高吗?
-David: Is that really too much to ask?
– Max:我拒绝相信会有同你一样开心的人存在
-Max: I refuse to believe someone as happy as you can possibly exist.
*巴士喇叭声*
*bus honking*
– David:*吸气* 巴士到了!
-David: *gasp* The bus is here!
– David:你好 欢迎来到坎——
-David: Hello, welcome to Camp–
*David的惨叫*
*David screaming*
– 舵手:孩子们到了
-Quartermaster: Kids are here.
– Nikki:哈!
-Nikki: Ha!
*重重地吸气*
*heavily inhaling*
– Nikki:哦太棒了 感受大自然的气息!就是这种感觉
-Nikki: Oh yeah, smell that nature! Oh that’s the stuff.
– David:你好呀 小淑女 你一定就是Nikki了
-David: Well hello there, little lady. You must be Nikki.
– David:我的名字是David 你的野营——
-David: My name is David, your camp–
*David痛苦地惨叫*
*David screaming in pain*
– Neil:嗯 打扰了
-Neil: Um, excuse me?
– Neil:这里是科学营吗?
-Neil: Is this Science Camp?
– Nikki:当然不是了 傻瓜!
-Nikki: No, silly!
– Nikki:这里是探险营 探——险!
-Nikki: This is Adventure Camp. Ad-ven-ture!
– Nikki:我妈是这么跟我说的!除非她说谎 又一次骗我
-Nikki: My mom said so! Unless she was lying. Again.
– Nikki:抱歉咬伤了你的手 只是为了宣示主权 你明白的
-Nikki: Sorry about that hand by the way. Just exerting dominance, you know how it goes.
– David:呃 你一定就是Neil了
-David: Uh, and you must be Neil.
– David:好了 你们一定会高兴的 如果你们知道坎贝尔营地同时是——
-David: Well, you two will be happy to know that Camp Campbell is both of th–
*David惨叫*
*David screaming*
– Max:该死的短腿!
-Max: Stupid prepubescent legs!
– 舵手:今天不行 孩子 只有我才能开这辆车
-Quartermaster: Not today, child. Only one driving this bus is me.
David:呃 谢谢 舵手先生
-David: Ugh. Thank you, Quartermaster.
– 舵手:现在你自己解决吧
-Quartermaster: You’re on your own, now.
– 舵手:我要去休息一会 中午再回来
-Quartermaster: Going on break, be back for the bus at noon.
– David:Max 你今天一天都别想离开我身边
-David: Max, you are not leaving my side for the rest of the day.
– Max:咱们走着瞧 野营爱好者
-Max: We’ll see about that, camp man.
– Neil:所以你有什么计划?
-Neil: So what’s your deal?
– Max:*叹气* 我就是个想将自己从这里拯救出去的小孩 Neil
-Max: *sigh* I’m just a kid trying to survive out here, Neil.
– David:现在我们到营地转转吧 孩子们!
-David: Now let’s go check out the camp, kids!
*乐曲声*
*instrumental*
– David:所有旅行中最好的停靠点就是在旗杆下!
-David: The first stop on any good tour is the flagpole!
– David:每次来这里我都禁不住要敬一个标准的坎贝尔营式敬礼
-David: I can’t help but give it the official Camp Campbell salute every time I see it.
– David:旗杆旁边是我们的混乱大厅 它——
-David: Beside the flagpole is our mess hall, which–
– David:哦!抱歉 又看到旗子了
-David: Oh! Sorry, saw the flag again.
– David:旗杆旁边是我们的混乱大厅 它与舵手商店相连
-David: Beside the flagpole is our mess hall, which is connected to the Quartermaster Store.
– David:这里提供三餐 宣布公告 偶尔举办个野营活动
-David: It’s here that we’ll serve meals, hold announcements, and occasionally take part in camp activities.
– David:告诉他们你有多喜欢这些 Max!
-David: Tell ’em just how much you love it, Max!
