未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

突破障碍学会20门语言

Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen 2014

Translator: Mohand Habchi Reviewer: Son Huynh So about two years ago,
大概两年之前
I was featured in a New York Times article called, “Adventures of a teenage polyglot,”
纽约时报发表了篇关于我的文章《多语种少年的冒险》
which featured my passion for learning foreign languages,
介绍了我学外语的热情
this peculiar hobby that I had.
这是我的一个特殊爱好
And at first I thought it was great.
一开始我觉得很好
I loved the fact that language learning was getting more attention and
我感到很高兴语言学习终于引起了社会的重视
that it wouldn’t always seem like an isolating hobby that was
毕竟这似乎一直是一个偏门的爱好
suddenly putting me into contact with people all around the world.
而现在我却突然被置于世界的焦点
And as I spent more time in the media spotlight,
随着我在媒体露面的时间变得更多
the focus of my story began to shift.
人们对我的兴趣点发生了变化
So whereas I’ve always been interested in talking about the why and the how,
之前人们主要关注“为什么”和“怎么样”
why I was learning foreign languages, how I did it,
关注我为什么学外语 如何学外语
instead, it turned into a bit of a circus,
而现在成了这么一种套路
in which media shows wanted to sensationalize my story.
媒体节目会尽量让我的故事神奇化
So it would go a little something like this,
所以剧情就会变成这样:
“Hello, I’m here today with 17-year-old Timothy Doner
“大家好 今天我们请来了17岁的Timothy Doner
who’s fluent in 20 languages.
他能够流利的说20种语言
Oh, I’m sorry.
哦 不好意思
He actually can insult you in 25 languages
他其实能用25种语言羞辱你
and he’s fluent in another ten.
并且精通其他10种语言
Tim, how about you tell our audience ‘Good morning’
Tim你能否用穆斯林语和观众说
and ‘Thank you for watching’, in Muslim?”
“早上好” “感谢收看”?
(Laughter) “Er… Arabic.”
“呃……是阿拉伯语”
(Arabic) “Great Tim. Now can we get you
-[阿拉伯语] -很好Tim下面你能否给我们
to introduce yourself and say, ‘I’m fluent in 23 languages’ in German.”
用德语自我介绍一下“我可以流利说23种语言”
“It’s not really true. But…”
“并不是这样的 但……”
“No, no, just tell the audience.”
“没关系 和观众说一下”
(German) “Perfect. Now how about
-[德语] -“太好了 下面
a tongue twister in Chinese?
来一段中文绕口令怎么样?”
(Laughter) “Well, we could talk about Chinese,
“我们可以谈一谈中文
you know, a lot more Americans are learning Chinese these days,
你知道 现在很多美国人学习中文
and I think there’s a lot of value in that.”
我认为这非常可贵”
“No, no, no. Just give us a tongue twister.”
“不不不 说个绕口令就行”
(Laughter) (Chinese)
[中文绕口令]
“This guy! Tim, how about
“好家伙 Tim
another tongue twister in Chinese?”
再來一段中文绕口令如何?”
“I will prefer not to, but you know we could talk about China.
“还是别了吧 我们可以谈谈中国
There’s a lot you can gain by learning a language.
通过学习语言可以收获许多”
“Oh Tim, I’m sorry, That’s all the time we have.”
“哦Tim不好意思 我们节目时间到了”
(Laughter) (Applause)
[笑声掌声]
“Now why don’t you to tell our audience ‘Goodbye’ in Turkish
“那么用土耳其语和观众说再见
and we will be over here?”
我们的节目就结束了”
“You know we haven’t talk about anything substantive.”
“我们还没有谈到实质的内容”
“But Turkish please.”
“来吧 土耳其语”
(Turkish)
[土耳其语]
“How about that kid, right,
“说的真好 是吧
wonder if he gets any girls…
不知道他有没有女朋友……”
(Laughter)
[笑声]
Now stay with us because up next,
“不要换台 因为接下来
a skateboarding bulldog in a bathing suit.”
一只穿泳衣的斗牛犬要表演滑水”
(Laughter) (Applause)
[笑声掌声]
So, as funny as that was,
所以 尽管看起来很滑稽
it highlighted two pretty major problems in the way my story was covered.
但这还是反映出大家对我的故事的两种理解偏差
On a personal level,
从个人层面上
I felt that language learning was now becoming like a bit of a task, almost.
我认为当今的语言学习几乎成为了一种任务
It felt like something that was suddenly had to be rigidly organized.
像是某种必须被严格组织的事
Something that had to be compartmentalized, rationalized, expressed in a concrete number.
某种条理化 合理化的 可以量化评估的东西
I speak X languages.
我会说X种语言
I know Y languages.
我懂Y种语言
As opposed to what I’d always done, which was just learning languages for the fun of it.
这与我的做法不同 我只是为乐趣而学
Learning to communicate with people, learning about foreign cultures.
学来和别人交流 学习外国文化
And on a bigger level,
在更高层次上
it’s cheapened what it meant to speak a language, or to know a language.
说一门语言或者懂一门语言的意义被贬低了
Now if I can impart you with anything today at TEDxTeen, it’s that knowing a language
如果今天我在TEDxTeen的演讲能够给你一些启发 这就是
is a lot more than knowing a couple of words out of a dictionary.
懂一门外语远不只是记忆一大堆字典中的单词
It’s a lot more that being able to ask someone where the bathroom is, or telling them the time of day.
远不只是问别人厕所在哪里 或者告诉他们几点了
But, I’m getting ahead of myself.
而是对我自己的超越
So for those of you who aren’t familiar with my story,
有些人可能还不知道我的故事
maybe a lot of you here don’t know what the word polyglot is, and it’s a pretty weird one.
也许你们很多人不知道“多语言者”这个奇怪的词是什么意思
I started here.
我这么解释一下
So this little tot is me, circa 2001,
这是我 大概2001年的时候
and this is the beginning of my language learning journey.
这是我语言学习之路的起点
I actually was a child actor before I’d learned any languages.
在我学习语言之前其实我曾是个儿童演员
And I always had a little bit of a gift for accent.
我在语音方面还是有一点天赋的
So I’m going to auditions for radio commercials, or for TV commercials,
所以我参加了许多广播广告和电视广告的面试
and I’d do an Austin Powers impression.
我还参演了《王牌大贱谍》
I’m not going to do one now.
现在我不打算表演
(Laughter) Or maybe I would do
[笑声]
或许我会表演一下
Apu from the Simpsons.
辛普森家族的Apu
In fact there was actually one time an audition which I was asked to leave,
实际上 有一次面试我被赶出来了
because they told me to speak like a little kid with a lisp,
因为他们让我模仿孩子口齿不清的发音
and I wanted to do Darth Vader in a French accent.
而我想要用法国口音模仿维达武士
(Laughter)
[笑声]
But, that taught me the basics of of how to breakdown sound.
但这教会了我分析声音的基本功
How to pick up a foreign accent, or foreign speech patterns, and really live with it.
如何模仿外国口音 或外语演讲 真正去使用它
Now fast forward a little bit, I’m now in about third grade, and I’ve just started French for the first time.
那么快进一点 我现在三年级 第一次开始学法语
But six months into a year, into even two years later, I can’t converse with anybody.
但经过了六个月 一年 甚至两年 我都没法和人交流
French is just another subject in school, and even though I can tell you words
法语就是学校的一门课程 即使我能够告诉你单词
for elbow, knee bone, shoelace.
比如 肘 膝盖骨 鞋带
I couldn’t really have a fluent conversation with anybody.
但我还是无法和人流利的交谈
Fast forward a little bit more.
时间再向后一点
In seventh grade, I started Latin.
在七年级 我开始学拉丁语