– Max:看吧 这才是最糟糕的 他还是觉得我喜欢这里
-Max: See, that’s the sad thing. He still actually thinks that I love it.
– David:谁不会呢?
-David: And who wouldn’t?
– David:现在 我们进去见见我们的合作顾问Gwen 她现在正在野营活动中
-David: Now, let’s step inside and meet my co-counselor Gwen, who’s in the middle of a camp activity right now!
– David:噢 孩子们 你们会喜欢她的
-David: Oho man, you’re gonna love her.
– David:早——上好 Gwen
-David: Gooood morning, Gwen!
– Gwen:妈的!
-Gwen: Motherfucker!
– 飞天的孩子:来吧!让它转得更快 我可以承受G档!
-Space kid: Goooo! Crank it to high, I can take the G’s!
– Gwen:Nerf 你没法让它更快了!从那下来 飞天的家伙!
-Gwen: Nerf, you don’t crank shit! Get down from there, space kid!
– David:哦 天呐!
-David: Oh dear!
– Neil:这里究竟发生了什么?
-Neil: What is going on here?
– Max:我告诉你 如果我们现在就离开 我能短路点火启动那辆巴士
-Max: I’m telling you, if we leave now, I can hot wire that bus.
– Nikki:这太疯狂了!
-Nikki: This is amazing!
– Nerf:真扫兴
-Nerf: Buzzkill.
– 飞天的孩子:噢-喔
-Space kid: Oh-ho.
– 飞天的孩子:我还好
-Space kid: I’m okay.
– David:老天 这里究竟该死的发生了什么?
-David: What the gosh darn heck happened?
– Gwen:呃 飞天的孩子只是 你知道的 再次将我逼到了极限
-Gwen: Ugh, space kids just, y’know, pushing me to my limits again.
– 飞天的孩子:我能赶上航天飞机了!
-Space kid: I will achieve space flight!
– David:嗯 我们有两个新成员要向大家介绍以及请大家关照
-David: Well, we have new campers to introduce and orientate!
– Neil:噢
-Neil: Ow.
– Gwen:上帝 太好了
-Gwen: Jesus, that’s right.
– Gwen:好吧 我们……给他们看录像吧
-Gwen: Okay, let’s… show them the video.
– David:实际上 我在想我可以给他们唱哪首歌 我一直——
-David: Actually, I was thinking I could play them that song I’ve been–
– Gwen:我会阻止你的 马上
-Gwen: I’m gonna stop you, right there.
– Gwen:不
-Gwen: No.
– Gwen:我去拿最近的磁盘
-Gwen: I’ll get the laser disk.
– David:好——的!
-David: O-kay!
– David:所有其他露营者都去活动场参加下午的会议
-David: All you campers head over to the activities field for your afternoon sessions.
*嘈杂的抱怨声*
*noises of complaint*
– David:啊哈 你留下 Max
-David: Uh-uh. Not you, Max.
– Max:该死
-Max: Dammit.
– Neil:请问有人能告诉我关于科学营的事吗?
-Neil: Will someone please talk to me about Science Camp?
– Neil:没有一个小孩有科学的样子
-Neil: None of those kids looked too science-y.
– Nikki:那个航天员小孩呢?
-Nikki: What about that astronaut kid?
– Neil:航天员 科学群体里想成为运动员的家伙们?别开玩笑了
-Neil: Astronauts, the wannabe jocks of the scientific community? Please.
– David:别着急小家伙 这个录像会解释一切的
-David: Don’t you worry kiddos, this video will explain everything.
– David:它是由创始人卡梅隆·坎贝尔(Cameron Campbell)制作的 当我还是个像你们一样的热情年轻的露营者时
-David: It was put together by our founder, Cameron Campbell, back when I was an eager young camper just like yourselves!
– David:他曾是个传奇人物——哦 抱歉 现在依然是
-David: he was an absolute legend– oh, sorry, is an absolute legend.