So Latin of course is a dead language, and in learning Latin, you really learn how to breakdown language,
当然拉丁是一门失传的语言 学习拉丁语能让你掌握语言的架构
to see language as a system with rules, and as a bit of a puzzle.
把语言看做一种系统性的规则以及一些谜语
So that was great, but I still didn’t feel like language was for me.
这很好 但我还是觉得学语言不适合我
So, forward a little bit more.
再把时间向后推一点
About 13, and I’ve been interested in learning more about the Israeli-Palestinian conflict,
大概13岁时 我对巴以冲突的兴趣越来越大
I started studying Hebrew.
我开始学习希伯来语
Now, I had no way of doing it.
当时我不知道该怎么办
I had no idea what I was supposed to be doing, so I listen to a lot of Rap music.
我完全不知道该怎么学 所以我就大量的听Rap
I memorize lyrics, I’d spit them back out,
记住歌词并跟着唱
and I would just try to chat with native speakers, once a week, once a month,
我会试着和当地人聊天 每周一次 每月一次
and I’ve got that incrementally, I started to understand a lot more.
我的知识慢慢累积 我能够理解一些了
Now I didn’t sound like a native speaker,
现在我听起来还不像当地人
I couldn’t speak very articulately and
我的发音还不够好
I certainly didn’t know the grammar.
我当然也不知道语法
but I had done what I’d never managed to do in school,
我做了在学校从没有做成的事情
which was to pick up the basics of a language all on my own.
即通过自学打好一门语言的基础
Forward a little bit more.
再推进一点
I started taking Arabic when I was 14
我14岁时开始学阿拉伯语
in a summer program going into 9th grade.
这是进入9年级前的一个暑期活动
This is summer of 2010.
2010年的夏天
After a month I found that I could read and write without a problem.
一个月之后我发现自己能够读写了
I’d learned the basics of the formal language and one of its major dialects.
我学会了这门语言的正式基础知识以及一种主流口音
And it turned me onto the fact that I could really pursue languages as a hobby.
这让我意识到我可以以习惯兴趣的方式学会任何语言
So, it finally came to March 24th 2011.
所以 时间终于到了2011年3月24日
So I’ve pretty vicious insomnia, and as I was studying more languages
我的失眠非常严重 而且随着我通过
using grammar books or watching TV shows,
语法书和电视节目来学习的语言种类越来越多
and let’s say Arabic or Hebrew, became one way of focusing my time.
可以说阿拉伯语或希伯来语成为了一种高效利用时间的方法
So on that night, while I was awake till some ungodly hour,
那天晚上 我又不幸失眠了
I recorded myself speaking Arabic into my computer screen, subtitled it,
我把自己讲阿拉伯语的视频录下来 并标了字幕
and I uploaded it to YouTube under the title, “Tim speaks Arabic.”
上传到了YouTube上 标题为《Tim说阿拉伯语》[阿拉伯语]
(Arabic) Next day I did the same thing, (In Hebrew) Tim speaks Hebrew.
第二天我做了同样的事[希伯来语]《Tim说希伯来语》
And the comments, when I trickled in, were fantastic.
我收到的评论都非常棒
I got things like, “Wow, I’ve never seen an American speak Arabic before.”
比如“喔 我从没见过美国人说阿拉伯语”
(Laughter) You blame them?
[笑声]你能怪他们吗?
In addition to that I got things like, “Wow, maybe you should fix your vowels here.”
除此之外还有“哇 或许你得改进一下元音”
Or “maybe this word is pronounced this way.”
或是”或许这个词应该这么发音”
So suddenly language learning had gone from the solitary pages of a book, or my computer screen, into the wide world.
这样突然间学语言从书中独立的页面 从我的电脑屏幕 变成了世界范围的事
After that I was hooked.
从此以后我就上瘾了
I had a community of speakers to interact with,
我找了一群志同道合的伙伴
and essentially had a teacher or conversation partners for any language that I wanted to do.
并且在每一门我想学的语言都找到了一位老师或练习伙伴