– David:一位理智的商人 特别的慈善家 要我说的话还是个见鬼的冒险家
-David: A savvy businessman, extraordinary philanthropist, and one heck of an adventurer if I do say so myself.
– David:哦 那是真的 坎贝尔先生已经不太有空闲来我们露营地了
-David: Oh, it’s true, Mr. Campbell doesn’t often have time to come visit the camp anymore
– 他现在在环游世界 我猜 还在拯救生命
-what with him travelling the globe and, I’m assuming, saving lives.
– David:不过!他永远活在我们心里
-David: But! He’ll always live on in our hearts and minds.
– David:就像他常说的:我们来这里度过一个精彩的暑假 要活在当下!
-David: It’s like the man always said: We’re here to have a great summer, and campe diem!
– David:噢 要是他现在在就好了
-David: Oh, if only he were here now.
– 坎贝尔:我就在这
-Campbell: I’m here now.
– David:*吸气*坎贝尔先生!?
-David: *gasp* Mr. Campbell!?
– David:您——您在这里做什么 先生?
-David: Wh– what are you doing here, sir?
– 坎贝尔:*大笑*当然不是为了躲避当局追杀了 如果你在猜测这个的话
-Campbell: *laughing* Well I’m certainly not hiding from any authorities if that’s what you’re thinking.
– David:什么?
-David: What?
– 坎贝尔:哈哈 别傻了 Davey!
-Campbell: Haha, come on, Davey!
– 坎贝尔:你觉得我会错过欢迎我们新的坎贝尔露营成员来卡梅隆·坎贝尔的坎贝尔露营地的机会吗?
-Campbell: You think I’d miss the opportunity to welcome our new Campbell campers to Cameron Campbell’s Camp Campbell?
– Gwen:你已经错过了好几年了 先生
-Gwen: You have for years, sir.
– 坎贝尔:哈哈 Grace 你让我忍不住想笑!
-Campbell: Haha, oh Grace, you slay me!
– Gwen:我是……Gwen
-Gwen: It’s… Gwen.
– 坎贝尔:我刚刚说了什么?
-Campbell: What did I say?
– Nikki:嘿 肌肉男
-Nikki: Hey, brawny guy?
– Nikki:这里是探险营 对吧?
-Nikki: This is Adventure Camp, right?
– Neil:是啊 到现在为止每个试图解答我们问题的答案都会引发新的问题
-Neil: Yeah, so far every attempt to answer our questions just raises more questions.
– Max:嘿 好样的!你抓住重点了!
-Max: Hey, good for you! You’re starting to catch on!
– 坎贝尔:哈哈 别着急孩子!他们俩会带你们去我们绝妙的营地并且回答你的任何问题
-Campbell: Haha, don’t worry kids! These two will take you on a tour of our great camp and answer any questions you might have.
*汽车的机啸声*
*Car screeching*
– 坎贝尔:实际上 我们现在就开始我们的旅程吧 所有人一起 离开这里
-Campbell: In fact, we should go on that tour right now, all of us, together, away from this spot.
*乐器声*
*instrumental*
– David:在坎贝尔露营地 我们对我们各式各样的课程相当自豪
-David: Here at Camp Campbell, we pride ourselves on the variety of our curriculum.
– Gwen:这里是极限运动营
-Gwen: There’s Extreme Sports Camp,
– 魔术营
-Magic Camp,
*孩子笑声*
*kid laughing*
– 太空营
-Space Camp,
– 戏剧营
-Theatre Camp,
*孩子笑声*
*kid laughing*
– 美术营
-Art Camp,
– Dolph:*用德国口音*这是狗!
-Dolph: *in a German accent* It’s a dog!
– 其他魔术营
-Other Magic Camp,
– 魔术男孩:闪电式袭击!
-Magic Kid: Lightning bolt!
– 还有其他更多的 很多东西
-and lots more. Lots of stuff.
– Nikki:有多少其他的?
-Nikki: How much more stuff?
– David:噢 我很高兴你提到这个问题 因为我有一首歌可以唱给——
-David: Well I’m glad you asked, because I have a little song that I can sing–
– Gwen:别
-Gwen: No.
– David:当Gwen不在附近的时候
-David: When Gwen’s not around.
– Gwen:顺便一说 坎贝尔先生 既然你在这里也许我们可以谈谈我们要如何才能撑起这么大规模——
-Gwen: By the way, Mr. Campbell, now that you’re here maybe we can discuss just exactly how we’re meant to operate at this scale—
– 坎贝尔:嘿 那孩子是不是想逃跑?
-Campbell: Hey, is that kid trying to escape?
*Max的喘气声*
*Max panting*
*砰*
*thud*
– Max:如果我能在巴士离开前到那里!
-Max: If I can just get to that bus before it heads back!
– Max:啊!
-Max: Ah!
– David:看来编织营不像某人说的那么傻 哈 Max?
-David: Looks like knitting camp wasn’t as stupid as someone said, huh Max?
– Max:你的存在就是我的噩梦
-Max: You are the bane of my existence.
– David:现在没问题了 我们走吧
-David: All right now, let’s go.
– Neil:抱歉 这是什么玩意?
-Neil: Excuse me, what the hell is this?
– David:啊!你找到了
-David: Ah! I see you found it.
– David:那个 我的朋友 就是科学营
-David: That, my friend, is science camp!
– Neil:可是 可是 可是——我当初可不是为它来的啊!
-Neil: But but but– this isn’t what I signed up for!
– Neil:我只想参加一个科学营 不是科学营和其他!我不想要其他!
-Neil: I just wanted Science Camp, not Science Camp and more! I don’t want more!
– 坎贝尔:所以你看到了正确的海报 开个玩笑!
-Campbell: Well that’s why you read the fine print, sport!
– 坎贝尔:看这里 以及更多
-Campbell: See, right there. And more.
– 坎贝尔:现在你不能控告我们了!
-Campbell: Now you can’t sue us!
– Nikki:所以呢?这只是个非常普通的普通野营?
-Nikki: So, what? It’s just some sort of Camp Camp?
– 坎贝尔:好吧我得说 我们不会这么称呼它 不过它确实是
-Campbell: Well I mean, I wouldn’t exactly call it out like that. But yes.
– Neil:全是胡扯!
-Neil: This is bullshit!
– Max:哇噢 看那小孩变得好男人
-Max: Woah, check out the balls on new kid.
– Nikki:哪儿?
-Nikki: Where?
– Neil:我不知道你是怎么想自己经营的营地的 不过我再也受不了了!
-Neil: I don’t know what kind of operation you think you’re running, but I won’t stand for it!
– Neil:我是为科学而生的!
-Neil: I’m a man of science!
– Neil:你觉得自己集齐几件过时的器材就能称它是实验室了!?
-Neil: You think you can rummage together some outdated equipment and call it a laboratory!?
– Gwen:好了 孩子 我知道这不是——
-Gwen: Look, kid, I know it’s not–
– 坎贝尔:退后 Gretchen
-Campbell: Stand down, Gretchen.
– 坎贝尔:让我来跟他谈谈
-Campbell: I’ll speak to the children.
– 坎贝尔:孩子 我要坦诚直率的跟你说
-Campbell: Kids, I’m going to be blunt and honest with you.
– 坎贝尔:从我开设坎贝尔夏令营这几年来 我只有一个目的 唯一的一个
-Campbell: When I opened Camp Campbell all those years ago, I had one goal and one goal only.
– 坎贝尔:创建世界上最受欢迎最成功的夏令营!
-Campbell: To create the most popular and successful summer camp in the world!
– 坎贝尔:可是时代变了
-Campbell: But times have changed.
– 坎贝尔:像是互联网 电子游戏还有平价医疗法案正在摧毁我们伟大的国家
-Campbell: Things like the internet, video games, and the Affordable Care Act are ruining this great country of ours,
– 现在的孩子们都对传统的夏令营不感兴趣了
-and the children of today just aren’t interested in a traditional summer camp.