So I’ll show you a quick montage of that.
我会给大家看一个蒙太奇剪辑
Video: (Arabic)I started studying Arabic roughly, 6 months ago.
[阿拉伯语]我大概从6个月前开始学习阿拉伯语
(Indonesian) This started… one, two, three, four…
[印度尼西亚语]大概开始于 一 二 三 四……
maybe four days ago.
或许是四天前
(Hebrew) I actually feel
[希伯来语]实际上我觉得
that reading and writing are easier in Arabic
读写方面要比阿拉伯语简单一些
(Ojibwe) I certainly find Ojibwe difficult!
[奥杰布瓦语]我当然觉得奥杰布瓦语很难
(Swahili) But I came home the day before yesterday.
[斯瓦西里语]但我前天回到家里
(Pashto) How is my pronunciation? Thanks so much!
[普什图语]我的发音如何?谢谢大家
Have a great day. Goodbye!
祝大家好心情 再见
(Applause)
[掌声]
Tim Doner: That became my way
这已经成为了
of reaching out to the world.
我感知世界的方式
But as I was learning all these languages, I faced a number of obstacles.
但在我学习这些语言的同时我也遇到许多困难
So number one, I had no idea how to teach myself.
第一个就是我不知道该如何自学
In fact, I’m sure many of you if you were told you have to learn Pashto by next month,
实际上我相信如果让大家下个月开始学习普什图语
you wouldn’t know what to do.
你们也不知道该怎么办
So I experimented.
所以我做过很多尝试
Here’s one thing.
这是其中一项
So in my Latin class, I read about something that Cicero described, called, “Method of Loci.”
在我的拉丁语课上 我读到了Cicero写的“轨迹法”
technically Locurum.
实际上应该是Locurum
But it’s a technique in which you take mnemonics.
这是一种辅助记忆方法
So let’s say you want to learn 10 vocabulary words on a list.
假如说你想要学习单词表上的10个生词
You take each of those words and instead of memorizing them in blocks.
你不要一个个单词独立去背诵
you integrate them into your spatial memory.
而要把他们整合到你的空间记忆中去
So here’s what I mean.
我的意思就是
This is Union Square.
这是联合广场
It’s a place I go every day.
我每天都去这里
If I close my eyes I can imagine it very, very vividly So I imagine myself walking down Union Square,
闭上眼睛我也能看到这里的样子 所以我想象自己走在联合广场上
and in each spot in my mind that has resonance,
每一个引起我共鸣的地点
I associate it with a vocab word.
我都把它与一个生词相结合
I’ll show you right now.
我来示范一下
I’m walking down Park Avenue, and in Japanese “to walk” is “iku”
我沿着公园大道走 日语中的走是“iku”
I go a little bit further, turn right, sit on the stairs where I can “Suwaru”.
我继续走向右转坐在一个我可以“Suwaru”的台阶上
Directly north of there is a statue George Washington which I used to think was a fountain,
正北就是一座George Washington(华盛顿)的雕像 我以前还以为是一座喷泉
so that’s “nomu”, “to drink”.
这就是“nomu” 喝水的意思
Right next, there’s a tree that you can “Kiru”, “cut”.
紧挨着它有一棵树 你可以砍“kiru”它
If you want to go north for Barnes & Noble, you can “Yomu”, “to read”.
如果你想去北边的巴诺书店 你可以“yomu”读书
Or if I’m hungry and I want to go to my favorite Falafel place,
如果饿了我想要去我最喜欢的沙拉三明治店
I can go one block west of there, so I can “Taberu”, “to eat”.
我可以向西走一个街区 就可以“taberu”吃了
I missed one.
我落下一个
Alright. So 8 out of 10! Not bad!
好吧 十分之八 还不错
So I found that most of the time by experimenting with methods like these,
我发现大多数情况下通过这样的练习体验
it made language learning a much more interactive experience.
学习语言会变成一种交互性更强的体验
It made it something that I can remember much better.
我记忆的效果也会更好
and I had a lot of fun with.
我感到很有趣
Maybe that’s not for you.
也许这种方法不适合你
Here’s another one.
还有一种方法
So a lot of people often ask me, if you’re studying so many languages at the same time, how do you not confuse them?
很多人问我同时学习这么多种语言 怎样才能不混淆
Or how do you learn so many vocabulary words?
或怎样才能记住这么多单词
In Spanish I learn a word for table and the word for book goes out the other ear.
我学会了西班牙语的“桌子”却忘掉了“书籍”
What I do is I embrace those.
我的方法是拥抱这一切
So for example, take these three words in Indonesian.
例如这三个印度尼西亚语单词
These were actually among the first 50 words that I learned.
它们其实是我最早学的50个单词里面的
“Kepala”, “Kabar”, “Kantor”.
“kepala” “kabar” “kantor”
Lexically there’re unrelated to each other.
词汇上它们是互不相关的
“Kepala” is a head. “Kabar” is news. “Kantor” is an office.
“kepala”是头 “kabar”是新闻 “kantor”是办公室
But they all sound similar “K”, “A”. Right?
但他们听起来很像 都有“K”和“A”对吧?
So what I would do, is I would memorize vocab in batches of sounds that were similar.
所以我要做的就是按照相近读音来记忆
So if I hear the word “Kepala” in Indonesian,
如果我听到印尼语的“kepala”
I automatically think the words “Kebar” and “Kentor”.
我立刻会想到“kebar”和“kentor”
Same in Arabic, “Iktissad”, “Istiklal”, “Sokot”.
在阿拉伯语也是一样“iktissad” “istiklal” “sokot”
These three words are unrelated.
这三个单词不相关
One is economy, one is independence, one is downfall.
一个是经济 一个是独立 一个是下跌
But if I hear one, it triggers… (Laughter)
但如果我听到一个 就会想到……
(Laughter) it triggers the rest.
想到剩下的
Same thing in Hebrew.
希伯来语也是一样
(Hebrew) Even that those are return, remember and to shine.
[希伯来语]这三个词是“回来” “记住”和“照耀”
Or in Farsi in which they are related.
或者在波斯语中他们是相关的
So for me if I hear the word “Pedar”, which means father,
对我来说如果我听到了“pedar”也就是父亲的意思
I automatically think in the words, “Mada”, “Barodar”, “Dokhtar”.
我立刻会想到“mada” “barodar” “dokhtar”
Mother, brother, daughter.
母亲 兄弟 女儿
So again this is one method,
所以这也是一个方法
and I’m not saying this will make you fluent in a language,
并不是说这个办法能让你流利地说一门外语
but it has been one of my ways
但这是我用过的
of overcoming those obstacles.
克服那些障碍的方法之一
So you may be wondering, what’s the point in doing this?
你可能会想 这样做有什么意义?
Why learn Pashto or Ojibwe when you live in New York?
既然你生活在纽约干嘛要学普什图语或布瓦语呢?
And there’s a point to that.
我觉得还有有意义的
In fact, I’ve lived in New York my entire life,
实际上我一辈子都住在纽约
and I’m always blown away by the number of languages
在一天里我经常能够接收到
you can hear on a given day.
我所学习的这些语言的信息
Walking at a street, I see billboards in Chinese or in Spanish.
走在街上看到中文或西语的广告牌
I see Russian bookstores, Indian restaurants, Turkish bath houses.
看到俄语书店 印度餐馆 土耳其浴室
Yet for all that linguistic diversity, mainstream American culture remains decidedly monolingual.
在语言的多样性方面美国主流文化显然倾向单语种
And if you don’t think that’s true, look at the reactions to Coca-Cola Super Bowl video.
如果你不信可以看看人们对于可口可乐“超级碗”视频的反应
So as I started to play around more with language learning, I found that I had my own community
在我开始学习更多语言之前 我发现在纽约
of learners here in New York.
我就有自己的学习社区
I’d go to outer boroughs, and for lack of a better word, embarrass myself.
我会去外地 因为没说出一个好词而尴尬
I try to talk to people all day, get their views on things,
我整天都在尝试和别人交谈 了解他们的观点
and use my new found language skills.