– 坎贝尔:可美国不是个传统的国家!
-Campbell: But America isn’t a traditional country!
– 坎贝尔:所以为什么只满足于最低标准呢!
-Campbell: So why settle for anything less!
– 坎贝尔:你们已经有两位不错的顾问 一位舵手 还有坎贝尔野营地无尽的可能性
-Campbell: You’ve got two acceptable counsellors, one hell of a Quartermaster, and endless possibilities here at Camp Campbell.
– 坎贝尔:还有上帝作证 只要我在这里——
-Campbell: And by God, as long as I’m here–
*轮胎的尖锐摩擦声*
*tires screeching*
*枪声*
*gunshots*
– 坎贝尔:黑色警报 黑色警报!
-Campbell: Code black, code black!
– 坎贝尔:呃 看这时间 我得走了!
-Campbell: Well, look at the time. Gotta go!
– David:先生!你要去哪?
-David: Sir! Where are you going?
– 坎贝尔:最近的国际海域 Davey 祝你们暑假愉快 孩子们!
-Campbell: The nearest international waters, Davey. Have a great summer, kids!
– 坎贝尔:*逐渐消失*记住活在当下!
-Campbell: *fading away* And campe diem!
*枪声*
*gunshots*
*轮胎尖锐的摩擦声*
*Tires screeching*
– Nikki:他看起来像个好人
-Nikki: He seems nice.
– Gwen:哦天呐又来了 那种严重的焦虑和忧郁感
-Gwen: Oh God it’s coming back, the crippling anxiety and regret.
– David:呃 Gwen!?
-David: Uh, Gwen!?
– 舵手:好了 是时候开起那辆车回到那个城市了
-Quartermaster: Well, time to be getting that there bus back to that there city.
– Max:Neil 那辆巴士是我们离开这里唯一的希望
-Max: Neil, that bus is our only chance out of here.
– Max:你是想将剩余的暑期时间浪费在这个糟糕的地方或是去享受自由的甜蜜味道?
-Max: Do you want to spend the rest of your summer at this godforsaken place or do you want to enjoy the sweet taste of freedom?
– Gwen:我为什么要去拿一个文科学位?
-Gwen: Why did I get a liberal arts degree?
– Neil:我们赶快离开这里吧
-Neil: Let’s get the fuck out of here.
– Nikki:想要争取点时间?
-Nikki: Makin’ a break for it?
– Nikki:我可以帮你们分散他们的注意
-Nikki: I can make a distraction for you.
– Max:你为什么要帮我们?
-Max: Why would you help us?
– Nikki:我就是喜欢混乱
-Nikki: I’m an agent of chaos.
– Nikki:嘿 David!
-Nikki: Hey David!
– David:怎么了 Nikki!
-David: Yes Nikki!
– Nikki:你为什么不来唱唱你不断提起的那首歌来振奋我们的精神呢?
-Nikki: How about you pick up our spirits with that camp song you won’t shut up about?
– David:啊 是个好注意!
-David: Well that’s a great idea!
– Gwen:噢 上帝啊 不要
-Gwen: Oh Jesus Christ no.
– David:噢噢噢噢噢
-David: Ooooohhh,
– 有个地方隐藏很深 一个地方你我可以容身
-there’s a place I know that’s tucked away, a place where you and I can stay,
– 在那里我们可以欢笑嬉戏还能每天都去参加冒险
-where we can go to laugh and play and have adventures every day!
– 我知道这听起来很难让人相信 可是姑娘小伙们这是真的 坎贝尔营地就是这个为我和——
-I know it sounds hard to believe but guys and gals it’s true, Camp Campbell is the place for me and–
– Gwen:孩子们跑掉了
-Gwen: The kids are gone.
*砰*
*thud*
*喘气声*
*panting*
– 舵手:不要乱跑
-Quartermaster: No running.