并练习我刚发现的语言技巧
Video: (Russian) What’s your name? – Natan.
[俄语]-你叫什么名字? -Natan
Natan. – Good day.
-Natan -日安
What’s your name?
你叫什么?
I’m Tim.
我叫Tim
Pleased to meet you.
很高兴认识你
Pleased to meet you.
我也很高兴认识你们
Where are you from?
你从哪里来?
(Urdu) This book is written by Qudratullah Shanab himself.
[乌尔都语]这本书的作者是Qudratullah Shanab
What is ‘nawist’?
“nawist”是什么?
It means the writer has written…
意思是作者曾写过……
Oh okay, Khod-Nawist (self-write).
哦好的 自己写作
From khod-nevashtan in Persian!
作者Khod Nevashtan 语言为波斯语
TD: So maybe you have to use a lot of English, maybe you’re not really
也许你得大量说英语
that particularly interesting when you talk,
也许你的交谈并不会很有趣
but the point is you’re getting out there and you’re getting exposure.So I don’t speak Urdu that well, it was kind of an awkward conversation,
但重点在于你走出去把自己暴露在大家面前
but just from that, I’ve learned a new word: “Khod-Nawist”.
我的乌尔都语说的不那么好 那个谈话挺尴尬的
但从这当中我学到了新东西
I’m not going to forget it now.
我不会忘记它的
So moving on, you may wonder again what’s the point in doing this?
我们继续 你可能会想 这么做有什么意义?
And I try to explain to people a lot what my various motivations are, but I often feel that this quote from Nelson Mandela is the best expression of that.
我试着向人们解释自己学习的动机
但我常感到Nelson Mandela的话很能表达我的感受
“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
“如果你用一种别人能听懂的语言和他交谈 这就是入脑
If you talk to him in his language that goes to his heart.”
如果你用他的语言和他交谈 这才叫入心”
So as I began to see, there’s an enormous connection between language and culture, language and thought.
所以我开始认识到 语言和文化之间 语言和思想之间都有着紧密的联系
And quite honestly if you want to learn Persian for example,
而且坦白说 如果你想学波斯语
you pick up a dictionary, you say, “I know how to say ‘thank you’, I know how to say ‘how much is this?’,
你拿起一本字典说:“我知道如何说谢谢 我知道如何问价格
and I know how to say ‘goodbye’.
我知道如何说再见
Oh, I speak Persian.”
哦 我会说波斯语了”
Probably not, let’s see actually.
可能不是这样的 我们来看
In fact, if you want to buy something in a Persian bookstore,
实际上 如果你想在一家波斯书店买东西
you might ask someone ‘how much is this?’.
你可能会问人家“这个多少钱?”
Generally, he will tell you this: “Ghabeli nadaareh.”
一般来说他会告诉你:“Ghabelinadaareh”
Which means, ‘it’s worthless’.
也就是说“它不值钱”
(Laughter) So in fact this is an ingrained cultural practice called, “Taaraf”,
其实这是一个根深蒂固的文化现象 叫做“Taaraf”
in which two people having a conversation,
两个人交流
both try to behave more humble than the other.
各自都想要显得更谦卑一些
So if I go to buy a book, it’s rude for that person to tell me ‘it’s five bucks’.
所以如果我买一本书 如果那个人说“五美元”就会显得很粗鲁
He has to say “it’s worthless, please.
他必须说“这个不值钱的”
You’re so good-looking, you’re so talented, (Laughter)
“你真好看 你真有才”
Take it for free, I’m so humble, take it for free.”
“ 我这么卑微 拿走吧不要钱 白送你了”
(Laughter) Or you might find something like this phrase: if you want to thank somebody,
或者你可能听到这样的说法
“如果你想要感谢某人
if you want to show your gratitude towards them, or say ‘nice to meet you’,
如果你想要表达你的感激之情 或者你想说‘见到你很高兴’
I could say, “Well, I know how to say ‘thank you’ in Farsi.
我可以说“我知道用波斯语怎么说‘谢谢’”
I speak Farsi.” Maybe not though.
“我会说波斯语”可能不够
In fact I’ve often heard this phrase when I talk with Iranians, “Ghorbanet beram.”
实际上我和伊朗人聊天时经常听到这样的说法“Ghorbanetberam”
Which literally means, “May I sacrifice my life for you.” (Laughter)
这个意思就是“我会为你牺牲自己的生命”[笑声]
So again, it’s poetic, you might call it melodramatic.
所以 这很有诗意 你可以称之为戏剧化
but this is something you really have to understand the culture to get.
但这样的事情必须要了解文化才能够真正理解
I don’t want to exona-size this, because, think about it, we have this in English all the time.
我不想夸大这个 因为想象一下 我们说英语时
If you ask somebody ‘how are you?’,
如果你问某人“你好吗?”
what you’re expecting to hear?
你期望听到什么回答?
‘I’m fine’.
“我很好”
If you tell me anything else, I’m not interested.
如果你告诉我其他回答 我不感兴趣
(Laughter) But we do it anyway.
但我们还是这么做
We say ‘bless you’,
我们会说“上帝保佑你”
even though that has no real religious connotations now, when people sneeze, right?
即使这和信仰没有关系 比如当人们打喷嚏时 对吧?
So, it’s interesting we think about the fact that most linguists believe
所以其实很有趣 想想大多数语言学家都相信
language doesn’t inherently affect the way you think.
语言并不会影响一个人的思考方式
Right. There’s no language that will make you a math genius.
是吧 不会有什么语言让你成为数学天才
There’s no language that will make logic problems impossible to understand.
没有哪种语言会让逻辑难题变得不可理解
But there’s a real tie between language and culture.
但语言和文化之间的联系是真实的
There’re so much language can tell you about one culture’s mindset.
语言可以告诉你一个文化的思想倾向
And in fact on planet Earth, every two weeks, another language dies.
实际上在地球上 每两周就有一种语言消失
No more people are speaking it.
没有人再会说这种语言
Because of war, because of famine, oftentimes just because of assimilation.
因为战争 因为饥饿 而大多数情况下是因为同化
Maybe it easier for me not to speak my village language but to speak, Arabic let’s say.
也许对我而言不说家乡话会简单一些 比如说阿拉伯语
Or maybe I’m from a tribe in the Amazon, my habitat is cut down
或者我来自亚马逊的一个部落 我的家园没有了
and it just makes more sense for me to learn Portuguese
对我来说学葡萄牙语而放弃自己的文化
and lose my culture.
会更实际
So think about that.
所以想一想
Two months from today is April 1st.
两个月之后就是四月一日
For many of you that day maybe stressful because you have a paper due,
对你们很多人来说压力山大可能你得交论文了
or the rent is due.
或者房租要交了
But for two groups of people around the world,
但对于世界上两伙人来说
for two cultures that means the death of their language.
对于两种文化来说意味着语言的死亡
The death of their mythology, their history, their folklore.
他们传说 历史 民俗的死亡
Their understanding of the world.
他们对于世界理解的死亡
Now again, you, brushing up on your Spanish, going to Japanese class,
你捡起了西班牙语 去上日语班
is not going to stop language death.
这并不能阻止语言的消亡
But what is does do, is begin to open up your mind to the idea
但这能让你的思想观念变得开明
that language in its sense, in essence,
接受一个思想 语言在本质上
represents a cultural world view.
代表着一个文化观 世界观
And if I can impart you with anything today at TEDxTeen, it’s this:
如果今天的演讲能够给你什么启发
you can translate words easily but you can’t quite translate meaning.
那就是你可以轻易翻译语言 但你不能确切翻译其含义
Thank you.
谢谢

发表评论

译制信息
视频概述

神奇的语言天才Tim为大家解答学习20门语言是什么体会,当然他说的还有更深刻的语言和文化方面的观点,能够冲击你的世界观。

听录译者

收集自网络

翻译译者

AF

审核员

W

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=xNmf-G81Irs

相关推荐