(真糟糕!)对不起 对不起 (总是这么糟糕!)对——
(It sucks!) I’m sorry I’m sorry (It always sucks!) I’m–
– 舵手:不要乱跑
-Quartermaster: No running.
*孩子们的喘气声*
*Kids panting*
– Max:就快到了!
-Max: There it is!
– Neil:他们追上来了!
-Neil: They’re right behind us!
– David:Max 回来!你带坏了我们的新成员!
-David: Max, get back here! You are being a bad influence on our new campers!
– Max:绝不!
-Max: Never!
– Nikki:Max 快点啊!
-Nikki: Max, hurry!
*激动人心的音乐*
*dramatic music*
– Nikki:嘿呀!
-Nikki: Heee-ya!
– David:噢!
-David: Oh!
– Gwen:噢唔!
-Gwen: Oof!
*Nikki和Max笑*
*Nikki and Max laughing*
– Max:记住我的脸 David 因为你再也不会见到我了!
-Max: Remember this face, David, cause you’ll never see it again!
*轮胎尖锐的摩擦声*
*tires screeching*
*Max大笑*
*Max laughing*
– 警官:总是要来这儿我真是烦透了 David
-Sheriff: I’m getting real tired of having to come up here, David.
– David:我知道了 长官
-David: I know, Sal.
– Max:就差一点!
-Max: We were so close!
– Neil:好吧 从后见之明的角度来说 我们谁都不知道该怎么开车
-Neil: Well, I mean in hindsight none of us really know how to drive.
– Gwen:是啊 坦白说Max 你们是觉得能跑多远?
-Gwen: Yeah, honestly Max, how far did you expect to make it?
– Nikki:还是我比较现实 我只是想开一次巴士试试
-Nikki: Imma be real, I just always wanted to drive a bus.
– David:好了孩子们 我希望我们今天都得了个教训
-David: Well kids, I hope we all learned something today.
– Max:哦 不对 我希望你得了个教训 David
-Max: Oh, no. I hope YOU learned, David.
– Max:我希望你明白 在今天之前你只有一个小混蛋要对付
-Max: I hope you learned that before today, you only had one little bastard to deal with.
– Max:可是现在你有三个了
-Max: But now you’ve got three.
– Max:我们走 伙计们 我带你们到我们的营帐去
-Max: Let’s go, guys. I’ll take you to our tent.
– Nikki:哦嚯!
-Nikki: Woohoo!
– Nikki:这太赞了!
-Nikki: This is gonna be awesome!
– Gwen:这太糟了
-Gwen: This is gonna be awful.
– David:噢 打起精神来Gwen!往好的方面想想!
-David: Oh, come on Gwen! Look at the bright side!
– David:Max今天不是交了一个 也不是三个 而是两个新朋友!
-David: Max made not one, not three, but two new friends today!
*David悲惨痛苦的尖叫*
*David screams in Terror and Pain*
你以前从来没有见过这样的
You never seen nothin’ like this before.
什么?
What?
当屋子里的光随着巨响而熄灭 我们都开始惨叫
When the lights in the house crash down with the sound and we expect to cry
那些混蛋们正从东方溜进来 就是现在
the east side where the motherfuckers try to slide, right now
我们发现现在正是危机时刻
We’ll find out that it’s the turn of the tides
什么?
What?
当你发现交易失败时要保持清醒 子弹会穿过你的心脏 就像
and keep it real if you feel the fucking deal is drop, gunshot that stab your fucking heart, like
……

妈的 混蛋离我远点!
Bitch, motherfucker stay away from me!
打破这该死的和声
Take a hit from this motherfucking symphony
当你被打败时就会听到那砰砰声
Pop pop is the sound that will make when you drop
混蛋们滚回去 滚回你们的狗窝
Motherfucking rollin’ out, go to bitch jail.
滚吧!
C’mon!

发表评论

译制信息
视频概述
听录译者

收集自网络

翻译译者

Nullyl

审核员

自动通过审核

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=SGAswTnJgkc

相关推荐